La Divina Commedia Purgatorio Canto VI The song of Sordello Time: Monday, March 27, 1301 (Sunday, April 10, 1300): early afternoon hours Place: Antipurgatory: Ledge II People: Dante, Virgilio, Sordello da Goito, Benincasa da Laterina, Guccio de’ Tarlati, Federigo Novello, Gano degli Scornigiani, conte Orso degli Alberti, Pier della Broccia (Pierre de la Brosse) © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 Quando si parte il gi co de la ara, 1 4 6 colui che p rde si riman dol nte, 2 4 8 3 repet ndo le v lte, e tristo impara; 3 6 8 con l’altro se ne va tutta la g nte; 2 6 7 qual va dinanzi, e qual di di tro il pr nde, 1 4 6 8 6 e qual dallato li si r ca a m nte; 2 4 8 l non s’arr sta, e qu sto e qu llo int nde; 1 4 6 8 a cui p rge la man, più non fa pr ssa; 3 6 7 9 e co ì da la calca si dif nde. 3 6 Tal ra io in qu!lla turba sp"ssa, 1 4 6 8 volg#ndo$a l%ro,&e qua'e là, la faccia, 2 4 6 8 12 e promett(ndo mi sciogli)a da*+ssa. 4 8 Quiv’ ,ra l’Aret-n che da le braccia 1 2 6 fi.re di Ghin di Tacco/0bbe la m1rte, 1 4 6 7 15 e l’altro ch’annegò corr2ndo3in caccia. 2 6 8 Quivi pregava con le mani sp4rte 1 4 8 Feder5go Nov6llo,7e qu8l da Pi9a 3 6 8 18 che fé par:r lo bu;n Mar<ucco f=rte. 2 4 6 8 Vidi c>nte?@rsoAe l’anima diviBa 1 3 4 6 dal cCrpo suo per DstioEe per invFggia, 2 4 6 21 cGm’ H’ dicIa, non per cJlpa commiKa; 2 4 5 7 PiLr da la BrMccia dico;Ne qui provOggia, 1 4 6 8 mPntr’ è di qua, la dQnna di Brabante, 2 4 6 24 sì che però non sia di peggiRr grSggia. 1 4 6 9 CTme libero fui da tutte quante 1 3 6 8 quUll’ Vmbre che pregar pur ch’altri priWghi, 1 2 6 (7) 8 27 sì che s’avacci lXr divenir sante, 1 4.6 9
2 When the game of hazard is broken up, he who loses remains sorrowful, 3 repeating the throws, and, saddened, learns; with the other all the folk go along; one goes before, and one plucks him from behind, 6 and one at his side brings himself to mind: he does not stop, and listens to one and the other; the man to whom he reaches forth his hand presses on him no longer, 9 and thus from the throng he defends himself. Such was I in that dense crowd, turning my face to them this way and that; 12 and, promising, I loosed myself from it. Here was the Aretine, who from the fierce arms of Ghin di Tacco had his death; 15 and the other who was drowned when running in pursuit. Here with hands outstretched was praying Federigo Novello, and he of Pisa, 18 who made the good Marzucco show himself strong. I saw Count Orso; and the soul divided from its body by spite and by envy, 21 as it said, and not for fault committed, Pierre de la Brosse, I mean; and here let have foresight, while she is on earth, the Lady of Brabant, 24 so that for this she be not of the worse flock. When I was free from each and all those shades who prayed only that someone else should pray, 27 so that their becoming holy may be speeded,
