Purgatorio – Canto 27

La Divina Commedia Purgatorio Canto XXVII The song of the wall of fire and Lia’s dream Time: from sunset and night of Wednesday, March 29, 1301 (Tuesday, April 12, 1300) to dawn of Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300) Place: Cornice VII: the lustful Stairs to the mountain top / Earthly Paradise People: Dante, Virgilio, Angel of chastity, Guardian Angel of Eden, Lia, Stazio © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Sì c me quando i primi raggi vibra 1.2 4 6 8 là d ve il suo fatt r lo sangue sparse, 1.2 (4) 6 8 3 cad ndo Ib ro s tto l’alta Libra, 2 4 (6) 8 e l’ nde in Gange da n na rïarse, 2 4 7 sì stava il s le; nde ’l gi rno s n giva, 1.2 4 5 7 6 c me l’angel di Dio li to ci apparse. (1) 3 6 7 Fu r de la fiamma stava in su la riva, 1 4 6 e cantava ‘B t m nd c rd !’ 3 6 8 9 in v ce assai più che la n stra viva. 2 4 5 8 P scia «Più non si va, se pria non m rde, 1 3 (4) 6 8 (9) anime sante, il f co: intrate!in "sso, 1 4 6 8 12 e#al cantar di là non si$te s%rde», 4 6 8 ci disse c&me n'i li fummo pr(sso; 2 6 8 per ch’io div)nni tal, quando lo ’nt*+i, 2 4 6 7 15 qual è colui che ne la f,ssa-è m.sso. 2 4 8 In su le man comm/sse mi prot01i, 4 6 guardando2il f3co4e5imaginando f6rte 2 4 8 18 umani c7rpi già veduti8acc9:i. 2 4 6 8 V;lsersi v<rso me le bu=ne sc>rte; 1 4 6 8 e Virgilio mi disse: «Figliu?l mio, 3 6 9 21 qui può@Asser tormBnto, ma non mCrte. 1 3 6 9 RicDrditi, ricErditi!FE seGio 2 6 sovrHsso GerïIn ti guidai salvo, 2 6 9 24 che faròJKra prLsso piùMa Dio? 1 3 4 6 8 CrNdi per cOrto che se dPntroQa l’alvo 1 4 8 di quRsta fiamma stSssi bTn milleUanni, 2 4 6 8 9 27 non ti potrVbbe far d’un capWl calvo. 1 4 6 7 9

2 As when he darts forth his first rays there where his Maker shed His blood 3 (Ebro falling under the lofty Scales, and the waves in the Ganges scorched by noon) so was now standing the sun; and thus the day was departing, 6 when the glad Angel of God appeared to us. Outside the flame he was standing on the bank, and was singing: Beati mundo corde, 9 in a voice far more than ours living. Then: “No one goes farther, if first not sting, ye holy souls, the fire: enter into it, 12 and to the song beyond be ye not deaf,” he said to us, as we drew near to him: whereat I became such, when I heard him, 15 as is he who in the pit is put. Above my clasped hands I stretched forward, looking at the fire, and vividly imagining 18 human bodies I had once seen burnt. Toward me turned my good Escorts, and Virgil said to me: “My son, 21 here may be torment, but not death. Bethink thee! bethink thee! ... lo, if I even upon Geryon guided thee safe, 24 what shall I do now that I am nearer God? Believe for certain that if within the belly of this flame thou shouldst stand full a thousand years 27 it could not make thee bald of a single hair.

