Purgatorio – Canto 33

La Divina Commedia Purgatorio Canto XXXIII The song of the purification Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): around noon Place: Earthly Paradise People: Dante, Stazio, Matelda, Beatrice © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 ‘D s, v n runt g nt s’, alternando 1 4 6 or tr or quattro d lce salmodia, (1) 2 (3) 4 6 3 le d nne incominciaro, e lagrimando; 2 6 e Bëatrice, sospir a e pia, 4 8 qu lle ascoltava sì fatta, che p co 1 4 (6) 7 6 più a la cr ce si cambiò Maria. 1 4 8 Ma p i che l’altre v rgini di r l co 2 4 6 9 a l i di dir, levata dritta in pè, 2 4 6 8 9 rispu e, colorata c me f co: 2 6 (8) ‘M d c m, t n n v d b tis m ; 1 5 7 t t r m, sor lle mie dil tte, 2 6 8 12 m d c m, t v s v d b tis m ’. 1 5 7 P i le si mi e innanzi tutte e s tte, 1 4 6 8 e d po sé, s!lo"accennando, m#sse 2 4 5 8 15 me$e la d%nna&e ’l savio che rist'tte. 1 4 6 Co(ì s)n giva;*e non cr+do che f,sse 2 4 (6) 7 lo d-cimo suo passo.in t/rra p0sto, 2 6 8 18 quando con li12cchi li34cchi mi perc5sse; 1 4 6 e con tranquillo6asp7tto «Vi8n più t9sto», 4 6 8 mi disse, «tanto che, s’io parlo t:co, 2 4 6 8 21 ad ascoltarmi tu s;e b<n disp=sto». 4 ((6) 7) 8 Sì c>m’ io fui, c?m’ io dov@a, sAco, 1 (3) 4 (6) 8 dissemi: «Frate, perché non t’attBnti 1 4 7 24 a domandarmiComai venDndo mEco?». 4 6 8 CFmeGa colHr che trIppo reverJnti 1 4 6 dinanziKa suo maggiLr parlando sMno, 2 (4) 6 8 27 che non traggon la vNce vivaOai dPnti, 3 6 8

2 Deus, venerunt gentes, alternating, now three now four, a sweet psalmody, 3 the ladies began, and weeping; and Beatrice, sighing and pitiful, was listening to them with such aspect that scarce 6 more at the cross was changed Mary. But when the other virgins gave place to her to speak, risen upright upon her feet, 9 she answered, colored like fire: Modicum, et non videbitis me, et iterum, my beloved Sisters, 12 modicum, et vos videbitis me. Then she set in front of her all the seven; and behind her, by a sign only, she placed 15 me, and the Lady, and the Sage who had remained. Thus she moved on; and I do not think her tenth step had been set upon the ground, 18 when with her eyes mine she smote, and with tranquil aspect “Come more forward”, said to me: “so that if I speak with thee, 21 for listening to me thou mayst be well placed.” So soon as I was, as I should be, with her, she said to me: “Brother, why dost thou not venture 24 to question me, now thou art coming with me?” As befalls those who with exceeding reverence in presence of their superiors are speaking, 27 that they drag not their voice living to the teeth,

