Purgatorio – Canto 24

La Divina Commedia Purgatorio Canto XXIV The song of Bonagiunta Orbicciani Time: Wednesday, March 29, 1301 (Tuesday, April 12, 1300): between one and two in the afternoon Place: Cornice VI: the gluttonous People: Dante, Virgilio, Stazio, Forese Donati, Bonagiunta Orbicciani, pope Martino IV, Ubaldino degli Ubaldini, Bonifazio Fieschi, Marchese degli Argugliosi, Angel of temperance © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Né ’l dir l’andar, né l’andar lui più l nto 2 4 7 8 fac a, ma ragionando andavam f rte, 2 6 9 3 sì c me nave pinta da bu n v nto; (1) 4 6 9 e l’ mbre, che par an c e rim rte, 2 6 7 per le f sse de li cchi ammirazi ne 3 6 6 tra an di me, di mio vivere acc rte. 2 4 (6) 7 E io, continüando al mio serm ne, 2 6 dissi: « lla s n va sù f rse più tarda 1 2 6 7 9 che non far bbe, per altrui cagi ne. (2) 4 8 Ma dimmi, se tu sai, d v’ è Piccarda; 2 6 8 dimmi s’io v ggio da notar pers!na 1 4 8 12 tra qu"sta g#nte che sì mi riguarda». (2) 4 7 «La mia sor$lla, che tra b%lla&e bu'na (2) 4 8 non s( qual f)sse più, trïunfa li*ta 2 4 6 8 15 ne l’alto+Olimpo già di sua cor,na». 2 4 6 8 Sì disse prima;-e p.i: «Qui non si vi/ta 1 2 4 6 7 8 di nominar ciascun, da ch’è sì munta 4 6 8 (9) 18 n0stra sembianza v1a per la dï2ta. 1 4 6 Qu3sti»,4e mostrò col dito,5«è Bonagiunta, 1 4 6 Bonagiunta da Lucca;6e qu7lla faccia 3 6 (8) 21 di là da lui più che l’altre trapunta 2 4 5 7 8bbe la Santa Chi9:a;in le sue braccia: 1 4 6 (9) dal T<rso fu,=e purga per digiuno 2 4 6 24 l’angu>lle di Bols?na@e la vernaccia». 2 6 MAltiBaltri mi nomòCad unoDad uno; 1 2 6 8 e del nomar parEan tutti contFnti, 4 6 7 27 sì ch’io però non vidiGun atto bruno. 2 4 6 8

2 Speech made not the going, nor did the going make that more slow; but, talking, we went on apace, 3 even as a ship urged by a good wind. And the shades, that seemed things doubly dead, through the pits of their eyes in wonder 6 drew at me, perceiving that I was alive. And I, continuing my talk, said: “He goes up perchance more slowly 9 than he would do, for the sake of another. But, tell me, if thou knowest, where is Piccarda; tell me if I see to be noted any person 12 among this folk that so gazes at me.” “My sister, who, between fair and good, I know not which was the most, triumphs rejoicing 15 on high Olympus already in her crown.” So he said first, and then: “Here it is not forbidden to name each one, since is so milked away 18 our semblance by the diet. This,” and he pointed with his finger, “is Bonagiunta, Bonagiunta of Lucca; and that face 21 beyond him, more than the others pricked through, had the Holy Church in his arms; from Tours he was; and he purges by fasting 24 the eels of Bolsena, and the Vernaccia wine.” Many others he named to me, one by one, and at their naming all appeared content; 27 so that for this I saw not one dark mien.

3 Vidi per fameHa vòtoIuJar li dKnti 1 4 6 8 UbaldLn da la PilaMe Bonifazio 3 6 30 che pasturò col rNcco mOlte gPnti. 4 6 8 Vidi messQr MarchRSe, ch’Tbbe spazio 1 4 6 8 già di bUreVa Forlì con mWn secchXzza, 1 3 6 8 33 e sì fu tal, che non si sentì sazio. 2 4 (6) 9 Ma cYme fa chi guardaZe p[i s’appr\zza (2) 4 6 8 più d’un che d’altro, f]i^a qu_l da Lucca, (1) 2 4 6 8 36 che più par`a di meaavbr contczza. 2 4 6 8 dl mormorava;ee non sf che «Gentucca» 1 4 (6) 7.8 sentiv’ io là,ghv’ il sentia la piaga 2/3 4 6 8 39 de la giustizia che sì li pilucca. 4 7 «jkanima», diss’ io, «che par sì vaga 2 6 8 di parlar mlco, fa sì ch’io t’intmnda, 3 4 7 42 e tene me col tuo parlareoappaga». 2 4 6 8 «Fpmminaqè nata,re non psrtatancur bvnda», 1 4 7 9 cominciòwxl, «che ti farà piacyre (3) 4 8 45 la mia città, czme ch’{m la ripr|nda. 4 5 7 Tu te n’andrai c}n qu~stoantived€re: 1 4 6 se nel mio mormorar prendsti‚errƒre, 3 6 8 48 dichiareranti„anc r le c†‡e vˆre. 4 6 8 Ma dì s’i’ v‰ggio qui colui che fŠre 2 4 6 8 trasse le n‹ve rime, cominciando 1 (4) 6 51 ‘DŒnne ch’avteŽintelltto d’amre’». 1 4 7 E‘io’a lui:“«I’ mi s”n un che, quando 2 4 5 8 Am•r mi spira, n–to,—e˜a qu™l mšdo 2 4 6 9 54 ch’e’ ditta d›ntro vœ significando». 2 4 6

