La Divina Commedia Purgatorio Canto XXI The song of Stazio Time: Wednesday, March 29, 1301 (Tuesday, April 12, 1300): morning Place: Cornice V: misers and squanderers People: Dante, Virgilio, Stazio © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 La s te natural che mai non sazia 2 6 8 se non con l’acqua nde la femmin tta (2) 4 5 3 samaritana domandò la grazia, 4 8 mi travagliava, e pung ami la fr tta 4 7 per la ’mpacci ta v a di tro al mio duca, (4) 6 7 6 e condol ami a la giusta vend tta. 4 7 Ed cco, sì c me ne scrive Luca 2 (4.5) 8 che Cristo apparve a’ due ch’ rano in via, 2 4 6 7 9 già surto fu r de la sepulcr l buca, 1 2 4 9 ci apparve un’ mbra, e di tro a n i venìa, 2 4 6 8 dal piè guardando la turba che giace; 2 4 7 12 né ci add mmo di l i, sì parlò pria, 1 3 6 7 9 dic!ndo:"«# frati mi$i, Dio vi d%a pace». 2 (3) 4 6 7 9 N&i ci volg'mmo sùbiti,(e Virgilio 1 4 6 15 rendéli ’l c)nno ch’a ciò si conface. 2 4 7 P*i cominciò: «Nel be+ato concilio 1 4 7 ti p,nga-in pace la verace c.rte 2 4 8 18 che me ril/ga ne l’ett0rno1essilio». 2 4 8 «C2me!», diss’ 3lli,4e parte5andavam f6rte: 1 4 6 9 «se v7i si8te9:mbre che Dio sù non d;gni, 2 (3) 4 7 8 21 chi v’ha per la sua scala tanto sc<rte?». 1 2 (5) 6 8 E ’l dott=r mio: «Se tu riguardi>a’ s?gni 3 4 (6) 8 che qu@sti pArtaBe che l’angel profila, 2 4 7 24 bCn vedrai che cDi buEn conviFn ch’G’ rHgni. 1 3 6 8 Ma perché lIi che dìJe nKtte fila 3 4 6 8 non liLavMa trattaNancOra la conPcchia (1.3) 4 6 27 che ClQtoRimpSneTa ciascunoUe compila, 2 4 7
2 The natural thirst, which is never satisfied save with the water whereof the poor woman 3 of Samaria besought the grace, was tormenting me, and haste was goading me along the encumbered way behind my Leader, 6 and I was grieving at the just vengeance: and lo! as Luke writes for us that Christ appeared to the two who were on the way, 9 now risen forth from the sepulchral cave, to us appeared a shade; and it was coming behind us who were looking at the crowd that lay at our feet: 12 nor were we aware of it, so it spoke first, saying, “My brothers, may God give you peace!” We turned suddenly, and Virgil 15 gave back to it the salutation which corresponds thereto; then he began: “In the assembly of the blest, may place thee in peace the righteous court, 18 which relegates me into eternal exile.” “How,” said it, – and meanwhile we went on steadily, – ”if ye are shades that God deigns not on high, 21 who has along his stairs guided you so far?” And my Teacher: “If thou regard the marks which this one bears, and which the Angel traces, 24 thou wilt clearly see that he is to reign with the good. But, because she who spins day and night had not for him yet drawn the distaff off, 27 which Clotho loads for each one and compacts,
3 l’anima sua, ch’è tuaVe mia serWcchia, 1 4 6 8 venXndo sù, non potYa venir sZla, 2 4 (5) 7 9 30 però ch’al n[stro m\do non ad]cchia. 2 4 6 (8) ^nd’ io fui tratto fu_r de l’ampia g`la 2 4 6 8 d’infarno per mostrarli,be mosterrclli 2 6 33 dltre, quanto ’l potrà menar mia scela. 1 3 6 8 Ma dimmi, se tu sai, perché tai crflli 2 6 8 9 diè dianzi ’l mgnte,he perché tuttoiad una 1 2 4 (7) 8 36 parve gridarejinfinoka’ suli piè mmlli». 1 4 6 (9) Sì mi diè, dimandando, per la cruna (1) 3 6 del mio dinio, che pur con la speranza (2) 4 6 39 si foce la mia spte mqn digiuna. 