La Divina Commedia Purgatorio Canto XXIII The song of Forese Donati Time: Wednesday, March 29, 1301 (Tuesday, April 12, 1300): after noon Place: Cornice VI: the gluttonous People: Dante, Virgilio, Forese Donati, Stazio © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 M ntre che li cchi per la fr nda v rde 1 4 8 ficcava ïo sì c me far su le 2 4 6 (7 9) 3 chi di tro a li uccellin sua vita p rde, (1) 2 6 8 lo più che padre mi dic a: «Figliu le, 2 4 8 vi nne oramai, ché ’l t mpo che n’è imp sto 1 4 6 6 più utilm nte compartir si vu le». (1) 4 8 Io v lsi ’l vi o, e ’l passo non m n t sto, 2 4 6 (8 9) appr sso i savi, che parlavan sìe, 2 4 8 9 che l’andar mi fac an di nullo c sto. 3 6 8 Ed cco piangere!e cantar s’udìe 2 4 8 ‘L b m , D m n ’ per m"do 1 4 6 12 tal, che dil#tto$e d%glia parturìe. 1 4 6 «& d'lce padre, che(è qu)l ch’i’*+do?», 2 4 7 8 comincia’,io;-ed .lli:/«0mbre che vanno 3 4 6 7 15 f1rse di l2r dov3r solv4ndo5il n6do». 1 4 6 8 Sì c7me8i peregrin pens9:i fanno, (1/2) 6 8 giugn;ndo per cammin g<nte non n=ta, 2 6 7 18 che si v>lgono?ad @ssaAe non restanno, 3 6 (8) coBì di rCtroDa nEi, più tFsto mGta, 2 (4) 6 8 venHndoIe trapassando ciJammirava 2 6 21 d’anime turba tacitaKe devLta. 1 4 6 Ne liMNcchiOPra ciascunaQoscuraRe cava, 2 3 6 8 palida ne la faccia,Se tanto scTma 1 6 8 24 che da l’Ussa la pVlle s’informava. 3 6 Non crWdo che coXìYa buccia strZma 2 6 8 Eri[\ttone f]sse fatto s^cco, 3 6 8 27 per digiunar, quando più n’_bbe t`ma. 4 5 7 8
2 While my eyes upon the green leafage I was fixing, just as is wont to do 3 he who following the little bird wastes his life, my more than Father said to me: “Son, come on now, for the time that is assigned to us 6 must be more usefully apportioned.” I turned my eyes, and no less quickly my step after the Sages, who were speaking so 9 that they made the going of no cost to me; and lo! a lament and song were heard: “Labia mea, Domine,” in fashion 12 such that it gave birth to delight and pain. “O sweet Father, what is that which I hear?” I began, and he: “Shades which go, 15 perhaps of their debt loosing the knot.” Even as do pilgrims rapt in thought, who, overtaking on the road unknown folk, 18 turn themselves to them, and stay not; so behind us, moving more quickly, coming up and passing by, at us gazing was 21 of souls a crowd, silent and devout. In the eyes each was dark and hollow, pallid in the face, and so wasted 24 that from the bones the skin took its shape. I do not think that to utter rind Erisichthon was so dried up 27 by hunger, when he had most fear of it.
3 Io dicaa fra me stbsso pensando:c‘dcco (1) 3 6 9 la gente che perdéfIerugalhmme, 2 6 30 quando Maria nel figlio diè di bicco!’. 1 4 6 8 Parjan l’occhiakielanmlla sanza gnmme: 2 4 6 8 chi nel vioo de lipuqmini lrgges‘tmo’ (1) 3 6 9 33 bun avrva quivi conosciuta l’wmme. 1 3 4 8 Chi crederxbbe che l’odyr d’un pzmo 1 4 8 sì governasse, generando brama, 1 4 8 36 e qu{l d’un’acqua, non sappi|ndo c}mo? 2 4 6 8 Già~rain ammirar che sì liaffama, 1.2 6 7/8 per la cagineancr non manif sta 4 6 (8) 39 di lr magrzzae di lr trista squama, 2 4 7 8 ed cco del profndo de la tsta 2 6 vlsea me licchiun’mbrae guardò fio; 1 3 4 6 9 42 pi gridò frte: «Qual grazia m’è qusta?». 1 3 4 6 7 (9) Mai non l’avri riconosciutoal vio; 1 4 8 ma ne la vce sua mi fu pale 4 6 8 45 ciò che l’aspttoin sé av¡a conqui¢o. 1 4 6 8 Qu£sta favilla tutta mi racc¤¥e 1 4 6 mia conosc¦nza§a la cangiata labbia, (1) 4 8 48 e ravvi¨ai la faccia di For©ªe. 4 6 «D«h, non cont¬ndere a l’asciutta scabbia 1 2 4 8 che mi scol®ra», pregava, «la p¯lle, 4 7 51 né°a dif±tto di carne ch’io²abbia; 4 7 ma dimmi³il v´r di te, dì chi sµn qu¶lle 2 4 6 7 8/9 due·anime che là ti fanno sc¸rta; 2 6 8 54 non riman¹r che tu non mi favºlle!». 1 4 6
4 I said to myself in thought: “Behold the people who lost Jerusalem, 30 when Mary struck her beak into her son.” The sockets of their eyes seemed rings without gems. Whoso in the face of men reads OMO, 33 would surely there have recognized the M. Who would believe that the scent of an apple, could so control, begetting a longing, 36 and that of a water, if he knew not how? I was still wondering what so famished them, the cause not yet being manifest 39 of their meagreness and of their wretched scurf, and lo! from the depth of its head, turned on me his eyes a shade, and looked fixedly, 42 then cried out loudly: “What grace to me is this!” Never should I have recognized him by his face; but in his voice was manifest to me 45 that which his aspect had annulled in itself. This spark rekindled in me all my knowledge of the altered visage, 48 and I recognized the face of Forese. “Ah, strive not with the dry scab that discolors,” he prayed, “my skin, 51 nor with my lack of flesh, but tell me the truth about thyself; and who are those two souls, who yonder make an escort for thee: 54 stay not thou from speaking to me.”