4 I saw, through hunger on emptiness using their teeth, Ubaldin dalla Pila, and Boniface, 30 who shepherded with his crook many people. I saw Messer Marchese, who had leisure once for drinking at Forlì with less thirst, 33 and even so was such that he felt not sated. But as one does who looks, and then makes more account of one than of another, so did I to him of Lucca, 36 who seemed most with me to wish acquaintance. He was murmuring, and something like “Gentucca” I heard from there where he felt the chastisement 39 of the justice which so strips them. “O soul,” said I, “who seemest so desirous to speak with me, do so that I can understand thee, 42 and both thyself and me by thy speech satisfy.” “A woman is born, and wears not yet the veil,” he began, “who will make to thee pleasant 45 my city, however men may blame it. Thou shalt go on with this prevision: if from my murmuring thou hast conceived error, 48 for thee will clear it up hereafter the true things. But tell me, if I here see him, who drew forth the new rhymes, beginning: 51 ‘Ladies who have intelligence of Love’?” And I to him: “I am one who, when Love inspires me, notes, and in that mode 54 which he dictates within, I go uttering.”

5 « frate,žissa vŸgg’ io», diss’ lli,¡«il n¢do 2 3 6 8 che ’l Not£ro¤e Guitt¥ne¦e me rit§nne 3 6 8 57 di qua dal d¨lce stil n©vo ch’i’ª«do! 2 4 7 Io v¬ggio b n c®me le v¯stre p°nne 2 4 (5) 8 di r±tro²al dittat³r s´n vanno strµtte, 2 6 8 60 che de le n¶stre c·rto non avv¸nne; 4 6 e qual più¹a gradireº»ltre si m¼tte, 3 6 7 non v½de più da l’uno¾a l’altro stilo»; (2) 4 6 8 63 e, qua¿i contentato, si tacÀtte. (1) 2 6 CÁme liÂaugÃi che vÄrnan lungo ’l Nilo, (1) 4 6 8 alcuna vÅltaÆin Çere fanno schiÈra, (2) 4 6 8 66 pÉi vÊlan piùËa frÌttaÍe vannoÎin filo, 1 2 4 6 8 coÏì tutta la gÐnte che lìÑÒra, (2) 3 6 9 volgÓndo ’l viÔo, raffrettò suo passo, 2 4 8 69 e per magrÕzzaÖe per vol×r leggØra. 4 8 E cÙme l’uÚm che di trottareÛè lasso, 2 4 8 lasciaÜandar li compagni,Ýe sì passÞggia 1 3 6 8 72 fin che si sfßghi l’affollar del casso, (1) 4 8 sì lasciò trapassar la santa gràggia 1 3 6 8 Foráâe,ãe diätro måco sæn veniva, 2 4 6 75 dicçndo: «Quando fèa ch’io ti rivéggia?». 2 4 6 (7) «Non sê», rispuëì’io lui, «quant’ io mi viva; 2 4 6 8 ma già non fìaíil tornar mio tantîsto, 2 4 (7) 8 78 ch’io non sia col volïr primaða la riva; 1 3 6 7 però che ’l lñcoòu’ fuióa viver pôsto, 2 4 6 8 di giõrnoöin gi÷rno più di bøn si spùlpa, 2 4 6 8 81 eúa trista ruûina par dispüsto». 3 6 8

6 “O brother, now I see,” said he, “the knot which held back the Notary, and Guittone, and me 57 short of the sweet new style which I hear. I see clearly how your pens following the dictator go on close, 60 which with ours surely was not the case. And he who most to look farther sets himself sees nothing more between one style and the other.” 63 And, as if contented, he was silent. As the birds that winter along the Nile sometimes make a troop in the air, 66 then fly in greater haste, and go in file, so all the folk that were there, turning away their faces, quickened again their pace, 69 both through leanness and through will light. And as the man who is weary of running lets his companions go on, and then walks, 72 until be abated the panting of his chest, so let pass on the holy flock Forese and behind with me came along, 75 saying: “When shall it be that I see thee again?” “I know not,” I replied to him, “how long I may live: but truly my return will not be so speedy, 78 that I shall not in desire be sooner at the shore; because the place where I was set to live, from day to day more of good strips itself, 81 and to dismal ruin seems ordained.”

