La Divina Commedia Purgatorio Canto XXX The song of Beatrice Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): morning Place: Earthly Paradise, at the river Lete People: Dante, Stazio, Matelda, Beatrice © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 Quando il settentrï n del primo ci lo, 1 6 8 che né occa o mai s ppe né rto 2 4 (6) 7 9 3 né d’altra n bbia che di c lpa v lo, 1 2 4 8 e che fac va lì ciascuno acc rto 4 6 8 di suo dov r, c me ’l più basso face (2) 4 (5) 7 8 6 qual tem n gira per venire a p rto, (1) 3 4 8 f rmo s’affisse: la g nte verace, 1 4 7 venuta prima tra ’l grif ne ed sso, 2 4 8 9 al carro v lse sé c me a sua pace; 2 4 6 7/9 e un di l ro, qua i da ci l m sso, 2 4 6 9 ‘V n , sp ns , d L b n ’ cantando 1 3 6 12 gridò tr! v"lte,#e tutti li$altri%appr&sso. 2 4 6 8 Quali'i be(ati)al novissimo bando 1 4 7 surger*n pr+sti,ognun di sua cav-rna, 3 4 6 (8) 15 la revestita v.ce/allelu0iando, 4 6 cot1li2in su la divina bast3rna 2 7 si levar c4nto,5 d v c m t nt s n s, 3 4 6 8 18 min6stri7e messagg8r di vita9ett:rna. 2 6 8 Tutti dic;an: ‘B n d ct s qu v n s!’, 1 4 7 e fi<r gittando=e di s>pra?e dint@rno, 2 4 7 21 ‘M n bus, Ah, d te l l pl n s!’. 1 4 5 7 Io vidi già nel cominciar del giBrno (1) 2 4 8 la parteCorïental tutta roData, 2 6 7 24 e l’altro ciEl di bFl serGnoHaddIrno; 2 4 6 8 e la faccia del sJl nascereKombrata, 3 6 7 sì che per temperanza di vapLri 1 6 27 l’Mcchio la sostenNa lunga fïata: 1 6 7
2 When the Septentrion of the first heaven ( which setting never knew nor rising, 3 nor of other cloud than sin veil, and which was making there every one acquainted with his duty, as the lower makes 6 him who turns the helm to come to port) stopped still, the truthful people who had come first between the Griffon and it, 9 to the chariot turned as to their peace, and one of them, as if sent from heaven, Veni, sponsa, de Libano singing, 12 cried thrice: and all the others after. As the blessed at the last trump will arise swiftly, each from his tomb, 15 with reinvested voice singing Hallelujah, so, upon the divine wagon, rose up a hundred, ad vocem tanti senis, 18 ministers and messengers of life eternal. All were saying: Benedictus, qui venis, and, scattering flowers above and around, 21 Manibus o date lilia plenis. I have seen ere now at the beginning of the day the eastern region all rosy, 24 and the rest of heaven with fair clear sky beautiful, and the face of the sun rising shaded, so that through the tempering of vapors 27 the eye sustained it a long while;
3 coOì dPntroQuna nuvola di fiRri 2 3 6 che da le maniSangTliche saliva 4 6 30 e ricadUvaVin giù dWntroXe di fYri, 4 6 7 sZvra candido v[l cinta d’uliva 1 3 6 7 d\nna m’apparve, s]tto v^rde manto 1 4 6 8 33 vestita di col_r di fiamma viva. 2 6 8 E lo spirito mio, che già cotanto 3 6 8 t`mpoabra stato ch’a la sua precdnza 1 4 8 36 non era di stupfr, tremando,gaffranto, 2 6 8 sanza de lihicchijavkr più conosclnza, 1 4 6 7 per occulta virtù che da lmi mnsse, 3 6 9 39 d’anticooampr sentì la gran potqnza. 2 4 6 8 Trsto che ne la vista mi percssse 1 6 l’alta virtù che già m’avta trafitto 1 4 6 (8) 42 prima ch’io fuur di püerizia fvsse, 1 3 4 8 vwlsimixa la sinistra col respitto 1 6 col qualeyil fantolin czrre{a la mamma 2 6 7 45 quando|ha pa}ura~o quandollièafflitto, 1 4 6 7 per dcerea Virgilio: ‘M n che dramma 2 6 8 di sangue m’è rimao che non trmi: 2 6 48 conscoi sgni de l’antica fiamma’. 2 4 8 Ma Virgilio n’ava lasciati scmi 3 6 8 di sé, Virgilio dolcissimo patre, 2 4 7 51 Virgilioa cui per mia salute di’mi; 2 4 6 8 né quantunque perdo l’antica matre, 1 3 6 8 valsea le gunce ntte di rugiada 1 4 6 54 che, lagrimando, non tornasser atre. 1 4 8