3 E se tu fXrse crYdi ch’io t’inganni, (3) 4 6 8 fatti vZr’ l[i,\e fatti far cred]nza 1 4 6 8 30 con le tue mani^al l_mbo d’i tu`i panni. (3) 4 6 (9) Pan giùbomai, pcn giùdegne temfnza; 1 2 4 5 6 7 vglgitihin quaie vijni:klntra sicuro!». 1 4 6 7 33 Emio pur fnrmooe cpntra coscïqnza. 2 (3) 4 6 Quando mi vide star pur frrmose duro, 1 4 6 (7) 8 turbatotun puco disse:v«wr vxdi, figlio: 2 4 6 (7) 8 36 tra Bëatriceye tezè qu{sto muro». 4 6 8 C|me}al n~me di Tibe€aprse‚ il ciglio 1 3 6 8 Piramoƒin su la m„rte, e riguard†lla, 1 6 39 all‡r che ’l gˆlso diventò vermiglio; 2 4 8 co‰ì, la mia durŠzza fatta s‹lla, 2 (4) 6 8 mi vŒlsial savio duca,Žudndoil n‘me 2 4 6 8 42 che ne la m’nte s“mpre mi ramp”lla. 4 6 •nd’ –i crollò la fr—nte˜e disse: «C™me! 2 4 6 8 volšnci star di qua?»;›indi sorriœe 2 4 6 7 45 cmežal fanciul si fa ch’è vintoŸal p me. 1 4 6 8 P¡i d¢ntro£al f¤co¥innanzi mi si mi¦e, 1 2 4 6 pregando Stazio che venisse r§tro, 2 4 8 48 che pria per lunga strada ci divi¨e. 2 4 6 Sì c©m’ fui dªntro«in un bogli¬nte v tro 1 2 3 4 8 gittato mi sar®i per rinfrescarmi, 2 6 51 tant’ ¯ra°ivi lo ’nc±ndio sanza m²tro. 1.2 3 6 8 Lo d³lce padre mio, per confortarmi, 2 4 6 pur di Beatrice ragionando´andava, 1 4 8 54 dicµndo: «Li¶·cchi su¸i già ved¹r parmi». 2 4 6 7 9

4 And if perchance thou believest that I am deceiving thee, draw towards it, and make trial for thyself 30 with thine own hands upon the hem of thy garments. Put aside now, put aside every fear, turn hitherward, and come on secure.” 33 And I still motionless and against conscience! When he saw me still stand motionless and obdurate, disturbed a little, he said: “Now see, son, 36 between Beatrice and thee is this wall.” As at the name of Thisbe, his eyelids opened Pyramus, at point of death, and looked at her, 39 what time the mulberry became dark red, so, my obduracy becoming softened, I turned to my wise Leader, hearing the name 42 that in my memory is ever welling up. Whereat he nodded his head, and said: “How? do we want to stay on this side?” then he smiled 45 as one does at a child who is conquered by an apple. Then within the fire he set himself in front of me, praying Statius, that he would come behind, 48 who previously, for a long way, had divided us. When I was within, into boiling glass I would have thrown myself to cool me, 51 so was there the burning without measure. My sweet Father, to encourage me, only of Beatrice went talking, 54 saying: “Her eyes already I seem to see.”

5 Guidºvaci»una v¼ce che cantava 2 6 di là;½e n¾i,¿attÀnti pur a lÁi, 2 4 6 8 57 venimmo fuÂr làÃÄve si montava. 2 4 5/6 ‘V n te, b n d ct P tr s m ’, 2 6 8 sonò dÅntroÆaÇun lume che lìÈÉra, 2 3 6 9 60 tal che mi vinseÊe guardar nol potËi. 1 4 7 8 «Lo sÌl sen va», soggiunse,Í«e viÎn la sÏra; 2 4 6 8 non v’arrestate, ma studiateÐil passo, 1 4 8 63 mÑntre che l’occidÒnte non siÓannÔra». 1 6 8 Dritta salÕa la via per Öntro ’l sasso 1 4 6 8 v×rso tal parte ch’io togliØvaÙi raggi 1 3 4 6 8 66 dinanziÚa me del sÛl ch’Üra già basso. 2 4 6 7 9 E di pÝchi scagliÞn levammoßi saggi, 3 6 8 che ’l sàl corcar, per l’ámbra che si spânse, 2 4 6 69 sentimmo diãtroäeåioæe li miçi saggi. 2 4 6 9 E pria che ’n tutte le sue partièimménse 2 4 8 fêsseëoriìíînte fatto d’unoïaspðtto, 1 4 6 8 72 e nñtteòavósse tutte sue dispônse, 2 4 6 8 ciascun di nõi d’un grado föce l÷tto; 2 4 6 (8) ché la natura del mønte ciùaffranse 4 7 75 la pússa del salir piùûe ’l dilütto. 2 6 7 Quali si stanno ruminando manse 1 4 8 le capre, state rapideýe protþrve 2 (4) 6 78 s vra le cime avante che s en pranse, 1 4 6 9 tacite a l’ mbra, mentre che ’l s l f rve, 1 4 6 9 guardate dal past r, che ’n su la v rga 2 6 81 poggiato s’è e l r di p a s rve; 2 4 6 8

