Purgatorio – Canto 2

La Divina Commedia Purgatorio Canto II The song of Casella Time: Monday, March 27, 1301 (Sunday, April 10, 1300): around six in the morning Place: Antipurgatory: beach People: Dante, Virgilio, Casella, Catone, Angelo nocchiero © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Già ra ’l s le a l’ori nte giunto 1/2 4 8 lo cui meridïan c rchio cov rchia 2 6 7 3 Ierusalèm col suo più alto punto; 4 (6) 8 e la n tte, che opp ita a lui c rchia, 3 6 9 usc a di Gange fuor con le Bilance, 2 4 6 6 che le c ggion di man quando sov rchia; 3 6 7 sì che le bianche e le vermiglie guance, (1) 4 8 là dov’ i’ ra, de la b lla Aur ra 1 4 8 9 per tr ppa etate divenivan rance. 2 4 8 N i eravam lungh sso mare anc ra, (1) 4 6 8 c!me g"nte che p#nsa$a suo cammino, 1 3 6 (8) 12 che va col cu%re&e col c'rpo dim(ra. 2 4 7 Ed )cco, qual, sorpr*+o dal mattino, 2 4 6 per li gr,ssi vap-r Marte ross.ggia 3 6 7 15 giù nel pon/nte s0vra ’l su1l marino, 1 4 (6) 8 cotal m’apparve, s’io2anc3r lo v4ggia, 2 4 (6) 8 un lume per lo mar venir sì ratto, 2 6 8 18 che ’l mu5ver suo nessun volar par6ggia. (2) 4 6 8 Dal qual c7m’ io8un p9co:;bbi ritratto 2 4 6 7 l’<cchio per domandar lo duca mio, 1 6 8 21 riv=dil più luc>nte?e maggi@r fatto. 2 4 6 9 PAi d’Bgne latoCad Dsso m’appario 1 2 4 6 un non sapEva che bianco,Fe di sGtto 2 4 7 24 a pHcoIa pJcoKun altroLa luiMuscìo. 2 4 6 8 Lo mio maNOstroPancQr non facRa mStto, (2) 4 6 (7/9) mTntre cheUi primi bianchiVapparver ali; 1 (4) 6 8 27 allWr che bXn conYbbeZil gale[\tto, 2 4 6

2 The sun had now reached the horizon whose meridian circle covers 3 Jerusalem with its highest point; and the night which circles opposite to him was issuing forth from the Ganges with the Scales 6 which fall from her hand when she exceeds; so that the white and red cheeks, where I was, of the beautiful Aurora 9 through too much age were becoming orange. We were still alongside the sea, like folk who are thinking of their road, 12 who go in heart and in body linger; and lo! as, at approach of the morning, through the dense vapors Mars glows ruddy, 15 down in the west above the ocean floor, such appeared to me, — so may I again behold it! — a light along the sea coming so swiftly 18 that no flight equals its motion. From which when I had a little withdrawn my eye to ask my Leader, 21 again I saw it, brighter become and larger. Then on each side of it appeared to me a something, I knew not what, white, and beneath, 24 little by little, another came forth from it. My Master still said not a word, until the first white things appeared as wings; 27 then, when he clearly recognized the pilot,

3 gridò: «Fa, fa che le gin]cchia cali. 2 3 4 8 ^cco l’_ngel di Dio: pi`ga le mani; 1 3 6 7 30 omai vedrai di sì fattiaofficiali. 2 4 (6) 7 Vbdi che cddgna lieargomfntigumani, 1 4 8 sì che rhmo non vuil, néjaltro vklo 1 3 6 8 33 che l’ali sue, tra liti sì lontani. (2) 4 6 8 Vldi cmme l’ha dritte vnrso ’l ciolo, 1 3 6 8 trattando l’pere con l’ettqrne prnne, 2 4 8 36 che non si mutan csme mortal ptlo». 2 4 6 9 Pui, cvme piùwe più vxrso nyi vznne 1 2 4 6 7.9 l’ucc{l divino, più chiaro|appariva: 2 4 6 7 39 per che l’}cchio da pr~sso nol sostnne, 3 6 8 ma chinail giu€o;e qu‚i sƒn v„nne a riva 3 4 6 8 con un va†‡llo ˆnell‰ttoŠe legg‹ro, 4 7 42 tanto che l’acqua nulla ne ’nghiottiva. 1 4 6 Da pŒppa stavail celestial nocchiŽro, 2 4 8 tal che faria beato pur descripto; 1 4 6 8 45 e più di cnto spirti‘’ntro sedi“ro. 2 4 6 7 ‘ n x t I r l [/I”rä•l] d Aeg pt ’ 2 7 cantavan tutti–insi—me˜ad una v™ce 2 4 6 (8) 48 con quanto di quel salmošè p›scia scripto. 2 (5) 6 8 Pœi fcežil sŸgno l r di santa cr¡ce; (1 2) 4 6 8 ¢nd’ £i si gittar tutti¤in su la piaggia: 2 5 6 51 ed el s¥n gì, c¦me v§nne, vel¨ce. 2 4 5 7 La turba che rima©e lì, selvaggia 2 6 8 parªa del l«co, rimirando¬int rno 2 4 8 54 c®me colui che n¯ve c°±e²assaggia. 1 4 6 8