2 6 8 Quri cominciò: «Csta non è che sanza 1 4 5 8 urdine svnta la religïwne 1 4 42 de la montagna,xo che sya fuzr d’u{anza. 4 (7) 8 Libero|è qui da}~gnealterazine: 1 4 6 di qul che ’l cil da séin sé ricve 2 4 6 8 45 sser ci pute,e non d’altro, cagine. 1 4 6 7 Per che non piggia, non grando, non nve, 2 3 4 6 7 9 non rugiada, non brina più sù cade 1 3 5 6 (8) 9 48 che la scaltta di tr gradi brve; 4 (7) 8 nuvole spsse non paion né rade, 1 4 (6) 7 9 né coruscar, né figlia di Taumante, 1 4 5 6 51 che di là cangia sovnte contrade; 3 4 7 scco vapr non surge piùavante 1 4 (5) 6 ch’al smmo d’i tr gradi ch’io parlai, 2 (5) 6 (8) 54 dv’ ha ’l vicario di Pitro le piante. 2 4 7
4 his soul, which is thy sister and mine, coming upwards, could not come alone, 30 because it sees not after our fashion. Wherefore I was drawn from out the ample throat of Hell to show him, and I shall show him 33 so far on as can lead him my teaching. “But tell us, if thou knowest, why gave such shocks just now the mountain, and why all with one voice 36 seemed to cry, even down to its moist feet.” Thus he shot for me, asking, through the needle’s eye of my desire, so that only with the hope 39 my thirst became less craving. The shade began: “Nothing which is without due order can feel the sacred rule 42 of the mountain, or which is beyond its wont. This place is free from every alteration; that which heaven from itself into itself receives, 45 can be of this, and naught else, the cause: because neither rain, nor hail, nor snow, nor dew, nor frost, falls higher up 48 than the little stairway of the three short steps; clouds, thick appear not or thin; nor lightning, nor the daughter of Thaumas 51 who yonder changes often her quarter; dry vapor does not rise farther up # than to the highest of the three steps of which I spoke, 54 whereon the vicar of Peter has his feet.
5 Trma frse più giù pcooassai; 1 3 6 7 ma per vnto che ’n trra si nascnda, 3 6 57 non s c¡me, qua sù non tremò mai. 2 3 6 9 Tr¢maci quando£alcuna¤anima m¥nda 1 4 6 7 s¦ntesi, sì che surga§o che si m¨va 1 4 6 60 per salir sù;©e tal grido secªnda. 3 4 6 7 De la mondizia s«l vol¬r fa pr va, 4 6 8 che, tutto libero®a mutar conv¯nto, 1 2 4 8 63 l’alma sorpr°nde,±e di vol²r le gi³va. 1 4 8 Prima vu´l bµn, ma non lascia¶il tal·nto 1 (3) 4 7 che divina giustizia, c¸ntra v¹glia, (3) 6 8 66 cºme fu»al peccar, p¼ne½al torm¾nto. 3 6 7 E¿io, che sÀn giaciutoÁa quÂsta dÃglia 2 4 6 8 cinquecÄnt’ anniÅe più, pur mÆ sentii 4 6 8 69 libera volontà di migliÇr sÈglia: 1 6 9 però sentistiÉil tremÊtoËe li pii 2 4 7 spiriti per lo mÌnte rÍnder lÎde 1 6 8 72 a quÏl SegnÐr, che tÑsto sù li ’nvii». 2 4 6 8 CoÒì ne disse;Óe però ch’Ôl si gÕde 2 4 7 8 tanto del bÖr quant’ è grande la s×te, 1 4 7 75 non saprØi dir quant’ Ùl mi fÚce prÛde. (1/3) 4 6 8 E ’l savio duca:Ü«Omai vÝggio la rÞte (2) 4 6 7 che qui vi ’mpigliaße càme si scalappia, 2 4 (6) 78 perché ci trámaâe di che congaudãte. 2 4 7 ära chi fåsti, piacciati ch’io sappia, 1 4 6 e perché tanti sæcoli giaciuto 3 4 6 81 qui sç’, ne le parèle tue mi cappia». 1 2 (6) 8