6 A voice was guiding us which was singing on the other side, and we, attentive ever to it, 57 came forth where the ascent began. “Venite, benedicti patris mei,” sounded within a light that was there 60 such that it overcame me, and I could not look on it. “The sun is going,” it added, “and the evening comes; tarry not, but hasten your steps 63 so long as the west grows not dark.” Straight mounted the way, through the rock, in such direction that I cut off the rays 66 in front of me of the sun which was already low. And of few stairs had we made essay ere, the setting of the sun by the vanishing of my shadow, 69 perceived behind us both I and my Sages. And before in all its immeasurable regions the horizon had become of one aspect, 72 and night had all her dispensations, each of us of a stair made his bed; for the nature of the mountain took from us 75 the power of ascending, more than the delight. As while they ruminate become tranquil goats, that have been swift and wanton 78 on the peaks ere they were fed, hushed in the shade so long as the sun is hot, watched by the shepherd, who on his staff 81 is leaning and, leaning, tends them;

7 e quale il mandrïan che f ri alb rga, 2 6 8 lungo il pecuglio suo qu to pern tta, 1 4 6 7 84 guardando perché fi ra non lo sp rga; 2 6 tali eravamo tutti e tr all tta, 1 4 6 8 io c me capra, ed i c me past!ri, 1 4 6 87 fasciati quinci"e quindi d’alta gr#tta. 2 4 6 8 P$co par%r pot&a lì del di f'ri; 1 4 6 7 ma, per quel p(co, ved)a*io le st+lle 1 (3) 4 7 8 90 di l,r sol-re.e più chiare/e maggi0ri. 2 4 (6) 7 Sì ruminando1e sì mirando2in qu3lle, 1 4 6 8 mi pr45e6il s7nno;8il s9nno che sov:nte, 2 4 6 93 anzi che ’l fatto sia, sa le nov;lle. 1 4 6 7 Ne l’<ra, cr=do, che de l’orï>nte 2 4 prima raggiò nel m?nte Citer@a, 1 4 6 96 che di fAco d’amBr par sCmpreDardEnte, 3 6 8 giFvaneGe bHllaIin sJgno mi parKa 1 4 6 dLnna vedMreNandar per una landa 1 4 6 99 cogliOndo fiPri;Qe cantando dicRa: 2 4 7 «Sappia qualunqueSil mio nTme dimanda 1 4 6 7 ch’i’ mi sUn LVa,We vX movYndoZint[rno 1 3 4 (6) 8 102 le b\lle mani]a farmi^una ghirlanda. 2 4 6 Per piac_rmi`a lo spacchio, qui m’addbrno; 3 6 8 ma mia sucra Rachdl mai non si emaga 3 6 7 105 dal suo miraglio,fe sigde tutto gihrno. 4 6 8 ill’ è d’i suji bkllilmcchi vednr vaga 2 4 5 6 9 com’ io de l’addornarmi con le mani; 2 6 108 loi lo vedpre,qe me l’ovrarerappaga». 1 4 6 8

8 and as the herdsman, who lodges out of doors, beside his quiet flock passes the night, 84 watching that the wild beast may not scatter it: such were we all three then, I like a goat, and they like shepherds, 87 hemmed in on this side and on that by the high rock. Little could be seen there of the outside, but in that little I saw the stars 90 than their wont both brighter and larger. Thus ruminating, and thus gazing upon them, sleep overcame me, sleep which oft 93 before the deed be done knows news thereof. At the hour, I think, when from the east first beamed upon the mountain Cytherea, 96 who with fire of love seems always burning, young and beautiful, in dream I seemed to see a lady, going through a meadow 99 gathering flowers, and singing she was saying: “Let him know, whoso asks my name, that I am Leah, and I go moving around 102 my fair hands to make me a garland. To please me at the mirror I here adorn me, but my sister Rachel never departs 105 from her looking-glass, and sits all day. She is to look at her fair eyes as fain as I to adorn me with my hands. 108 Her, seeing, and me, doing satisfies.”

