La Divina Commedia Purgatorio Canto V The song of Pia de’ Tolomei Time: Monday, March 27, 1301 (Sunday, April 10, 1300): a few hours after noon Place: Antipurgatory: Ledge II People: Dante, Virgilio, Jacopo del Cassero, Buonconte da Montefeltro, Pia de’ Tolomei © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 Io ra già da qu ll’ mbre partito, (1 2) 4 (6) 7 e seguitava l’ rme del mio duca, 4 6 9 3 quando di r tro a me, drizzando ’l dito, 1 (4) 6 8 una gridò: «V ’ che non par che luca (1) 4 5 8 lo raggio da sinistra a qu l di s tto, 2 6 8 6 e c me vivo par che si conduca!». 2 4 6 Li cchi riv lsi al su n di qu sto m tto, 1 4 6 8 e v dile guardar per maraviglia 2 6 9 pur me, pur me, e ’l lume ch’ ra r tto. (1) 2 (3) 4 6 (8) «Perché l’animo tuo tanto s’impiglia», 2 (3) 6 7 disse ’l ma stro, «che l’andare all nti? 1 4 8 12 che ti fa ciò che quivi si pispiglia? 3 4 6 Vi n di tro a me, e lascia dir le g nti: 1 2 4 6 8 sta c!me t"rre f#rma, che non cr$lla 1 4 6 15 già mai la cima per soffiar di v%nti; 2 4 8 ché s&mpre l’'mo(in cui pensi)r ramp*lla 2 4 6 8 s+vra pensi,r, da sé dilunga-il s.gno, (1) 4 6 8 18 perché la f/ga l’un de l’altro0ins1lla». (2) 4 6 8 Che pot2a3io ridir, se non «Io v4gno»? 1 3 4 6 8 9 Dissilo,5alquanto del col6r consp7rso 1 4 8 21 che fa l’u8m di perdon talv9lta d:gno. (2) 3 6 8 E ’ntanto per la c;sta di trav<rso 2 6 venivan g=nti>innanzi?a n@iAun pBco, 2 4 (6) 8 24 cantando ‘M r re’Ca vDrsoEa vFrso. 2 6 8 Quando s’accGrser ch’i’ non dava lHco 1 4 6 (8) per lo mio cIrpoJal trapassar d’i raggi, 4 8 27 mutar lKr cantoLin un «Mh!» lungoNe rOco; 2 4 7 8
2 I had now parted from those shades, and was following the footsteps of my Leader, 3 when behind me, pointing his finger, one cried out: “Look how not seems to shine the ray on the left hand of that lower one, 6 and he seems to bear himself as if alive.” I turned my eyes at the sound of these words, and I saw them watching, for marvel, 9 only me, only me, and the light which was broken. “Why is thy mind so caught,” said the Master, “that thou slackenest thy going? 12 What matters to thee that which is whispered here? Come on after me, and let the people talk. Stand like a firm tower that never 15 wags its top for blowing of the winds: for always the man in whom thought wells up on thought removes from himself his mark, 18 because one weakens the force of the other.” What could I answer, save: “I come”? I said it, overspread somewhat with the color, 21 which makes a man of pardon, at times, worthy. And therewhile, across upon the mountain-side, were coming people, a little in front of us, 24 singing “Miserere,” verse by verse. When they observed that I gave no place for passage of the rays through my body, 27 they changed their song into a long and hoarse “Oh!”