3 io cominciai:Y«Zl par che tu mi ni[ghi, (1) 4 6 (8) o luce mia,\espr]sso^in alcun t_sto 2 4 6 9 30 che decr`to del cialoborazicn pidghi; 3 6 9 e questa gfnte prgga pur di quhsto: (2) 4 6 8 saribbe dunque ljro spkme vana, 2 4 6 8 33 o non m’è ’l dltto tuo bmn manifnsto?». 3 (4) 6 7 Ed ollipa me: «La mia scritturaq è piana; 2 4 (6) 8 e la speranza di costrr non falla, 4 8 (9) 36 se bsn si guarda con la mtnte sana; 2 4 8 ché cima di giudicio non s’avvalla 2 6 (8) perché fuco d’amvr cwmpiaxin un punto (2) 3 6 7 39 ciò che dy’ sodisfar chi qui s’astalla; 1 3 6 8 e là dzv’ io fermai cot{sto punto, 2 4 6 8 non s’ammendava, per pregar, dif|tto, 1 4 8 42 perché ’l pri}go da Dio~ra digiunto. (2) 3 6 7 Veramntea coìalto sosp tto 3 (6) 7 non ti fermar, se qulla nl ti dice (1) 4 6 (8) 45 che lume fa tra ’l vroe lo ’ntelltto. 2 4 6 Non s se ’ntndi:io dico di Beatrice; 2 4 (5) 6 tu la vedrai di spra,in su la vtta (1) 4 6 48 di qusto mnte, rideree felice». 2 4 6 Eio: «Segnre,andiamoa maggir frtta, 2 4 6 9 ché già non m’affatico cme dianzi, 2 (3) 6 51 e vdiomai che ’l pggio l’mbra g tta». (2) 4 6 8 «N¡i¢ander£m con qu¤sto gi¥rno¦innanzi», 1 4 6 8 rispu§¨e, «quanto più potr©moªomai; 2 4 6 8 54 ma ’l fatto«è d’altra f¬rma che non stanzi. 2 4 6
4 I began: “lt seems to me that thou deniest, O Light of mine, expressly, in a certain text, 30 that orison can bend decree of Heaven, and these folk pray only for this, – shall then their hope be vain? 33 or is thy saying not rightly clear to me?” And he to me: “My writing is plain, and the hope of these is not fallacious, 36 if it be well regarded with sound mind; for top of judgment vails not itself because a fire of love may, in one instant, fulfil 39 that which he who is here installed must satisfy. And there where I affirmed this proposition, defect was not amended by a prayer, 42 because the prayer was disjoined from God. However, in regard to matter of doubt so deep decide thou not, unless she tell it thee, who 45 shall be a light between the truth and the understanding. I know not if thou understandest; I speak of Beatrice; thou shalt see her above, upon the summit 48 of this mountain, smiling and happy.” And I: “My Lord, let us go on with greater speed, for now I am not weary as a while ago; 51 and see how the hill now casts its shadow.” “We will go forward with this day,” he answered, “as much farther as is now possible for us; 54 but the fact is otherwise than thou supposest.
5 Prima che s e là sù, tornar vedrai 1 4 6 8 colui che già si cu®pre de la c¯sta, 2 4 6 57 sì che ’ su°i raggi tu r±mper non fai. 1 4 (6) 7 Ma v²di là³un’anima che, p´sta (2) 4 6 9 sµla sol¶tta,·inv¸rso n¹i riguarda: 1 4 6 8 60 quºlla n» ’nsegnerà la via più t¼sta». 1 6 8 Venimmo½a l¾i:¿ÀÁanima lombarda, 2 4 5 6 cÂme ti staviÃaltÄraÅe diÆdegnÇÈa (1) 4 6 63 e nel mÉver de liÊËcchiÌonÍstaÎe tarda! 3 6 8 Ïlla non ci dicéaÐalcuna cÑÒa, 1 6 8 ma lasciÓvane gir, sÔlo Õguardando 3 6 7 66 a guiÖa di leרn quando si pÙÚa. 2 6 7 Pur Virgilio si trasseÛa lÜi, pregando 1 3 6 8 che ne mostrasse la migliÝr salita; 4 8 69 e quÞlla non rispußàeáal suo dimando, 2 (4) 6 ma di nâstro paãäåeæe de la vita 3 6 ci ’nchiçèe;ée ’l dêlce ducaëincominciava 2 4 6 72 «Mìntüa …»,íe l’îmbra, tuttaïin sé romita, 1 4 6 8 surse vðr’ lui del lñcoòóve pria stava, 1 4 6 9 dicôndo:õ“ö Manto÷øno,ùio sún Sordûllo 1 6 7 8 75 de la tua türra!»;ýe l’un l’altroþabbracciava. 3 4 6 7 Ahi s rva Italia, di dol re ost llo, 1 2 4 8 nave sanza nocchi re in gran temp sta, 1 3 6 8 78 non d nna di provincie, ma bord llo! 1 2 6 Qu ll’ anima gentil fu co ì pr sta, (1) 2 6 (7) 9 s l per lo d lce su n de la sua t rra, 1 4 6 (9) 81 di fare al cittadin suo quivi f sta; 2 7 8