6 It trembles perhaps lower down, little or much; but because of wind that in the earth is hidden, 57 I know not how, up here it never trembled. It trembles here when some soul pure feels itself, so that it rises, or moves 60 to ascend; and such a cry seconds it. Of the purity alone the will gives proof, which wholly free to change its company 63 surprises the soul, and with willing rejoices it. It wills from the first indeed, but not allows it the desire, which Divine Justice, contrary to the will, 66 as it had been to the sin, sets to the torment. And I who have lain in his woe five hundred years and more, only just now felt 69 a free volition for a better seat. Because of this didst thou feel the earthquake, and hear the pious spirits upon the Mountain render praise 72 to that Lord, who, soon upward may He speed them!” Thus he said to us, and since one enjoys drinking in proportion as the thirst is great, 75 I could not say how much he did me good. And the sage Leader: “Now I see the net which snares you here, and how it is unmeshed; 78 and why it trembles here; and for what ye rejoice together. Now who thou wast may it please thee that I may know, and why for so many centuries lain 81 here thou hast, in thy words may it be disclosed to me?”
7 «Nel témpo che ’l buên Tito, con l’aëiuto 2 5 6 del sìmmo ríge, vendicò le fóra 2 4 8 84 înd’ uscì ’l sangue per Giuda venduto, 3 4 7 col nïme che più duraðe piùñonòra 2 5 6 8 óraôio di là», rispuõöe qu÷llo spirto, 1.2 4 6 8 87 «famøùoúassai, ma non con fûdeüancýra. 2 4 6 8 Tanto fu dþlce mio vocale spirto, 1 4 8 che, tolo ano, a sé mi trasse R ma, 1 4 6 8 90 d ve mertai le t mpie ornar di mirto. (1) 4 6 8 Stazio la g nte anc r di là mi n ma: 1 4 6 8 cantai di T be, e p i del grande Achille; 2 4 6 8 93 ma caddi in v a con la sec nda s ma. 2 4 8 Al mio ard r fu r s me le faville, (2) 4 6 che mi scaldar, de la divina fiamma 4 8 96 nde s no allumati più di mille; 1 3 6 8 de l’En ïda dico, la qual mamma 3 6 9 fummi, e fummi nutrice, po etando: 1 3 6 99 sanz’ ssa non fermai p o di dramma. 2 (4) 6 7 E per sser vivuto di là quando 3 6 9 visse Virgilio,!assentir"i#un s$le 1 4 8 102 più che non d%ggio&al mio'uscir di bando». 1 4 6 8 V(lser Virgilio)a me qu*ste par+le 1 4 6 7 con vi,o che, tac-ndo, disse ‘Taci’; 2 4 6 8 105 ma non può tutto la virtù che vu.le; (3) 4 8 ché ri/o0e pianto s1n tanto seguaci 2 4 7 a la passi2n di che ciascun si spicca, 4 (6) 8 108 che m3n s4guon vol5r n6’ più veraci. 2 3 6 (8)
8 “At the time when the good Titus, with the aid of the Most High King, avenged the wounds 84 wherefrom issued the blood sold by Judas, With the name which lasts longest, and horrors most I was on earth,” replied that spirit, 87 “famous enough, but not as yet with faith. So sweet was the spirit of my voice, that of Toulouse to itself me drew Rome, 90 where I earned the right to adorn my temples with myrtle. Statius the people still name me yonder: I sang of Thebes, and then of the great Achilles, 93 but I fell on the way with my second load. Of my ardor were seed the sparks that warmed me of the divine flame 96 whereby have been kindled more than a thousand; Of the Aeneid I speak, which mother was to me, and was to me nurse in poesy: 99 without it I balanced not the weight of a drachm; and to have lived yonder, when Virgil lived, I would agree to one sun 102 more than I owe for my issue from ban.” Virgil turned to me these words with a look which, silent, said: “Be silent”: 105 but non can do everything the power that wills; for smiles and tears are such followers on the passion from which each springs, 108 that they least follow the will in the most truthful.