3 avvQnneRa me, che sanzaSintTro suUno 2 4 6 8 incominciai: «MadVnna, mia biWXgna 4 6 8 30 vYi conoscZte,[e ciò ch’ad \ssa]è bu^no». 1 4 6 8 Ed _lla`a me: «Da tamabe da vergcgna 2 4 6 vdglio che tueomai ti difviluppe, 1 4 6 33 sì che non parli più cgm’ hm che signa. 1 4 6 8 Sappi che ’l vajo che ’l serpknte ruppe, 1 4 8 fule non è; ma chi n’ha cmlpa, crnda 1 4 6 8 36 che vendotta di Dio non tpme suppe. 3 6 8 Non sarà tutto tqmpo sanza rrda 1 3 4 6 8 l’aguglia che lasciò le psnnetal carro, 2 6 8 39 per che divunne mvstrowe pxscia pryda; 2 4 6 8 ch’io vzggio certam{nte,|e però}il narro, (1) 2 6 9 a darne t~mpo già stlle propinque, 2 4 6 7 42 secure d’€gn’ intppo‚e d’ƒgne „barro, 2 4 6 8 nel quale un cinquec†nto di‡ceˆe cinque, 2 6 8 m‰sso di Dio,Šanciderà la fu‹ia 1 4 8 45 con quŒl gigante che con li delinque. 2 4 8 E fŽrse che la mia narrazin buia, 2 6 9 qual T‘mi’e Sfinge, m“n ti persu”ade, 2 4 6 48 perch’ a l•r m–do lo ’ntell—tto attu˜ia; 3 4 8 ma t™sto fšer li fatti le Na›iade, 2 4 6 che solveranno quœstoenigma fžrte 4 (6) 8 51 sanza danno di pŸcore o di biade. 1 3 6 Tu n¡ta;¢e sì c£me da me s¤n p¥rte, 1 2 4 (5) 8 co¦ì qu§ste par¨le s©gnaªa’ vivi 2 3 6 8 54 del viver ch’è«un c¬rrere a la m®rte. 2 4 6

4 it befell me that without perfect utterance I began: “My Lady, my need 30 you know, and that which for it is good.” And she to me: “From fear and from shame I wish that thou henceforth disentangle thyself, 33 so that thou mayst speak no more like one who dreams. Know thou, that the vessel which the serpent broke was, and is not; but let him who has the blame thereof think 36 that the vengeance of God fears not sops. Not shall be for all time without an heir the eagle that left its feathers on the car, 39 whereby it became a monster, and then a prey; for I see surely, and therefore I tell it, to give to us a time, stars already close at hand, 42 secure from every obstacle and from every hindrance, in which a Five hundred, Ten, and Five sent by God shall slay the abandoned woman 45 together with that giant who is sinning with her. And perchance my narration, dark like that of Themis and the Sphinx, less persuades thee, 48 because after their fashion it clouds the understanding. But soon the facts will be the Naiades which shall solve this difficult enigma, 51 without harm of flocks or of harvest. Do thou note; and even as by me are uttered these words, so do thou teach them to those alive 54 with that life which is a running unto death;

5 E¯aggi°a m±nte, quando tu le scrivi, 2 4 (6) 8 di non celar qual hai vista la pianta 2 4 5 7 57 ch’è²³r due v´lte dirubata quivi. 2 4 8 Qualunque ruba quµlla¶o qu·lla schianta, 2 4 6 8 con best¸mmia di fatto¹offºnde»a Dio, 3 6 8 60 che s¼lo½a l’u¾o suo la cre¿ò santa. 2 (4) 6 9 Per mÀrder quÁlla,Âin pÃnaÄeÅin diÆio 2 4 6 cinquemÇliaÈanniÉe più l’anima prima 3 4 6 7 63 bramò colui che ’l mÊrsoËin sé punio. 2 4 6 8 DÌrme lo ’ngÍgno tuo, se non estima 1 (4) 6 (8) per singulÎr cagiÏneÐÑssereÒeccÓlsa 4 6 7 66 lÔi tantoÕe sì travÖlta ne la cima. 1 2 4 6 E se stati non f×sseroØacqua d’Ùlsa 3 6 8 li pensiÚr vaniÛintÜrnoÝa la tua mÞnte, 3 4 6 69 e ’l piacßr làroáun Pâramoãa la gälsa, 3 4 6 per tante circostanze solamånte 2 6 la giustizia di Dio, ne l’interdætto, 3 6 72 conoscerçstièa l’érbor moralmênte. 4 6 Ma perch’ io vëggio te ne lo ’ntellìtto (3) 4 6 fatto di piítraîe,ïimpetrðto, tinto, 1 4 8 75 sì che t’abbagliañil lume del mio dòtto, 1 4 6 vóglioôõnco,öe se non scritto,÷almøn dipinto, 1 2 (5) 6 8 che ’l te ne pùrti dúntroûa te per quüllo 1 4 6 8 78 che si rýcaþil bord n di palma cinto». 3 6 8 E io: «Sì c me c ra da sugg llo, 2 3.4 6 che la figura impr ssa non tra muta, 4 6 (8) 81 segnato è r da v i lo mio cerv llo. 2 4 6 (8)