6 Before thou canst be there-above thou wilt see him return, who is now hidden by the hill-side 57 so that thou dost not make his rays to break. But see there a soul which, stationed all alone, is looking toward us; 60 it will point out to us the speediest way.’’ We came to it. O Lombard soul, how lofty and disdainful didst thou hold thyself; 63 and in the movement of thine eyes grave and slow! lt said not anything to us, but let us go on, only eyeing us 66 in manner of a lion when he is couching. Still Virgil drew near to it, praying that it would show to us the best ascent; 69 and it made no answer to his request, but of our country and life enquired of us. And the sweet Leader began: 72 “Mantua” – and the shade, all in itself recluse, rose toward him from the place where first it was, saying: “O Mantuan, I am Sordello 75 of thy city.” And they embraced each other. Ah, servile Italy! hostel of grief! ship without pilot in great tempest; 78 not lady of provinces, but a brothel! that noble soul was so ready, only at the sweet name of his native town, 81 to give glad welcome here unto his fellow-citizen;
7 e ra in te non stanno sanza gu rra 2 4 6 8 li vivi tu i, e l’un l’altro si r de 2 4 6 7 84 di qu i ch’un muro e una f ssa s rra. 2 4 8 C rca, m!"era,#int$rno da le pr%de 1 3 6 le tue marine,&e p'i ti guarda(in s)no, 4 6 8 87 s’alcuna parte*in te di pace g+de. (2) 4 6 8 Che val perché ti racconciasse,il fr-no 2 (4) 8 Iustinïano, se la s.lla/è vòta? 4 8 90 Sanz’ 0sso f1ra la verg2gna m3no. 2 4 8 Ahi g4nte che dovr5sti67sser dev8ta, 1 2 6 7 e lasciar sed9r C:;are<in la s=lla, 3 5 6 93 se b>ne?int@ndi ciò che Dio ti nAta, (2) 4 (6) 8 guarda cBmeCDsta fiEraFè fatta fGlla 1 4 6 8 per non Hsser corrItta da li sprJni, 3 6 96 pKi che ponLsti manoMa la predNlla. 1 4 6 OPAlbQrto tedRsco ch’abbandSni 3 6 costTi ch’è fattaUindVmitaWe selvaggia, 2 4 6 99 e dovrXstiYinforcar li suZi[arci\ni, 3 6 giusto giudicio da le st]lle caggia 1 4 8 s^vra ’l tuo sangue,_e sia n`voaebapcrto, 1 4 7 102 tal che ’l tuo successdr temenza n’aggia! 1 6 8 Ch’avfte tuge ’l tuo padre soffhrto, 2 4 6 7 per cupidigia di costà distritti, 4 8 105 che ’l giardin de lo ’mpjrio sia diklrto. 3 6 (8) Vimnina vedor Montpcchiqe Cappellrtti, 1 4 6 Monsldite Filippuschi,vuwm sanza cura: 2 6 7 8 108 colxr già tristi,ye quzsti con sosp{tti! 2 4 6
8 and now in thee exist not without war thy living men, and one gnaws the other 84 of those whom one wall and one moat shut in. Search, wretched one, around its shores, thy seaboard, and then look within thy bosom, 87 if any part in thee enjoys peace! What avails it that for thee readjusted thy bridle Justinian, if the saddle be empty? 90 Without this, the shame would be less. Ah folk, that oughtest to be devout and let Cæsar sit in the saddle, 93 if thou rightly understandest what God notes for thee! Look how fell this wild beast has become, through not being corrected by the spurs, 96 since thou didst put thy hand upon the rein. O German Albert, who abandonest her that has become untamed and savage, 99 and oughtest to bestride her saddle-bows, may a just judgment from the stars fall upon thy blood, and may it be so strange and manifest 102 that thy successor may have fear thereat! For thou and thy father have suffered, held back up there by greed, 105 the garden of the empire to become desert. Come thou to see the Montecchi and Cappelletti, the Monaldi and Filippeschi, thou man without care, 108 those already wretched, and these in dread.