3 e due di lPro,Qin fRrma di messaggi, 2 4 6 cSrseroTincUntr’ a nViWe dimandarne: 1 4 6 30 «Di vXstra condiziYn fatene saggi». 2 6 7 E ’l mio maZ[stro: «V\i pot]te^andarne 2 4 6 8 e ritrarre_a col`r che vi mandaro 3 6 33 che ’l carpo di costuibè vcra carne. 2 6 8 Se per veddr la suaefmbra restaro, 4 7 cgm’ iohavviio,jassaikè llr rispmsto: 2 4 6 8 36 fàccianlinonore,ped qsser può lrr caro». 1 4 6 8 (9) Vapsritaccuvi non vid’ io sì twsto 2 4 (6) 8 di prima nxtte mai fynder serzno, 2 4 6 7 39 né, sol calando, nuvole d’ag{sto, 1 2 4 6 che col|r non tornasser su}o~in mno; 3 (4) 6 8 e, giunti là, con lialtria ni dir volta, (1) 2 4 6 8 42 come schira che sc rre sanza frno. 1 3 6 8 «Qusta gnte che prmea niè mlta, 1 3 6 8 e vgnontia pregar», disse ’l pota: 2 6 7 45 «però pur va,ein andandoasclta». 2 (3) 4 8 «anima che vai per sser lita 2 6 8 con qulle mmbra con le quai nascsti», 2 4 8 48 venan gridando,«un pco il passo qu¡ta. 2 4 6 8 Guarda s’alcun di n¢i£unqua ved¤sti, 1 4 6 7 sì che di lui di là nov¥lla p¦rti: 1 4 6 8 51 d§h, perché vai? d¨h, perché non t’arr©sti? 1 3 4 5 7 Nªi fummo tutti già per f«rza m¬rti, (1) 2 4 6 8 e peccat ri®infino¯a l’ultima°±ra; 4 6 8 54 quivi lume del ci²l ne f³ce´accµrti, 1 3 6 8
4 and two of them, in form of messengers, ran to meet us, and asked of us: 30 “Make us acquainted with your condition.” And my Master: “Ye can go back, and report to those who sent you, 33 that the body of this one is true flesh. If they stopped because of seeing his shadow, as I suppose, enough is answered them: 36 let them do him honor and it may profit them.” Never did I see enkindled vapors at early night so swiftly cleave the clear sky, 39 or the clouds of August at set of sun, that these did not return up in less time; and, arrived there, they with the others wheeled round toward us, 42 like a troop that runs without curb. “These folk that press to us are many, and they come to pray thee,” said the Poet; 45 “yet do thou still go on, and in going listen.” “O soul that art on thy way to be glad with those limbs with which thou wast born,” 48 they came crying, “a little stay thy step. Look if thou hast ever seen any one of us, so that thou mayst carry news of him to earth. 51 Pray, why dost thou go on? Pray, why dost thou not stop? We all of old were slain by violence, and sinners up to the last hour; 54 then light from Heaven made us mindful,
5 sì che, pent¶ndo·e perdonando, f¸ra 1/2 4 8 di vita¹uscimmoºa Dio pacificati, 2 4 6 57 che del di»io di sé ved¼r n’acc½ra». 4 6 8 E¾io: «Perché n¿’ vÀstri viÁi guati, 2 4 6 8 non riconÂscoÃalcun; ma s’a vÄi piace (1) 4 6 (9) 60 cÅÆa ch’io pÇssa, spiriti bÈn nati, 1 4 6 vÉi dite,ÊeËio farò per quÌlla pace 1 2 4 6 8 che, diÍtroÎa’ piÏdi di sì fatta guida, (1) 2 4 7 8 63 di mÐndoÑin mÒndo cercar mi si face». 2 4 7 EÓunoÔincominciò: «Ciascun si fida 2 6 8 del beneficio tuo sanza giurarlo, 4 6 8 66 pur che ’l volÕr nonpÖssa non ricida. 4 6 ×nd’ io, che sØloÙinnanziÚa liÛaltri parlo, 2 4 6 8 ti priÜgo, se mai vÝdi quÞl paßàáe 2 5 6 (8) 69 che siâde tra Romagnaãe quäl di Carlo, 2 6 8 che tu mi såe di tuoi priæghi cortçèe (2) 4 (6) 7 in Fano, sì che bén per me s’adêri 2 (4) 6 8 72 pur ch’i’ pëssa purgar le graviìoffíîe. 1 3 6 8 Quindi fu’ïio; ma li profðndi fóri 1 4 8 ñnd’ uscì ’l sangueòin sul qualeóio sedôa, (3) 4 7 8 75 fatti mi fuõroöin gr÷mboøa liùAntenúri, 1 4 6 là dûv’ io più sicuroüýsser credþa: 1 (3) 4 6 7 qu l da sti il fé far, che m’av a in ira 1 3 6 (9) 78 assai più là che dritto non vol a. 2 4 6 (8) Ma s’io f sse fuggito inv r’ la Mira, 3 6 8 quando fu’ sovragiunto ad Orïaco, (1.3) 6 81 anc r sar i di là d ve si spira. 2 4 6 (7)