4 he cried out: “Mind, mind thou bend thy knees: Lo! the Angel of God : fold thy hands: 30 henceforth shalt thou see such officials. See how he scorns human instruments, so that he wills not oar, or other sail 33 than his own wings, between such distant shores. See, how he holds them straight toward heaven, stirring the air with his eternal feathers, 36 which are not changed like mortal hair.” Then, as more and more toward us came the Bird Divine, the brighter he appeared; 39 so that my eye endured him not near by, but I bent it down: and he came on to the shore with a little vessel, swift and light, 42 so that the water swallowed naught of it. At the stern stood the Celestial Pilot, such that he seemed inscribed among the blest; 45 and more than a hundred spirits sat within. “In exitu Israel de Egypto” they all were singing together with one voice, 48 with whatso of that psalm is after written. Then he made them the sign of the Holy Cross; whereon they all threw themselves upon the strand; 51 and he went away swift as he had come, The crowd which remained there seemed strange to the place, gazing round about, 54 like one who makes essay of new things.

5 Da tutte parti sa³ettava´il giorno 2 4 8 lo sµl, ch’av¶a con le sa·¸tte c¹nte 2 4 8 57 di mº»¼o ’l ci½l cacciato Capric¾rno, 2 4 6 quando la n¿va gÀnteÁalzò la frÂnte 1 (4) 6 (8) vÃr’ nÄi, dicÅndoÆa nÇi: «Se vÈi sapÉte, 2 4 6 8 60 mostratene la via di gireÊal mËnte». 2 6 8 E Virgilio rispuÌÍe: «VÎi credÏte 3 6 8 fÐrse che siÑmoÒespÓrti d’Ôsto lÕco; 1 (4) 6 (8) 63 ma nÖi siam peregrin c×me vØi siÙte. 2.3 6 9 Dianzi venimmo,ÚinnanziÛa vÜiÝun pÞco, 1 4 6 8 per altra via, che fu sìßaspraàe fárte, 2 4 6 8 66 che lo salireâomai ne parrà giãco». 4 6 9 L’anime, che si fuär di meåaccærte, 1 6 8 per lo spirare, ch’i’çèraéancêr vivo, 4 7 9 69 maravigliando diventaro ëmìrte. 4 8 E címeîa messaggïr che pðrtañulivo 2 6 8 tragge la gònte per udir novólle, 1 4 8 72 e di calcar nessun si môstra schivo, 4 6 8 coõìöal vi÷o mio s’affiøar quùlle 2 4 6 9 anime fortunate tutte quante, 1 6 8 75 quaúiûoblïando d’ireüa farsi býlle. (1) 4 6 8 Io vidiþuna di l r trarresi avante 1/2 3 6 7 per abbracciarmi, con sì grande aff tto, 4 7 8 78 che m sse me a far lo somigliante. 2 4 6 hi mbre vane, fu r che ne l’asp tto! 1 2 4 6 tr v lte di tro a l i le mani avvinsi, 1 2 4 6 8 81 e tante mi tornai con sse al p tto. 2 6 8

6 On every sides was shooting forth the day the Sun, who had with his bright arrows 57 from mid-heaven chased the Capricorn, when the new people raised their brows toward us, saying to us: “If ye know, 60 show us the way to go to the mountain.” And Virgil answered: “Ye perhaps believe that we are experienced of this place, 63 but we are pilgrims, even as ye are. We came just now, a little while before you, by another way, which was so rough and difficult 66 that the ascent henceforth will seem play to us.” The souls, who had become aware by my breathing that I was still alive, 69 marvelling, became deadly pale. And as to a messenger who bears an olive branch folk press to hear news, 72 and no one shows himself shy of crowding, so on my countenance fastened themselves all of those fortunate souls, 75 as if forgetting to go to make themselves fair. I saw one of them drawing forward to embrace me with so great affection, 78 that it moved me to do the like. O shades, empty save in aspect! Three times I clasped my hands behind it, 81 and as often returned with them unto my breast.

