La Divina Commedia Purgatorio Canto XXII The song of Virgilio and Stazio Time: Wednesday, March 29, 1301 (Tuesday, April 12, 1300): between ten and eleven in the morning Place: Cornice VI: the gluttonous People: Dante, Virgilio, Stazio, Angel of Justice © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 Già ra l’angel di tro a n i rima o, 1 4 6 8 l’angel che n’av a vòlti al s sto giro, 1 6 8 3 av ndomi dal vi o un c lpo ra o; 2 6 8 e qu i c’hanno a giustizia l r di iro 2 3 6 8 d tto n’av a be ati, le sue v ci 1 4 6 9 6 con ‘s t unt’, sanz’altro, ciò forniro. 2 6 8 E io più li ve che per l’altre f ci 2 4 8 m’andava, sì che sanz’ alcun lab re 2 4.6 8 9 seguiva in sù li spiriti vel ci; (2) 4 6 quando Virgilio incominciò: «Am re, 1 4 8 acc!"o di virtù, s#mpre$altro%acc&'e, 2 6 7 8 12 pur che la fiamma sua par(sse f)re; 1 4 6 8 *nde da l’+ra che tra n,i disc-.e 1 4 8 nel limbo de lo ’nf/rno Giovenale, 2 6 15 che la tua0affezi1n mi fé pal23e, 3 6 8 mia benvogli4nza5inv6rso te fu quale 1 4 6 8 (9) più strinse mai di non vista pers7na, 2 4 7 18 sì ch’8r mi parran c9rte qu:ste scale. 1 2 5 6 (8) Ma dimmi,;e c<me=amico mi perd>na 2 4 6 se tr?ppo sicurtà m’allarga@il frAno, 2 6 8 21 e cBmeCamicoDomai mEco ragiFna: 2 4 6 7 cGme poté trovar dHntroIal tuo sJno 1 4 6 7 (9) lKcoLavarizia, tra cotanto sMnno 1 4 8 24 di quanto per tua cura fNsti piOno?». 2 (5) 6 8 QuPste parQle Stazio mRver fSnno 1 4 6 8 un pTcoUa riVo prWa; pXscia rispuYZe: 2 4 6 7 27 «[gne tuo dir d’am\r m’è caro c]nno. 1 4 6 8
2 Already was the Angel left behind us – the Angel who had turned us to the sixth round, 3 having erased a stroke from my face; and those who have set on justice their desire he had said to us that are Beati, and his words 6 with sitiunt, without the rest completed this. And I, more light than through the other passes, was so going on, that without any fatigue 9 I was following upward the swift spirits, when Virgil began: “Love kindled by virtue al ways kindles another, 12 provided that its flame appear outwardly; wherefore from the hour when among us descended in the limbo of Hell Juvenal, 15 and thy affection made known to me, my own good will toward thee has been such that more never bound one to an unseen person; 18 so that now will seem short to me these stairs. But tell me – and as a friend pardon me, if too great confidence let loose my rein, 21 and as a friend henceforth talk with me – how could find within thy breast a place avarice, amid wisdom so great 24 as that wherewith through thy diligence thou wast filled?” These words made Statius incline a little to a smile at first; then he replied: 27 “Every word of thine is to me a dear token of love.