4 thus within a cloud of flowers, which from the angelic hands was ascending 30 and falling down again within and without, over a white veil with wreath of olive, a lady appeared to me, under a green mantle 33 robed with the color of living flame. And my spirit which now for so long a time, at her presence 36 had not been with awe, trembling, broken down, without by the eyes having more knowledge, through occult virtue that proceeded from her, 39 of ancient love felt the great potency. Soon as my sight smote the lofty virtue, which already had transfixed me 42 ere I was out of boyhood, I turned me to the left, with the confidence with which the little child runs to his mother 45 when he is frightened, or when he is troubled, to say to Virgil: “Less than a drachm of blood remains in me that does not tremble; 48 I recognize the signals of the ancient flame.” But Virgil had left us deprived of himself; Virgil, sweetest Father; 51 Virgil, to whom for my salvation I gave me. Nor did all which lost the ancient mother avail unto my cheeks, cleansed with dew, 54 that with tears they should not turn dark again.
5 «Dante, perché Virgilio se ne vada, 1 4 6 non pianger anco, non piangereancra; (1) 2 4 (6) 7 57 ché pianger ti convn per altra spada». 2 6 8 Quaiammiraglio chein pppaein prra (1) 4 7 vinea vedr la g nte che ministra 1 4 6 60 per li¡altri l¢gni,£e¤a b¥n far l’inc¦ra; 2 4 7 8 in su la sp§nda del carro sinistra, 4 7 quando mi v¨lsi©al suªn del n«me mio, 1 4 6 8 63 che di necessità qui si registra, 6 7 vidi la d¬nna che pria m’appario 1 4 7 velata s tto l’ang®lica f¯sta, 2 4 7 66 drizzar li°±cchi v²r’ me di qua dal rio. 2 3 6 8 Tutto che ’l v³l che le scend´a di tµsta, 1 4 8 cerchiato de le fr¶nde di Min·rva, 2 6 69 non la lasciasse par¸r manif¹sta, (1) 4 7 regalmºnte ne l’atto»anc¼r prot½rva 3 6 8 continüò c¾me colui che dice 4 (5) 8 72 e ’l più caldo parlar di¿tro reÀÁrva: 3 6 7 «Guardaci bÂn! BÃn sÄn, bÅn sÆn Beatrice. 1 4 5 6 7 8 CÇme degnasti d’accÈdereÉal mÊnte? (1) 4 7 75 non sapËi tu che quiÌè l’uÍm felice?». (1) 3 4 6 8 LiÎÏcchi mi cÐdder giù nel chiaro fÑnte; 1 4 6 8 ma veggÒndomiÓin Ôsso,Õi trassiÖa l’×rba, 3 6 8 78 tanta vergØgna mi gravò la frÙnte. 1 4 8 CoÚì la madreÛal figlio par supÜrba, 2 4 6 8 cÝm’ Þlla parveßa me; perché d’amaro 2 4 6 8 81 sànteáil sapâr de la pietadeãacärba. 1 4 8
6 “Dante, though Virgil be gone away, weep not yet, weep not yet, 57 for weep thou needst must by another sword.” Like an admiral who, on poop or on prow, comes to see the people that are serving 60 on the other ships, and to do well encourages them, upon the left-hand border of the chariot – when I turned me at the sound of my own name, 63 which of necessity is registered here, I saw the Lady, who had first appeared to me veiled beneath the angelic festival, 66 directing her eyes toward me across the stream. Although the veil, which descended from her head, circled by the leaf of Minerva, 69 did not allow her to appear distinctly, royally, still severe in her mien, she went on, as one who speaks, 72 and his warmest words keeps back. “Look at me well: I am, indeed, I am, indeed, Beatrice. How hast thou deigned to approach the mountain? 75 Didst not know thou that here man is happy?” My eyes fell down to the clear fount; but seeing myself in it I drew them to the grass, 78 such great shame weighed on my brow. As the mother to her son seems haughty, so she seemed to me; for somewhat bitter 81 tastes the savor of tart pity.