5 «La faccia tua, ch’io lagrimai già m»rta, 2 4 (5) 8 mi dà di pianger m¼ non min½r d¾glia», 2 4 6 (7) 9 57 rispu¿À’ io lui, «veggÁndola sì tÂrta. 2 4 6 9 Però mi dì, per Dio, che sì vi sfÃglia; 2 4 6 7/8 non mi far dir mÄntr’ io mi maraviglio, 1 (3) 4 6 60 ché mal può dir chiÅè piÆn d’altra vÇglia». 2 4 (6/7) 8 Ed ÈlliÉa me: «De l’ettÊrno consiglio 2 4 7 cade vertù ne l’acquaËe ne la pianta 1 4 6 63 rimaÌa diÍtro,ÎÏnd’ io sì m’assottiglio. (2) 4 6 7 TuttaÐÑsta gÒnte che piangÓndo canta 1 2 4 8 per seguitar la gÔlaÕÖltra mi×ura, 4 6 7 66 in fameØe ’n sÙte qui si rifà santa. 2 4 6 (9) Di bÚreÛe di mangiar n’accÜnde cura 2 6 8 l’odÝr ch’Þsce del pßmoàe de lo sprazzo 2 3 6 69 che si distánde su per sua verdura. 4 6 8 E non pur una vâlta, quãsto spazzo 2 (3/4) 6 (8) girando, si rinfräsca nåstra pæna: 2 6 8 72 io dico pçna,èe dovria dir sollazzo, (1 2) 4 7 8 ché quélla vêgliaëa liìalberi ci mína (2) 4 6 che menò Cristo liîtoïa direð‘Elì’, 3 4 6 8 75 quando ne liberò con la sua vñna». 1 6 Eòioóa lui: «Forôõe, da quöl dì 2 4 6 (9) nel qual mutasti m÷ndoøa migliùr vita, 2 4 6 9 78 cinqu’ anni non sún vòltiûinfinoüa qui. 1 2 6 8 Se prima fu la pýssaþin te finita 2 4 6 8 di pecc r più, che sovvenisse l’ ra 3 4 8 81 del bu n dol r ch’a Dio ne rimarita, 2 4 6
6 “Thy face which once I wept for dead, now gives me no less a grief for weeping ,” 57 replied I to him, “seeing it so disfigured; therefore, tell me, for God’s sake, what so despoils you; make me not speak while I am marvelling, 60 for ill can he speak who is full of other wish.” And he to me: “By the eternal counsel falls a virtue into the water and upon the plant, 63 now left behind, whereby I grow so lean. All this folk who sing weeping, because of following their appetite beyond measure, are 66 in hunger and in thirst here making themselves holy again. To eat and drink kindles in us desire the odor which issues from the fruit and from the spray 69 which is spread over the verdure. And not once only, as this floor we circle, is our pain renewed; 72 I say pain, and ought to say solace, for that will leads us to the tree, which led Christ with joy to say: ‘Eli,’ 75 when he delivered us with his blood.” And I to him: “Forese, from that day on which thou didst change world to a better life, 78 five years have not rolled round up to this time. If the power had ended in thee of sinning further, before the hour supervened 81 of the good sorrow which re-weds us to God,
7 c me s ’ tu qua sù venuto anc ra? (1/3) 4 6 8 Io ti cred a trovar là giù di s tto, (1) 4 6 8 84 d ve t mpo per t mpo si rist ra». 3 6 nd’ lli a me: «Sì t sto m’ha cond tto 2 4 5 6 a b r lo d lce ass nzo d’i martìri 2 4 6 87 la N lla mia con suo pianger dir tto. 2 4 (6) 7 Con su i pri ghi dev ti e con sospiri 2 3 6 tratto m’ha de la c sta ve s’asp!tta, 1 3 6 (7) 90 e liberato m’ha de li"altri giri. 4 6 8 Tanto#è$a Dio più cara%e più dil&tta 1 4 5 6 8 la vedov'lla mia, che m(lto)amai, 4 6 8 93 quanto*in b+ne,operare-è più sol.tta; 1 3 6 8 ché la Barbagia di Sardigna/assai 4 8 ne le f0mmine sue più1è pudica 3 6 7 96 che la Barbagia d2v’ io la lasciai. 4 7 3 d4lce frate, che vu5’ tu ch’io dica? 2 4 6 8 T6mpo futuro m’è già nel cosp7tto, 1 4 7 99 cui non sarà qu8st’ 9ra m:lto;antica, 1 2 4 6 8 nel qual sarà<in p=rgamo>interd?tto 2 4 6 a le sfacciate d@nne fiorentine 4 6 102 l’andar mostrando con le pAppeBil pCtto. 2 4 8 Quai bDrbare fuEr mai, quai saracine, 1 2 6 7 cui biFognasse, par farleGir copHrte, 1 4 7 8 105 o spiritaliIoJaltre discipline? 4 6 Ma se le Kvergognate fLsser cMrte 6 8 di quNl che ’l ciOl velPce lQroRammanna, 2 4 6 8 108 già per urlareSavrTan le bUccheVapWrte; 1 4 6 8