3 Veram^nte più v_lte`appabion ccde 3 6 8 che dannoea dubitar falsa matfra 2 6 7 30 per le vgre ragihn che sin nascjke. 3 6 8 La tua dimanda tuo crlder m’avvmra 2 4 6 7 nsser ch’i’ fossipavaroqin l’altra vita, 1 4 6 8 33 frrse per quslla ctrchia duv’ iovwra. 1 4 6 9 xr sappi ch’avarizia fu partita (1) 2 6 (8) tryppo da me,ze qu{sta di|mi}ura 1 4 6 36 miglia~ia di lunarihanno punita. 2 6 7 E se non fsse ch’io drizzai mia cura, 4 (6) 8 quand’iointi là dve tu chiame, 2 4 6 (7) 9 39 crucciato qua ia l’umana natura: 2 4 7 ‘Per che non rggi tu,o sacra fame 2 4 6 8 de l’ro, l’appetito d’ mortali?’, 2 6 42 voltando sentiri le gistre grame. 2 6 8 Allr m’accrsi che trppoaprir l’ali 2 4 7 9 potan le mania spndere,e pent’mi 2 4 6 45 coì di qul cme de lialtri mali. 2 4 (5) 8 Quanti risurgeran coi crini scmi 1 6 8 per ignoranza, che di qusta pcca 4 8 48 tglie ’l pentr vivndo e ne li str¡mi! 1 4 6 E sappie che la c¢lpa che rimb£cca 2 6 per dritta¤oppo¥izi¦ne§alcun peccato, 2 6 8 51 con ¨sso©insiªme qui suo v«rde s¬cca; 2 4 6 8 però, s’io s n tra qu®lla g¯nte stato 2 4 (6) 8 che piange l’avarizia, per purgarmi, 2 6 54 per lo contrario suo m’è°incontrato». 4 6
4 Truly often are apparent things which give for suspicion false material, 30 because the true reasons are hidden. Thy question assures me that it is thy belief, that I was avaricious in the other life, 33 perhaps because of that circle where I was; know then that avarice was removed too far from me, and this want of measure 36 thousands of courses of the moon have punished. And had it not been that I set right my care, when I understood the passage where thou dost exclaim, 39 as if indignant with human nature, ‘Through what dost thou not impel, o accursed hunger of gold, the appetite of mortals?’ 42 I, rolling, should feel the dismal jousts.” Then I perceived that too much could spread their wings the hands in spending; and I repented 45 as well of that as of my other sins. How many shall rise with cropped hair through ignorance, which for this sin 48 prevents repentance during life and in the last hours! And know, that the fault which rebuts with direct opposition any sin, 51 together with it here dries up its verdure. Wherefore I have been among that people who lament their avarice, if for my purgation, 54 by reason of its contrary this has befallen me.”
5 «±r quando tu cantasti le crude²armi 1 2 (4) 6 9 de la d³ppia trestizia di Giocasta», 3 6 57 disse ’l cant´r dµ’ bucc¶lici carmi, 1 4 7 «per qu·llo che Clïò t¸co lì tasta, 2 6 7 (9) non par che ti fac¹sseºanc»r fed¼le 2 6 8 60 la f½de, sanza qual b¾n far non basta. 2 4 6 8 Se co¿ìÀè, qual sÁleÂo quai candÃle 4 5 6 8 ti stenebraron sì, che tu drizzasti (1) 4 6 8 63 pÄscia di rÅtroÆal pescatÇr le vÈle?». 1 4 8 Ed ÉlliÊa lui: «Tu prima m’invïasti 2 4 5 6 vËrso ParnaÌoÍa bÎr ne le sue grÏtte, 1 4 6 (9) 66 e primaÐapprÑsso Dio m’alluminasti. 2 4 6 FacÒsti cÓme quÔi che va di nÕtte, 2 6 8 che pÖrta×il lume diØtroÙe sé non giÚva, 2 4 6 8 69 ma dÛpo sé fa le persÜne dÝtte, 2 4 5 8 quando dicÞsti: ‘Sßcol si rinàva; (1) 4 6 tárna giustiziaâe primo tãmpoäumano, 1 4 (6) 8 72 e progånïe scænde da ciçl nèva’. 3 6 9 Per te poéêta fui, per te cristiano: 2 4 6 8 ma perché vëggi mìi ciò ch’io diíîgno, (3 4) 6 7 75 a colorare stenderò la mano. 4 8 Giàïðra ’l mñndo tutto quanto prògno 1 4 6 8 de la vóra credônza, seminata (3) 6 78 per li messaggi de l’ettõrno rögno; 4 8 e la par÷la tua søpra toccata (4) 6 7 si consonavaùa’ nuúvi predicanti; 4 6 81 ûnd’ ioüa viýitarli prþ i u ata. 2 6 8
6 ”Now when thou wast singing the cruel strife of the twofold affliction of Jocasta,” 57 said the Singer of the Bucolic songs, “by that which Clio with thee there touches, it does not appear that thee had as yet made faithful 60 the Faith, without which good works do not suffice. If this be so, what Sun, or what candles, did so disperse thy darkness that thou didst set 63 thereafter behind the Fisherman thy sails?” And he to him, “Thou first didst direct me on the way toward Parnassus to drink in its grots, 66 and then, on the way to God, thou didst enlighten me. Thou didst like him, who goes by night, and carries the light behind him, and profits not himself, 69 but following him makes the persons wise, when thou saidst, ‘The world is renewed; Justice returns, and the primeval time of man, 72 and a new progeny descends from heaven.’ Through thee I became a poet, through thee a Christian. But in order that thou mayst better see that which I outline, 75 to color it I will stretch my hand. Already was the whole world teeming with the true belief, sown 78 by the messengers of the eternal realm; and thy words just mentioned were so in harmony with the new preachers, 81 that I of visiting them adopted the practice.