7 ålla si tacque;æe liçangeli cantaro 1 4 6 di sùbitoè‘ n t , D!m"n#, sp$r%v&’; 2 5 6 84 maéêltre ‘p'd(s m)*s’ non passaro. 2 4 6 8 Sì cëme nìve tra le vive travi 1/2 4 8 per lo dísso d’Italia si congîla, 3 6 87 soffiataïe strðtta da li vñnti schiavi, 2 4 8 pòi, liquefatta,óin sé stôssa trapõla, 1 4 (6) 7 pur che la törra che p÷rdeøùmbra spiri, 1 4 7 8 90 sì che par fúco fûnder la candüla; 1 3 4 6 coýì fui sanza lagrimeþe sospiri 2 3 4 6 anzi ’l cantar di qu i che n tan s mpre 1 4 6 8 93 di tro a le n te de li ett rni giri; 1 4 8 ma p i che ’nt i ne le d lci t mpre 2 4 8 l r compartire a me, par che se d tto 1 4 6 7 96 av sser: ‘D nna, perché sì lo st mpre?’, 2 4 7 (8) lo g l che m’ ra int rno al c r ristr tto, 2 (4) 6 8 spirito e acqua f ssi, e con ang scia 1 4 6 99 de la b cca!e de li"#cchi$uscì del p%tto. 3 6 8 &lla, pur f'rma(in su la d)tta c*scia 1 3 4 8 del carro stando,+a le sustanze pie 2 4 8 102 v,lse le sue par-le co.ì p/scia: 1 (4) 6 9 «V0i vigilate ne l’ett1rno die, 1 4 8 sì che n2tte né s3nno4a v5i non fura (1) 3 (5) 6 8 105 passo che faccia6il s7col per sue vie; 1 4 6 8nde la mia risp9sta:è con più cura 1 6 (8) 9 che m’int;nda colui che di là piagne, 3 6 9 108 perché sia c<lpa=e du>l d’una mi?ura. 2 (3) 4 6
8 She was silent, and the angels sang of a sudden: In te, Domine, speravi; 84 but beyond pedes meos they did not pass. Even as the snow, among the living rafters upon the back of Italy, is congealed, 87 blown and packed by Sclavonian winds, then melting, trickles through itself, if only the land which loses shadow breathe, 90 so that it seems as fire melting the candle; thus was I without tears and sighs before the song of them who always sing 93 following the notes of the eternal spheres; but when I heard in their sweet melodies their compassion for me, more than if said 96 they had: “Lady, why dost thou so confound him?” the ice that was around my heart bound tight breath and water became, and with anguish through 99 my mouth and through my eyes issued from my breast. She, still motionless on the aforesaid side of the chariot standing, to those pious beings 102 turned her words thus then: “Ye watch in the eternal day, so that nor night nor slumber robs from you 105 one step the world may make along its ways; wherefore my reply is with greater care, that may understand me he who yonder is weeping, 108 in order that may be fault and grief of one measure.