8 how hast thou come up hither? I thought to find thee still down there below, 84 where time is made good by time.” Whereon he to me: “Thus speedily has brought me to drink of the sweet wormwood of these torments 87 my Nella with her bursting tears. With her devout prayers and with sighs has she drawn me from the hill-side where one waits, 90 and has delivered me from the other circles. So much is to God the more dear and more precious my poor widow, whom I loved so well, 93 as in good conduct she is the more solitary; for the Barbagia of Sardinia in its women is far more modest 96 than the Barbagia where I left her. O sweet brother, what wouldst thou that I say? A future time is already in my sight, 99 to which this hour will not be very old, when from the pulpit it shall be interdicted to the brazenfaced dames of Florence 102 to go about displaying with the paps the bosom. What barbarian were there ever, what Saracen women for whom was needed to make them go covered 105 either spiritual or other discipline? But if the shameless ones were assured of that which the swift heaven is preparing for them, 108 already for howling would they have their mouths open.
9 ché, se l’antivedXr qui non m’inganna, 1 6 (7/8) prima fYen triste che le guanceZimp[li 1 3 4 8 111 colui che m\ si cons]la con nanna. 2 4 7 D^h, frate,_`r fa che più non mi ti cali! 1 2 3 4 6 (7) vbdi che non pur io, ma qucsta gdnte 1 4 6 8 114 tutta rimira là deve ’l sfl vgli». 1 4 6 9 Per ch’ioha lui: «Se tu riduciia mjnte 2 4 6 8 qual fksti mlco,me qual io tnco fui, (1) 2 4 6/7 8 117 ancor fpa graveqil memorar prersnte. 2 4 8 Di qutlla vita mi vulse costui 2 4 7 che mi vavinnanzi, l’altr’ iwr, quando txnda 4 (6) 7 (8) 120 vi si mostrò la suyra di colui», 4 6 e ’l szl mostrai; «costui per la prof{nda 2 4 6 n|tte menato m’ha d’i v}ri m~rti 1 4 6 8 123 con qusta vra carne che ’l secnda. 2 4 6 Indi m’han tratto sù li sui confrti, 1 4 6 8 salndo e rigirando la montagna 2 6 126 che drizza vi che ’l mndo fce trti. 2 4 6 8 Tanto dice di farmi sua compagna 1 3 6 8 cheio sarò là dve fa Beatrice; 2 (4) 5 8 129 quivi convin che sanza lui rimagna. 1 4 6 8 Virgilioè qusti che coì mi dice», 2 4 8 eaddita’lo;«e qust’ altroè qull’ mbra 4 6 7 9 132 per cï scsse dianzigne pendice 2 4 6 7 lo vstro rgno, che da sé lo gmbra». 2 4 8
10 For if my foresight here does not deceive me, they will be sad before he shall have bearded cheeks 111 who is now consoled with the lullaby. “Ah brother, now no longer conceal thyself from me; thou seest that not only I, but these people 114 all are gazing there where thou dost veil the sun.” Whereon I to him: “If thou bring back to mind what thou wast with me, and what I was with thee, 117 even now will be grievous the present remembrance. From that life turned me he who goes in front of me the other day, when round 120 there showed herself the sister of him,” and I pointed to the sun. “He through the deep night, has led me, from the truly dead, 123 with this real flesh which follows him. Thence have drawn me upward his encouragements, ascending and circling the mountain 126 that sets you straight whom the world made crooked. So long he says that he will bear me company till I shall be there where Beatrice will be; 129 there it behoves that I remain without him. Virgil is this one who says thus to me,” and I pointed to him, “and this other is that shade 132 for whom shook just now every slope your realm, which from itself releases him.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==