7 Di maraviglia, cr do, mi dipinsi; 4 6 per che l’ mbra sorri e e si ritrasse, 3 6 84 e io, segu ndo lei, ltre mi pinsi. 2 4 6 7 So avem nte disse ch’io po asse; 4 6 8 all r con!bbi chi"#ra,$e pregai 2 4 7 87 che, per parlarmi,%un p&co s’arrestasse. 1 4 6 Rispu'(emi: «Co)ì c*m’ io t’amai 2 6 8 nel mortal c+rpo, co,ì t’amo sci-lta: 3 4 7 8 90 però m’arr.sto; ma tu perché vai?». 2 4 7 9 «Cas/lla mio, per tornar altra v0lta 2 4 7 8 là d1v’ io s2n, f34io qu5sto vïaggio», 1 3 4 6 7 93 diss’ io; «ma6a te c7m’ è tanta89ra t:lta?». 2 3 4 6 7 8 Ed ;lli<a me: «Nessun m’è fatto=oltraggio, 2 4 6 8 se qu>i che l?va quando@e cui li piace, 2 4 6 8 96 più vAlte m’ha negatoBCsto passaggio; 2 6 7 ché di giusto volDr lo suo si face: 3 6 8 veramEnte da trF mGHiIJlliKha tLlto 3 6 7 8 99 chiMha volutoNintrar, con tutta pace. 4 6 8 Ond’ io, ch’PraQRraSa la marina vòlto 2 3 4 8 dTve l’acqua di TUvero s’insala, 1 3 6 102 benignamVnte fu’ da lui ricWlto. 4 6 8 A quXlla fYceZha[\lli]^r dritta l’ala, 2 4 6 7 8 però che s_mpre quivi si ric`glie (2) 4 6 105 qual varsobAchercnte non si cala». 1.2 6 (8) Edio: «Se nueva lfgge non ti tgglie 2 4 6 (8) memhriaiojukola l’amormno canto 2 4 8 108 che mi soloa quetar tutte mie dpglie, 4 6 7

8 With wonder, I believe, I painted me; whereat the shade smiled and drew back, 84 and I, following it, pressed forward. Gently it said, that I should pause; then I knew who it was, and I prayed it 87 that it would stay to speak with me a little. It replied to me: “Even as I loved thee in the mortal body, so loosed from it I love thee; 90 therefore I stay; but wherefore art thou going?” “My Casella, in order to return another time to this place where I am, do I make this journey,” 93 said I, “but from thee how has so much time been taken?” And he to me: “No wrong has been done me if he who takes both when and whom it pleases him 96 has many times denied to me this passage; for of a just will his own is made. For three months, indeed, he has taken 99 whoso has wished to enter with all peace. Wherefore I, who had now turned to the seashore where the water of Tiber becomes salt, 102 was benignantly received by him. To that outlet has he now directed his wing, because always those assemble there 105 who towards Acheron do not descend.” And I: “If a new law take not from thee memory or practice of the song of love 108 which was wont to quiet all my longings,

9 di ciò ti piaccia consolareqalquanto 2 4 8 l’anima mia, che, con la sua persrna 1 4 5 (8) 111 vensndo qui,tèuaffannata tanto!». 2 4 8 ‘Am r che ne la m nte mi ragi na’ 2 6 cominciòvwllixallyr sì dolcemznte, 3 4 6 7 114 che la dolc{zza|anc}r d~ntro mi suna. 4 6 7 Lo mio ma€stro‚eƒio„e qu lla g†nte 4 6 8 ch’‡ran con lui parˆvan sì cont‰nti, (1) 4 (6) 8 117 cŠme‹a nessun toccasseŒaltro la mnte. 1 4 6 7 NŽieravam tutti fissie‘att’nti (1) 4 5 7 a le sue n“te;”ed •cco–il v—glio˜on™sto 4 6 8 120 gridando: «Chešè ciò, spiriti l›nti? 2 4.5 6 7 qual negligœnza, quale stareè qužsto? 1 4 6 8 CorrŸte al m¡nte¢a spogliarvi lo sc£glio 2 4 7 123 ch’¤sser non lascia¥a v¦i Dio manif§sto». 1 4 6 7 C¨me quando, cogli©ndo biªdo«o l¬glio, 1 3 6 8 li col mbi®adunati¯a la pastura, 3 6 126 qu°ti, sanza mostrar l’u±ato²org³glio, 1 3 6 8 se c´µa¶appare·¸nd’ ¹lliºabbian pa»ura, 2 4 6 7 subitam¼nte lasciano star l’½sca, 4 6 9 129 perch’ assaliti s¾n da maggi¿r cura; 4 6 9 coÀì vid’ io quÁlla maÂnada frÃsca 2 4 5 8 lasciar lo canto,Äe fuggir vÅr’ la cÆsta, 2 4 7 (8) 132 cÇm’ Èm che va, né sa dÉve rïÊsca; 2 4 6 7 né la nËstra partita fu mÌn tÍsta. 1 3 6 8 (9)

10 may it please thee therewith somewhat to comfort my soul, which with its body 111 coming hither is so wearied.” ”Love which in my mind discourses with me,” he then began so sweedy, 114 that the sweetness still within me sounds. My Master, and I, and that folk who were with him, appeared so content 117 as if naught else could touch the mind of any. We were all fast and attentive to his notes; and lo! the venerable old man 120 crying: “What is this, ye laggard spirits. What negligence, what stay is this? Run to the mountain to strip off the slough 123 which lets not God be manifest to you.” As, when picking up grain or tares, the doves assembled at their feeding, 126 quiet, without display of their wonted pride, if aught appear of which they are afraid, suddenly let the food alone, 129 because they are assailed by a greater care, so I saw that fresh troop leave the song, and go towards the hillside, 132 like one that goes, but knows not where he may come out: nor was our departure less speedy.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==