7 «ýr va», diss’ þl; «che qu i che più n’ha c lpa, 1 2 4 6 8 v gg’ io a c da d’una b stia tratto 2 4 8 84 inv r’ la valle ve mai non si sc lpa. 2 4 7 La b stia ad gne passo va più ratto, 2 4 6 (8) cresc ndo s mpre, fin ch’ lla il percu te, 2 4 7 87 e lascia il c rpo vilm nte disfatto. 2 4 7 Non hanno m lto a v lger qu lle ru te», 2 4 6 8 e drizzò li cchi al ci l, «che ti f a chiaro 3 4 6 9 90 ciò che ’l mio dir più dichiarar non pu te. 1 4 5 8 Tu ti rimani!omai; ché ’l t"mpo#è caro 1 4 6 8 in qu$sto r%gno, sì ch’io p&rdo tr'ppo 2 4 6 8 93 ven(ndo t)co sì*a paro+a paro». 2 4 6 8 Qual ,sce-alcuna v.lta di gual/ppo 2 4 6 lo cavali0r di schi1ra che cavalchi, 4 6 96 e va per farsi2on3r del primo4int5ppo, 2 4 6 8 tal si partì da n6i con maggi7r valchi; 1 4 6 9 e8io rima9i:in v;a con <sso=i due 2 4 6 8 99 che fu>r del m?ndo sì gran marescalchi. 2 4 (6) 7 E quando@innanziAa nBiCintrato fue, 2 4 6 8 che liDEcchi miFi si fGroHa lui seguaci, 2 4 6 8 102 cIme la mJnteKa le parLle sue, 4 8 pMrvermiNi rami gravidiOe vivaci 1 4 6 d’un altro pPmo,Qe non mRlto lontani 2 4 6 7 105 per Ssser pur allTra vòltoUin laci. 2 4 6 8 Vidi gVnte sWtt’ XssoYalzar le mani (1) 3 6 8 e gridar non sZ che v[rso le fr\nde, 3 (4) 6 7 108 qua]i bram^_i fantolini`e vani 1 4 8

8 “Now go,” said he, “for him who is most to blame for this I see at the tail of a beast dragged, 84 toward the valley where never is there exculpation. The beast at every step goes faster, with ever increasing speed, till it strikes him, 87 and leaves his body vilely undone. Not have far to turn those wheels,” and he raised his eyes to heaven, “ere to thee will be clear 90 that which my speech may not further declare. Do thou stay behind now, for time is so precious in this kingdom, that I lose too much 93 coming with thee thus at even pace.” As sets forth sometimes at a gallop a cavalier from a troop which is riding, 96 and goes to win the honor of the first encounter, so did he depart from us with longer strides; and I remained on the way with only those two 99 who were of the world such great marshals. And when so far before us he had passed on that my eyes became such followers of him 102 as my mind was of his words, there appeared to me the laden and living branches of another apple-tree, and not far distant, 105 because only then had I turned thitherward. I saw people beneath it raising their hands and crying, I know not what, toward the leaves, 108 like eager and fond little children