6 so that both penitent and pardoning forth from life we issued with God at peace, 57 who fills our hearts with the desire of seeing Him.” And I: “Although I gaze upon your faces, I recognize no one; but if be pleasing to you, 60 aught that I can do, spirits wellborn, speak ye, and I will do it by that peace which, following the feet of such a guide, 63 makes me seek it from world to world.” And one began: “Each of us trusts in thy good service, without thy swearing it, 66 provided that want of power cut not off the will; wherefore I, who speak alone before the others, pray thee, if ever thou see that land 69 which lies between Romagna and the land of Charles. that thou be courteous to me with thy prayers in Fano, so that supplication may be well made in my 72 behalf, that I may be able to purge away my grave offenses. Of that place was I; but the deep wounds, wherefrom issued the blood in which I had my seat, 75 were dealt me in the bosom of the Antenori, there where I thought to be most secure; he of Este had it done, who held me in wrath 78 far beyond what justice willed. But if I had fled toward La Mira, when I was overtaken at Oriaco, 81 I should still be yonder where men breathe.
7 C rsi al palude, e le cannucce e ’l braco 1 4 8 m’impigliar sì ch’i’ caddi; e lì vid’ io 4 6 8 84 de le mie v ne farsi in t rra laco». (3) 4 6 8 P i disse un altro: «D h, se qu l di io 1 2 4 6 (8) si compia che ti tragge a l’alto m nte, 2 6 8 87 con bu na pïetate a i!ta"il mio! 2 6 8 Io fui di Montef#ltro,$io s%n Bonc&nte; 2 6 8 Giovanna'o(altri non ha di me cura; 2 4 7 9 90 per ch’io v) tra cost*r con bassa fr+nte». 2.3 6 8 E,io-a lui: «Qual f.rza/o qual ventura 2 4 5 6 8 ti travïò sì fu0r di Campaldino, 4 6 93 che non si s1ppe mai tua sepultura?». (2) 4 6 (7) «2h!», rispu34’ 5lli,6«a piè del Casentino 1 4 6 trav7rsa8un’acqua c’ha n9me l’Archiano, 2 4 7 96 che s:vra l’;rmo nasce<in Apennino. 2 4 6 Là ’v= ’l vocabol suo div>nta vano, 1 (4) 6 8 arriva’?io forato ne la g@la, 4 6 99 fuggAndoBa piCdeDe sanguinandoEil piano. 2 4 8 Quivi perdFi la vistaGe la parHla; 1 4 6 nel nIme di Maria fini’,Je quivi (2) 6 8 102 caddi,Ke rimaLe la mia carne sMla. 1 4 8 Io dirò vNro,Oe tu ’l ridì tra ’ vivi: 1 3 4 6 8 l’angel di Dio mi prPQe,Re quSl d’infTrno 1 4 6 (8) 105 gridava:U“V tu del ciWl, perché mi privi? 2 (3) 4 6 8 Tu te ne pXrti di costui l’ettYrno 1 4 8 per una lagrimZtta che ’l mi t[glie; (2) 6 108 ma\io farò de l’altro]altro gov^rno!”. (2) 4 6 7
8 I ran to the marsh, and the reeds and the mire hampered me so that I fell, and there I saw 84 a lake made by my veins upon the ground.” Then said another: “Ah! so may that desire be fulfilled which draws thee to the high mountain, 87 with good piety do thou help mine. I was of Montefeltro, and am Buonconte. Joan, or any other, has no care for me, 90 wherefore I go among these with downcast front.” And I to him: “What violence, or what chance caused thee to stray so far from Campaldino, 93 that thy burial place was never known?” “Oh!” replied he, “at foot of the Casentino crosses a stream, named the Archiano, 96 which rises in the Apennine above the Hermitage. Where its name becomes vain I arrived, pierced in the throat, 99 flying on foot, and bloodying the plain. Here I lost my sight, and I ended my speech with the name of Mary, and here 102 I fell, and my flesh remained alone. I will tell the truth, and do thou repeat it among the living. The Angel of God took me, and he of Hell 105 cried out, ‘O thou from Heaven, why dost thou rob me? Thou bearest away for thyself the eternal part of him for one little tear which takes him from me; 108 but of the rest I will make other disposal.’