9 Vi|n, crud}l, vi~ni,e vdi la pressura 1 3 4 6 d’i tui gentili,e cura lr magagne; 4 6 111 e vedrai Santafir c m’ èoscura! 3 6 8 Vinia vedr la tua Rma che piagne 1 4 (6) 7 vdovae sla,e dìe ntte chiama: 1 4 6 8 114 «Care mio, perché non m’accompagne?». 1 4 6 Vinia vedr la gnte quanto s’ama! 1 4 6 8 e se nulla di ni pietà ti mve, 3 6 8 117 a vergognar ti vin de la tua fama. 4 6 E se licito m’è, smmo Give 3 6 8 che fstiin t rra per n¡i crucifisso, 2 4 7 120 s¢n li giusti£¤cchi tu¥i riv¦lti§altr¨ve? 1 3 4 6 8 ©ªè preparazi«n che ne l’abisso 2 6 del tuo consiglio fai per alcun b¬ne (2) 4 6 (9) 123 in tutto de l’acc rger n®stro scisso? 2 6 8 Ché le città d’Italia tutte pi¯ne 4 6 8 s°n di tiranni,±e²un Marc³l div´nta 1 4 8 126 µgne villan che parteggiando vi¶ne. 1 4 8 Fior·nza mia, ben pu¸i¹ºsser cont»nta 2 4 (5) 7 di qu¼sta digressi½n che non ti t¾cca, 2 6 (8) 129 mercé del p¿pol tuo che siÀargomÁnta. 2 4 6 MÂltiÃhan giustiziaÄin cuÅre,Æe tardi scÇcca 1 (4) 6 8 per non venir sanza consiglioÈa l’arco; (2) 4 5 8 132 maÉil pÊpol tuo l’haËin sÌmmo de la bÍcca. 2 4 6 MÎlti rifiÏtan lo comuneÐincarco; 1 4 8 maÑil pÒpol tuo solicito rispÓnde 2 4 6 135 sanza chiamare,Ôe grida:Õ«I’ mi sobbarco!». 1 4 6 7
10 Come, cruel one, come, and see the distress of thy nobility, and cure their hurts; 111 and thou shalt see Santafiora how safe it is. Come to see thy Rome, that weeps, widowed and alone, and cries day and night: 114 “My Cæsar, wherefore dost thou not keep me company?” Come to see how the people love one another; and, if no pity for us move thee, 117 come to be shamed for thine own renown! And if it be lawful for me, OSupreme Jove, who wast on earth crucified for us, 120 are Thy just eyes turned aside elsewhere? Or is it preparation, which in the abyss of Thy counsel Thou art making, for some good 123 utterly cut off from our perception? For the cities of ltaly are all full of tyrants, and a Marcellus becomes 126 every churl that comes playing the partisan. My Florence! surely thou mayst be content with this digression, which does not touch thee, 129 thanks to thy people that takes such heed. Many have justice at heart, but shoot slowly, through not coming to the bow without deliberation; 132 but thy people has it on the edge of its lips. Many reject the common burden, but thy people eagerly responds 135 without being called, and cries, “I load myself.”
11 Ör ti fa li×ta, ché tuØhai bÙn Únde: 1 4 (7) 8 tu ricca, tu con paceÛe tu con sÜnno! (1) 2 (4) 6 (8) 138 S’io dico ’l vÝr, l’effÞtto nßl nascànde. (1.2) 4 6 8 Atáneâe Lacedãmona, che fänno 2 6 l’antiche låggiæe furon sì civili, 2 4 6 8 141 fçceroèal viver béneêun pëcciol cìnno 1 4 6 8 vírso di te, che fai tanto sottili 1 4 (6) 7 provedimînti, ch’a mïðño novòmbre 4 7 144 non giugne quól che tu d’ottôbre fili. 2 (4.6) 8 Quante võlte, del tömpo che rim÷mbre, 1 3 6 løgge, monùta,úofficioûe costume 1 4 7 147 hai tu mutato,üe rinovate mýmbre! 1/2 4 8 E se bþn ti ric rdi e v di lume, 3 6 8 vedrai te somigliante a qu lla inf rma 2 3 6 (8) 150 che non può trovar p a in su le piume, 3 6 ma con dar v lta suo dol re sch rma. 3 4 8
12 Now make thee glad, for thou hast truly wherefore: thou rich, thou at peace, thou wise! 138 If I speak the truth, the fact does not hide it. Athens and Lacedæmon, that made the ancient laws and were so civilized, 141 made in regard to living well but little sign, compared with thee that makest such fine-spun provisions, that to mid-November 144 reaches not what thou spinnest in October. How often in the time that thou rememberest law, money, office, and custom 147 hast thou changed, and renewed thy members; And if thou mind thee weil and see the light, thou wilt see thyself resembling that sick woman, 150 who cannot find repose upon the feathers, but with her tossing seeks to ease her pain.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==