9 che pragano,be ’l pregato non rispcnde, 2 6 (8) ma, per faredesser bfn la vggliahacuta, 1 (3 4) 6 8 111 tiin alto ljr dikiole nml nascnnde. 1 2 4 6 8 Poi si partì sì cpme ricreduta; 1 4 (5) 6 e nqi venimmoral grandesarboretadusso, 2 4 6 7 114 che tanti privghiwe lagrime rifiuta. 2 4 6 «Trapassatexyltre sanza farvi przsso: 3 4 6 8 l{gno|è più sù che fu m}rso da~va, 1 4 7 117 e qu€sta pianta si levò da‚sso». 2 4 8 Sì tra le frasche non sƒ chi dic„va; 1 4 6/7 8 per che Virgilio e Stazio†e‡io, ristrˆtti, (2) 4 6 8 120 ‰ltreŠandavam dal lato che si l‹va. 1 4 6 «RicŒrdivi», dica, «d’i maladŽtti 2 6 ni nuvoli formati, che, satlli, 2 6 8 123 Tes‘o combatter c’’ d“ppi p”tti; 2 6 8 e de li•Ebr–i ch’al b—r si mostr˜r m™lli, 4 6 9 per che nš›i vœlle Gedežn compagni, (2.3) 4 8 126 quandoŸinv r’ Madï¡n disc¢£e¤i c¥lli». 1 3 6 8 Sì¦accost§ti¨a l’un d’i due vivagni 1 4 6 8 passammo,©udªndo c«lpe de la g¬la 2 4 6 129 segu te già da mi®eri guadagni. 2 4 6 P¯i, rallargati per la strada s°la, 1 4 8 b±n mille passi²e più ci port³r ´ltre, 1 2 4 6 9 132 contemplando ciascun sanza parµla. 3 6 7 «Che¶andate pensando sì v·i s¸l tr¹?», 1 3 6 8 (9) sùbita vºce disse;»¼nd’ io mi sc½ssi 1 4 6 8 135 c¾me fan b¿stie spaventateÀe pÁltre. 4 8

10 who pray, and he to whom they pray does not answer, but, to make their longing the more keen, 111 holds aloft their desire, and conceals it not. Then they departed as if undeceived: and we came to the great tree upon this 114 which rejects so many prayers and tears. “Pass ye farther onward, without drawing near; the tree is higher up which was eaten of by Eve, 117 and this plant was raised from it.” Thus among the branches I know not who said; wherefore Virgil and Statius and I, drawing close together, 120 onward proceeded along the side that rises. “Bethink ye,” the voice was saying, “of the accursed ones, formed in the clouds, who, when glutted, 123 strove against Theseus with their double breasts; and of the Hebrews, who, at the drinking, showed themselves weak, wherefore Gideon had them not for companions, 126 126 when toward Midian he went down the hills.” Thus keeping close to that one of the two margins, we passed by, hearing of sins of gluttony 129 followed, indeed, by miserable gains. Then going at large along the lonely road, full a thousand steps and more had carried us onward, 132 in meditation each of us without a word. “Why go ye in thought thus, ye three alone?” a sudden voice said; whereat I started, 135 as do terrified and timid beasts.

11 Drizzai la tÂsta per vedÃr chi fÄssi; 2 4 8 e già mai non si vÅderoÆin fornace 2 3 6 138 vÇtriÈo metalli sì lucÉntiÊe rËssi, 1 4 (6) 8 cÌm’io vidiÍun che dicÎa: «S’a vÏi piace (2 3) 4 7 9 montareÐin sù, qui si conviÑn dar vÒlta; 2 4 5 8 (9) 141 quinci si va chi vuÓleÔandar per pace». 1 4 6 8 L’aspÕtto suo m’avÖa la vista t×lta; 2 4 6 8 per ch’io mi vØlsi diÙtroÚa’ miÛi dottÜri, 2 4 6 8 144 cÝm’ Þm che va secßndo ch’àlliáascâlta. 2 4 6 8 E quale,ãannunziatrice de liäalbåri, 2 6 l’æura di maggio mçvesièeéolêëìa, 1 4 6 147 tuttaíimpregnata da l’îrbaïe da’ fiðri; 1 4 7 tal mi senti’ñun vònto dar per móôõa 1 4 6 8 la frönte,÷e bøn senti’ mùver la piuma, 2 4 6 7 150 che fé sentir d’ambrúûïa l’orüýþa. 4 6 E senti’ dir: «Be ati cui alluma 3 4 6 8 tanto di grazia, che l’am r del gusto 1 4 8 153 nel p tto l r tr ppo di ir non fuma, 2 4 5 8 (9) e urï ndo s mpre quanto è giusto!». 4 6 8

12 I lifted up my head to see who it might be, and never were seen in a furnace 138 glass or metals so shining and ruddy, as I saw one who said: “If it please you to mount upward, here there is need to turn; 141 this way he goes who would go for peace.” His aspect had taken my sight from me, wherefore I turned to go behind my teachers, 144 like one who goes according as he hears. And as, a herald of the dawn, the breeze of May stirs and smells sweet, 147 all impregnate with the herbage and with the flowers, such I felt a wind strike upon the middle of my forehead, and I clearly felt the motion of the plumage, 150 which made me perceive of ambrosia the odor. And I heard say: “Blessed are they whom illumines so much grace, that the love of taste 153 in their breasts too great desire not kindles, hungering always so much as is right.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==