9 Io pur sorri7i c8me l’u9m ch’ammicca; 1 2 4 8 per che l’:mbra si tacque,;e riguard<mmi 3 6 111 ne li=>cchi?@ve ’l sembiante più si ficca; 2 (3) 6 8 e «Se tanto labAreBin bCneDassEmmi», 1 3 6 8 disse, «perché la tua faccia testFGo 1 4 7 114 un lampeggiar di riHo dimostrImmi?». 4 6 Jr sKn io d’una parteLe d’altra prMNo: 1 3 (4) 6 8 l’una mi fa tacOr, l’altra scongiura 1 (4) 6 7 117 ch’io dica;PQnd’ io sospiro,Re sSnoTintUVo (1) 2 4 6 8 dal mio maWXstro,Ye «Non avZr pa[ura», 2 4 6 8 mi dice, «di parlar; ma parla\e digli 2 6 8 120 qu]l ch’^’ dimanda con cotanta cura». (1/2) 4 8 _nd’ io: «F`rse che tu ti maravigli, 2 3 6 antico spirto, del rider ch’io fai; (2) 4 7 123 ma più d’ammirazibn vc’ che ti pigli. 2 6 7 Qudsti che guidaein alto lifgcchi mihi, 1 (4) 6 8 è quil Virgilio dal qual tu toglijsti 1.2 4 7 8 126 fkrtela cantar de limunminioe d’i dèi. 1 4 6 Se cagipn altraqal mio rider credrsti, (1/3) 4 7 lasciala per non vsra,ted usser crvdi 1 6 8 129 quwlle parxle che di lui dicysti». 1 4 8 Già s’inchinavazad abbracciar li pi{di 1 4 8 al mio dott|r, ma}~l li disse: «Frate, 4 6 8 132 non far, ché tu s’mbraembra v di». 1 2 4 6 8 Ed i surgndo:«r pui la quantitate 2 4 5 6 comprnder de l’amr ch’a te mi scalda, 2 6 8 135 quand’ io dimnto nstra vanitate, 1/2 4 6
10 I only smiled, like a man who makes a sign; whereat the shade became silent, and looked at me 111 in the eyes where the expression is most fixed. And: “So mayst thou bring to a good end so great a labor,” it said, “why did thy face just now 114 a Rash of a smile display to me?” Now am I caught on one side and the other; one bids me be silent, the other conjures 117 me to speak: wherefore I sigh, and am understood by my Master, and: “Have no fear,” he said to me, “to speak, but speak, and tell him 120 what he asks so earnestly.” Whereon I: “Perhaps thou marvellest, ancient spirit, at the smile I gave; 123 but I would have more wonder seize thee. This one, who guides my eyes on high, is that Virgil from whom thou didst derive 126 the strength to sing of men and of the gods. If thou didst believe other cause for my smile, leave it as not being true, and believe it was 129 those words which thou saidst of him.” Already he was stooping to embrace the feet of my Teacher, but he said to him: “Brother, 132 do it not, for thou art a shade, and thou seest a shade.” And he rising: “Now canst the sum thou comprehend of the love that to thee warms me, 135 when I forget our emptiness,
11 trattando l’mbre cme ca salda». 2 4 8
12 treating the shades as if a solid thing.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==