7 V nnermi p i par ndo tanto santi, 1 4 6 8 che, quando Domizian li persegu tte, (1) 2 6 84 sanza mio lagrimar non fur l r pianti; 1 (3) 6 (7) 8 e m ntre che di là per me si st tte, 2 6 8 io li sovv nni, e i l r dritti costumi 1 4 6 7 87 f r dispregiare a me tutte altre s tte. 1 4 6 7 8 E pr a ch’io conduc ssi i Gr ci a’ fiumi 2 6 8 di T be po etando, bb’ io batt mo; 2 6 8 90 ma per pa ura chiu o cristian fu’mi, 4 6 9 lungam nte mostrando pagan!"mo; 3 6 e qu#sta tepid$zza%il quarto c&rchio 2 6 8 93 cerchiar mi fé più che ’l quarto cent'(mo. 2 4 5 7 Tu dunque, che levato)hai*il cop+rchio 1 2 6 7 che m’ascond,va quanto b-ne.io dico, 4 6 8 96 m/ntre che del salire0av1m sov2rchio, 1 6 8 dimmi d3v’ è Terr4nzio n5stro6antico, 1 4 6 8 Cec7lio8e Pl9uto:e Varro, se lo sai: 2 4 6 99 dimmi se s;n dannati,<e=in qual vico». 1 4 6 (9) «Cost>ro?e P@rsioAeBioCeDaltriEassai», 2 4 6 8 rispuFGeHil duca mio, «siIm con quJl GrKco 2 4 6 7 9 102 che le MuLe lattar più ch’altri mai, 3 6 8 nel primo cinghio del carcere ciMco; 2 4 7 spNsse fïate ragioniam del mOnte 1 4 8 105 che sPmpreQha le nutrice nRstre sSco. 2 6 8 EurTpide v’è nUscoVeWAntifXnte, 2 6 SimYnide,ZAgat[ne\e]altri piùe 2 6 8 108 Gr^ci che già di l_uro`ornar la frante. 1 4 6 8
8 Then they came to seem to me so holy, that, when Domitian persecuted them, 84 not without my tears were their lamentations. And so long as in yonder world I remained, I succored them; and their upright customs 87 made me scorn all other sects. And before I had led the Greeks to the rivers of Thebes in my verse, I received baptism; 90 but through fear I was a secret Christian, for a long while making show of paganism: and this lukewarmness round the fourth circle 93 made me circle, longer than to the fourth century. “Thou, therefore, that lift didst for me the covering that was hiding from me such great good as I say, 96 while we have remainder of ascent, tell me, where is our ancient Terence, Cæcilius, Plautus, and Varro, if thou knowest it; 99 tell me if they are damned, and in what region?” “They, and Persius, and I, and many others,” replied my Leader, “are with that Greek 102 whom the Muses suckled more than ever any other, the first girdle of the blind prison. Often we discourse of the mountain 105 that always has our nurses with itself. Euripides is there with us, and Antiphon, Simonides, Agathon, and many other 108 Greeks who of old with laurel adorned their brows.