9 B_n sai c`me ne l’aere si raccbglie 1 2 3 6 qucll’ dmido vaper chefin acqua rigde, 1 2 6 8 111 thsto che sale dive ’l frjddokil clglie. 1 4 8 Giunse quml mal volnr che pur mal chiode 1 (3) 4 6 8 9 con lo ’ntellptto,qe mrssesil fummote ’l vunto 4 6 8 114 per la virtù che sua natura divde. 4 6 8 Indi la valle, cwme ’l dì fu spxnto, 1 4 (6) 8 da Pratomagnoyal gran gizgo cop{rse 4 6 7 117 di n|bbia;}e ’l ci~l di spra fceintnto, 2 4 6 8 sì che ’l prgno erein acqua si convrse; 1 3 4 6 la piggia cadde,ea’ fossati vnne 2 4 8 120 di li ciò che la trra non soffrse; 2 (3) 6 e cmeai rivi grandi si convnne, (2 4) 6 vr’ lo fiume real tanto velce 3 6 7 123 si ruinò, che nulla la ritnne. 4 6 Lo crpo mio gelatoin su la fce 2 4 6 trovò l’Archin rubsto;e qul sospinse 2 4 6 8 126 ne l’Arno,e scilse al mio p¡tto la cr¢ce 2 4 7 ch’i’ f£’ di me quando ’l dol¤r mi vinse; (2) 4 5 8 voltòmmi per le ripe¥e per lo f¦ndo, 2 6 129 p§i di sua pr¨da mi cop©rseªe cinse». 1 4 8 «D«h, quando tu sarai tornato¬al m ndo 1 2 (4) 6 8 e riposato de la lunga via», 4 8 132 seguitò ’l t®rzo spirito¯al sec°ndo, 3 4 6 «ricorditi di me, che s±n la Pia; 2 6 8 Si²na mi fé, disf³cemi Mar´mma: 1 4 6 135 salsi colui che ’nnanellata pria 1 4 8
10 “Thou knowest well how in the air is collected that moist vapor which turns to water 111 soon as it rises where the cold condenses it. He joined that evil will, which seeks only evil, with intelligence, and moved the mist and the wind 114 by the power that his nature gave.” Then the valley, when the day was spent, from Pratomagno to the great chain, he covered 117 with clould, and made the sky above so dense that the pregnant air was turned to water. The rain fell, and to the gullies came 120 what of it the earth did not endure, and as it gathered in great streams so swiftly towards the royal river 123 it rushed that nothing held it back. My frozen body near its mouth found the robust Archiano, and pushed it 126 into the Arno, and loosed on my breast the cross which I made of myself when the pain overcame me. It rolled me along its banks, and along its bottom, 129 then with its spoil it covered and girt me.” “Pray, when thou shalt have returned unto the world, and rested from the long journey,” 132 the third spirit followed on the second, “remember me, who am Pia. Siena made me, Maremma unmade me; 135 he knows it, who, before wedding,
11 disposando m’avµa con la sua g¶mma». 3 6
12 had enringed me with his gem.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==