6 and bear in mind when thou writest them, not to conceal what thou hast seen the plant, 57 which now has been twice despoiled here. Whoever robs or breaks it, with blasphemy of deed offends God, 60 who for His own use alone created it holy. For biting it, in pain and in desire, for five thousand years and more, the first soul 63 longed for Him who punished on Himself the bite. Thy wit sleeps, if it deem not that for a special reason so lofty 66 it is and so inverted at its top. And if not had been as water of Elsa thy vain thoughts round about thy mind, 69 and their pleasantness as Pyramus to the mulberry, by so many circumstances alone the justice of God in the interdict 72 thou wouldst have recognized morally upon the tree. But though I see thee in thy understanding made of stone, and thus stony, dark, 75 so that dazzles thee the light of my speech, I yet would have even if not written, at least depicted, thee bear it hence within thee, for the reason 78 that is carried the pilgrim’s staff wreathed with palm.” And I: “Even as wax, which the figure imprinted by a seal does not change, 81 is stamped now by you my brain.

7 Ma perché tanto s vra mia veduta 3 4 6 8 v stra par la di ïata v la, 1 4 8 84 che più la p rde quanto più s’a iuta?». 2 4 6 8 «Perché con schi», disse, «qu lla scu la 2 4 6 8 c’hai seguitata, e v ggi sua dottrina 1 4 6 8 87 c me può seguitar la mia par la; 3 6 e v ggi v stra via da la divina 2 4 6 distar cotanto, quanto si disc rda 2 4 6 90 da t rra il ci!l che più"alto festina». 2 4 7 #nd’ io rispu$%i l&i: «Non mi ric'rda 2 4 6 7 ch’i’ stranïasse me già mai da v(i, 1 4 6 8 93 né)h*nne coscï+nza che rim,rda». 2 6 «E se tu ricordar non te ne pu-i», 3 6 7 sorrid.ndo rispu/0e,1«2r ti ramm3nta 3 6 7 96 c4me bev5sti di Letè6anc7i; 1 4 8 e se dal fummo f8co s’argom9nta, 4 6 cot:sta;oblivï<n chiaro conchiude 2 6 7 99 c=lpa ne la tua v>glia?altr@veAattBnta. 1 6 8 VeramCnteDoramai saranno nude 3 6 8 le mie parEle, quanto converrassi 2 4 6 102 quFlle scovrireGa la tua vista rude». 1 4 8 E più coruscoHe con più lInti passi (2) 4 7 8 tenJvaKil sLleMil cNrchio di merigge, 2 4 6 105 che quaOe là, cPme liQaspRtti, fassi, 2 4 8 quando s’affisser, sì cSme s’affigge 1 4 (6.7) chi va dinanziTa gUnte per iscVrta 2 4 6 108 se trWva novitateXo sue vestigge, 2 6 8

8 But why so far above my sight do your desired words fly, 84 that the more it loses them the more it strives?” “In order that thou mayst know,” she said, “that school which thou hast followed, and mayst see how its doctrine 87 can follow my word; and mayst see that your way from the divine is distant so far, as is remote 90 from earth the heaven which highest hastens on.” Whereon I replied to her: “I do not remember that I estranged myself ever from you, 93 nor have I conscience of it that reproaches me.” “And if thou canst not remember it,” smiling she replied, “now call to mind 96 how this very day thou hast drunk of Lethe; and if from the smoke fire is inferred, this thy forgetfulness clearly proves 99 fault in thy will intent elsewhere. Truly shall henceforth be naked my words so far as it is befitting 102 to uncover them to thy rude sight.” And more flashing, and with slower steps, the sun was holding the circle of the meridian, 105 which appears here or there according to the point of view, when halted, as he halts, who goes in advance of people as a guide, 108 if he find some strange thing on his track,