9 E già per li splendsritantelucani, 2 6 che tantoua’ pellegrin surgon più grati, 2 6 7 111 quanto, tornando,valbwrgan mxn lontani, 1 4 6 8 le tynebre fuggzan da tutti lati, 2 6 8 e ’l s{nno mio con |sse;}~nd’ io leva’mi, 2 4 6 8 114 veggndo€i gran ma‚stri già levati. 2 4 6 8 «Quƒl d„lce p me che per tanti rami 2 4 8 cercando va la cura d†’ mortali, 2 4 6 117 ‡ggi porràˆin pace le tue fami». 1 4 6 (9) Virgilio‰invŠrso me qu‹ste cotali 2 4 6 7 parŒleuŽò;e mai non furo strnne 2 4 6 8 120 che f‘sser di piac’re“a qu”ste•iguali. 2 6 8 Tanto vol–r s—pra vol˜r mi v™nne 1 4 5 8 de l’šsser sù, ch’ad ›gne passo pœi 2 4 6 8 123 al vlo mi sentža crŸscer le p nne. 2 6 7 C¡me la scala tutta s¢tto n£i (1) 4 6 8 fu c¤rsa¥e fummo¦in su ’l grado sup§rno, 2 4 7 126 in me ficcò Virgilio li¨©cchi suªi, 2 4 6 8 e disse:««Il temporal f¬co e l’ett®rno 2 6 7 veduto¯hai, figlio;°e s±’ venuto²in parte 2 3 4 (6) 8 129 d³v’ io per me più´µltre non disc¶rno. 2 4 6 8 Tratto t’ho qui con ing·gno¸e con arte; 1 4 7 lo tuo piac¹reºomai pr»ndi per duce; 2 4 6 7 132 fu¼r s½’ de l’¾rte v¿e, fuÀr sÁ’ de l’arte. 1 2 4 6 7 8 VÂdi lo sÃl che ’n frÄnte ti riluce; 1 4 6 vÅdi l’erbÆtte,Çi fiÈriÉe liÊarbuscËlli 1 4 6 135 che qui la tÌrra sÍl da sé produce. 2 4 6 8

10 And now before the splendors which precede the sun, and unto pilgrims rise the more grateful 111 as in returning they lodge less far away, the shadows were fleeing on every side, and my sleep with them; whereupon I rose, 114 seeing the great Masters already risen. “That sweet fruit which upon so many branches goes seeking the care of mortals, 117 today shall set at peace thy hungerings.” Virgil toward me these words did use, and never were there gifts 120 which were for pleasure to these equal. Such great wish upon wish came to me to be above, that at every step thereafter 123 for the flight I felt my wings growing. When all the stairway beneath us had been run over, and we were on the topmost step, 126 on me Virgil fixed his eyes, and said: “The temporal fire and the eternal thou hast seen, Son, and art come to a place 129 where I of myself discern no farther. I have brought thee here with understanding and with art; thine own pleasure take thou henceforward for guide: 132 forth art thou from the steep ways, forth art thou from the narrow. See there the sun, which is shining on thy front; see the young grass, the flowers, and the shrubs, 135 which here the earth of itself alone produces.

11 MÎntre che vÏgnan liÐti liÑÒcchi bÓlli 1 4 6 8 che, lagrimando,Ôa te venir mi fÕnno, 1 4 6 8 138 sedÖr ti pu×iØe puÙiÚandar traÛÜlli. 2 4 6 8 Non aspettar mio dir più né mio cÝnno; 1 4 6 7 (8.9) libero, drittoÞe sanoßè tuoàarbitrio, 1 4 6 8 141 e fallo fára non fareâa suo sãnno: 2 4 7 per ch’io te sävra te corånoæe mitrio». 2 3 (4) 6 8

12 Until come rejoicing the beautiful eyes, which weeping to thee made me come, 138 sit down thou canst and thou canst go among them. Expect no more or word or sign from me. Free, upright, and sound is thine own will, 141 and it would be wrong not to act according to its choice; wherefore I thee over thyself crown and mitre.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==