9 Non pur per @vra de le rAte magne, 1 2 4 8 che drizzan ciascun sBmeCad alcun fine 2 5 6 9 111 secDndo che le stElle sFn compagne, 2 6 8 ma per larghGzza di grazie divine, 4 7 che sìHalti vapIriJhannoKa lLr piMva, (2) 3 6 7 9 114 che nNstre viste là non van vicine, 2 4 6 8 quOsti fu tal ne la sua vita nPva 1 4 (6) (8) virtüalmQnte, ch’RgneSabito dTstro 4 6 7 117 fattoUaverVbbeWin lui mirabil prXva. 1 4 6 8 Ma tanto più malignoYe più silvZstro 2 4 6 8 si fa ’l terr[n col mal s\me]e non cólto, (2) 4 (6) 7 (9) 120 quant’ ^lli_ha più di bu`n vigar terrbstro. 2 4 6 8 Alcun tcmpodil sostenni col mio vflto: (2) 3 6 (9) mostrando lighcchi giovanittija lui, 2 4 8 123 mkcolil menavamin dritta parte vòlto. 1 4 6 8 Sì tnsto comepin su la sqglia fui 1 2 (4 6) 8 di mia secrndasetadete mutai vita, 2 4 6 9 126 quusti si tvlsewa me,xe diyssizaltrui. 1 4 6 8 Quando di carne{a spirto|}ra salita, 1 4 6 (7) e bell~zzae virtù cresciuta m’ra, 3 6 8 129 fu’ioa lui mn carae m n gradita; (2) 4 5 6 8 e vlsei passi sui per via non vra, 2 4 6 8 (9) imgini di bn segundo false, 2 6 8 132 che nulla promessin rndonointra. 2 6 7 Né l’impetrareispirazin mi valse, 1 4 8 con le qualiein sgnoealtrimnti 3 6 135 lo rivocai: sì pcoa lui ne calse! 4 5 6 8
10 Not only through the working of the great wheels, which direct every seed to some end 111 according as the stars are its companions, but through largess of divine graces, which so lofty vapors have for their rain 114 that our sight thereto goes not near – this man was such in his new life virtually, that every right disposition 117 would have made in him admirable proof. But so much the more malign and wild does become the ground with bad seed and untilled, 120 as it has the more of good earthly vigor. Some time did I sustain him with my face; showing my youthful eyes to him, 123 with me I led him in right direction turned. So soon as on the threshold I was of my second age, and had changed life, 126 he took himself from me, and gave himself to others. When from flesh to spirit I had risen, and beauty and virtue were increased in me, 129 was I to him less dear and less pleasing; and he turned his steps along a way not true, following false images of good, 132 which no promise pay in full. Nor to obtain inspirations did it avail me with which, both in dream and otherwise, 135 I called him back; so little did he heed them.
11 Tanto giù cadde, che tuttiargomnti 1 3 4 7 a la salute suaran già crti, 4 6 7 9 138 fu r che mostrarli le perdute g¡nti. 1 4 8 Per qu¢sto vi£itai l’uscio d’i m¤rti, 2 6 7 e¥a colui che l’ha qua sù cond¦tto, 4 (6) 8 141 li pr§ghi mi¨i, piang©ndo, furon pªrti. 2 4 6 (8) Alto fato di Dio sar«bbe r¬tto, 1 3 6 8 se Letè si passasse e tal vivanda 3 6 8 144 f®sse gustata sanza¯alcuno sc°tto 1 4 6 8 di pentim±nto che lagrime spanda». 4 7
12 So low he fell that all means for his salvation were already short, 138 save showing him the lost people. For this I visited the gate of the dead, and to him, who has up hither conducted him, 141 my prayers with weeping were borne. The high decree of God would be broken, if Lethe should be passed, and such viand 144 should be tasted, without some scot of repentance which may pour forth tears.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==