9 Quivi si vbggion de le gcnti tue 1 4 8 Antdgone, DeïfileeefArgia, 2 6 111 egIhmine sì trista come fue. 3 6 Védeisi qujlla che mostrò Langia; 1 4 8 èvvi la figlia di Tirklia,me Tnti, 1 4 8 114 e con le suore sue Deïdamia». 4 6 Tacpvansiqambedue già li porsti, 2 6 7 di ntvouattvntiwa riguardar dintxrno, 2 4 8 117 liberi da saliriye da parzti; 1 6 e già le quattro{anc|lle}~ran del girno 2 4 6 7 rimaea ditro,e la quinta raal tmo, 2 4 7 8 120 drizzando pur in sù l’ardnte crno, 2 4 6 8 quandoil mio duca:«Io crdo ch’a lo strmo 1 4 6 le dstre spalle vlger ne convgna, 2 4 6 123 girandoil mnte cme far solmo». 2 4 8 Coì l’uanza fu lì nstrainsgna, 2 4 7 8 e prendmmo la via con mn sosptto 3 6 8 126 per l’assentir di qull’ anima dgna. 4 (6) 7 lli givan dinanzi, e¡io sol¢tto 1 3 6 8 di r£tro,¤e¥ascoltava¦i l§r serm¨ni, 2 6 8 129 ch’a po©etar mi davanoªintell«tto. 4 6 Ma t¬sto ruppe le d lci ragi®ni 2 4 7 un alber che trovammo¯in m°±²a strada, 2 6 8 132 con p³mi´aµodorar so¶avi·e bu¸ni; 2 6 8 e c¹meºab»te¼in alto si digrada (2) 4 6 di ramo½in ramo, co¾ì qu¿lloÀin giuÁo, 2 4 7 8 135 crÂd’ io, perché persÃna sù non vada. 2 4 6 8
10 There are seen of thine own people Antigone, Deïphile and Argia, 111 and lsmene sad as she lived. There she is seen who showed Langia; there is the daughter of Tiresias and Thetis, 114 and with her sisters Deïdamia.’’’ Silent became now both the poets, afresh intent on looking around, 117 free from the ascent and from the walls; and now four of the handmaids of the day were remaining behind, and the fifth was at the pole, 120 directing still upward its blazing horn, when my Leader: “I think that to the outer edge our right shoulders to turn it behoves us, 123 circling the Mount as we are wont to do.” Thus usage was there our guide, and we took the way with less doubt 126 because of the assent of that worthy soul. They were going on in front, and I solitary behind, and I was listening to their speech 129 which for poesy was giving me understanding. But soon was interrupted the pleasant converse by a tree which we found in the mid road, 132 with apples to smell sweet and good. And as a fir-tree tapers upward from branch to branch, so downward did that, 135 I think in order that no one may go up.
11 Dal latoÄÅnde ’l cammin nÆstroÇÈra chiuÉo, 2 3 6 7 8 cadÊa de l’alta rËcciaÌun liquÍr chiaro 2 4 6 9 138 e si spandÎva per le fÏglie suÐo. 4 8 Li due poÑÒtiÓa l’alber s’appressaro; 4 6 eÔuna vÕce per Öntro le fr×nde 4 7 141 gridò: «Di quØsto ciboÙavrÚte caro». 2 4 6 8 PÛi disse: «Più pensava MariaÜÝnde 1 2 4 6 9 fÞsser le nßzzeàorrávoliâeãintäre, 1 4 6 144 ch’a la sua båcca, ch’ær per vçi rispènde. 4 6 8 E le Romaneéantiche, per lêr bëre, (4) 6 9 contìnte furon d’acqua;íe Danïîllo 2 (4) 6 147 dispregiò ciboïeðacquistò savñre. 3 4 8 Lo sòcol primo, quant’ óro fu bôllo, 2 4 6 7 fé savorõöe con fame le ghiande, 1 4 7 150 e n÷ttare con søteùúgne ruscûllo. 2 6 7 Müleýe locuste furon le vivande 1 4 6 che nodriroþil Batista nel di rto; 3 6 153 per ch’ lli è glorï o e tanto grande 2 6 8 quanto per lo Vang lio v’è ap rto». 1 6 (8)
12 On the side upon which our way was closed, a limpid water was falling from the high rock 138 and spreading itself over the foliage above. The two poets approached the tree, and a voice from within the leaves 141 cried: “Of this food ye shall have dearth.” Then it said: “Mary thought more, how the wedding should be honorable and complete, 144 than of her own mouth, which answers now for you; and the ancient Roman women for their drink were content with water; and Daniel 147 despised food and gained wisdom. The primal age was beautiful as gold; it made savory with hunger acorns, 150 and nectar with thirst every streamlet. Honey and locusts were the viands which nourished the Baptist in the desert, 153 wherefore he is in glory, and so great as by the Gospel is revealed to you.”’
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==