9 le sYtte dZnne[al fin d’un’\mbra ]m^rta, 2 4 6 8 qual s_tto f`glie vardibe rami nigri (1) 2 4 6 8 111 scvra sudi freddi rivi l’alpe pfrta. (1) 4 6 8 Dinanzigad hsseiËufratès e Tigri 2 4 8 vedjr mi parvekuscir d’una fontana, 2 4 6 7 114 e, qualimamici, dipartirsi pigri. 1 2 4 8 «n luce,op glqria de la grntesumana, (1) 2 (3) 4 8 chetacquauè quvsta che qui si dispiwga 2 4 7 117 daxun principioye sé da sé lontana?». 2 4 6 8 Per cotal prizgo d{tto mi fu: «Pri|ga 4 6 9 Mat}lda che ’l ti dica».~E qui rispu€e, 2 6 8 120 cme fa chi da c‚lpa si diƒl„ga, 3 6 la b lla d†nna: «Qu‡stoˆe‰altre cŠ‹e (2) 4 6 8 dŒtte li sn per me;Že sn sicura 1 4 6 8 123 che l’acqua di Letè non glil nasc‘’e». 2 6 (7) 8 E Bëatrice: «F“rse maggi”r cura, 4 6 9 che sp•sse v–lte la mem—ria priva, 2 4 8 126 fatt’ ha la m˜nte sua ne li™šcchi›oscura. 1 2 4 6 8 Ma vœdiEünožè che là diriva: 2 6 8 mŸnalo ad ¡sso,¢e c£me tu s¤’¥u¦a, 1 4 (6) 8 129 la tramortita sua virtù ravviva». 4 (6) 8 C§me¨anima gentil, che non fa scu©a, 1 2 6 (8) (9) ma fa sua vªglia de la v«glia¬altrui 2 (3) 4 8 132 t sto che®è per s¯gno fu°r dischiu±a; 1 4 6 8 co²ì, p³i che da´µssa pr¶·o fui, 2 3 6 8 la b¸lla d¹nna mºssesi,»e¼a Stazio (2) 4 6 135 donnescam½nte disse: «Vi¾n con lui». 4 6 8

10 the seven ladies at the edge of a pale shadow, such as beneath green leaves and black boughs 111 over its cold streams the Alp casts. In front of them, Euphrates and Tigris I saw it seemed to me issue from one fountain, 114 and, like friends, depart slowly from one another. “O light, O glory of the human race, what water is this which here pours forth 117 from one source, and from itself divides itself away?” To this prayer answer was made to me: “Pray Matilda that she tell it to thee.’’ And hereupon answered, 120 as one who from blame frees himself, the beautiful Lady: “This and other things have been told to him by me; and I am sure 123 that the water of Lethe has not hidden them from him.” And Beatrice: “Perhaps a greater care, which oftentimes takes the memory away, 126 has of his mind the eyes darkened. But behold Eunoë: which flows forth yonder, lead him to it, and, as thou art wont, 129 his lifeless power revive.” As a gentle soul which makes not excuse, but makes its own will of another’s will, 132 soon as by a sign it is outwardly disclosed, even so, when I had been taken by her, the beautiful Lady moved on, and to Statius, 135 with manner of a lady she said, “Come with him.”

11 S’io¿avÀssi, lettÁr, più lungo spazio (1) 3 6 8 da scrivere,Âi’ pur canterÃ’Äin parte 2 (5) 6 9 138 lo dÅlce bÆr che mai non m’avrÇa sazio; 2 4 6 9 ma perché piÈne sÉn tutte le carte 3 4 6 7 ordÊteËa quÌsta cÍntica secÎnda, 2 (4) 6 141 non mi lascia piùÏir lo frÐn de l’arte. 3 6 8 Io ritornai da la santissimaÑÒnda (1) 4 8 rifatto sì cÓme piante novÔlle 2 4 (5) 7 144 rinovellate di novÕlla frÖnda, 4 8 puro×e dispØstoÙa salireÚa le stÛlle. 1 4 7

12 If I had, Reader, longer space for writing, I would at least sing in part 138 of the sweet draught which never would have sated me; but, because full are all the leaves destined for this second canticle, 141 no farther lets me go the curb of my art. I returned from the most holy wave, reanimate, even as new plants 144 renewed with new foliage, pure and disposed to mount unto the stars.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==