Purgatorio – Canto 15

La Divina Commedia Purgatorio Canto XV The song of earthly goods and divine love Time: Tuesday, March 28, 1301 (Monday, April 11, 1300): from three to six in the afternoon Place: Stairs to Cornice III Cornice III: the hot-tempered People: Dante, Virgilio, Angel of mercy © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Quanto tra l’ultimar de l’ ra t rza 1 6 8 e ’l principio del dì par de la sp ra 3 6 7 3 che s mpre a gui a di fanciullo sch rza, 2 4 8 tanto par va già inv r’ la s ra 1 4 6 8 ssere al s l del suo c rso rima o; 1 4 7 6 v spero là, e qui m a n tte ra. 1 4 6 7 9 E i raggi ne fer en per m o ’l na o, 2 6 8 perché per n i girato !ra sì ’l m"nte, 2 4 6 7 9 9 che già dritti#andavamo$inv%r’ l’occa&o, 3 6 8 quand’ io senti’'a me gravar la fr(nte 2 4 6 8 a lo splend)re*assai più che di prima, 4 6 7 12 e stup+r m’,ran le c-.e non c/nte; 3 4 7 (9) 0nd’ io levai le mani1inv2r’ la cima 2 4 6 8 de le mie ciglia,3e f4cimi ’l sol5cchio, 4 6 15 che del sov6rchio vi7ibile lima. 4 7 C8me quando da l’acqua9o da lo sp:cchio 1 3 6 salta lo raggio;a l’opp<=ita parte, 1 4 7 18 sal>ndo sù per lo m?do par@cchio 2 4 7 a quAl che scBnde,Ce tanto si diparte (2) 4 6 dal cadDr de la piEtraFin iguGl tratta, 3 6 9 21 sì cHme mIstraJesperïKnzaLeMarte; (1/2) 4 8 coNì mi parve da luce rifratta 2 4 7 quivi dinanziOa mePQsser percRsso; 1 4 6 7 24 per cheSa fuggir la mia vista fu ratta. 2 4 7 «CheTè quUl, dVlce padre,Wa che non pXsso (1) 2 3 4 6 (8) schermar lo viYo tanto che mi vaglia», 2 4 6 27 diss’ io,Z«e pare[inv\r’ n]i^_sser m`sso?». 2 4 7 8

2 As much as, between the close of the third hour and the beginning of the day, appears of the sphere 3 which is ever sporting in manner of a child, so much appeared now toward the evening to be remaining for the sun of his course. 6 It was vespers there, and here midnight; and the rays were striking us full in the face, because the mountain had been so circled by us 9 that we were now going straight toward the sunset, when I felt my forehead weighed down by the splendor far more than at first, 12 and the things not known were a wonder to me: wherefore I lifted my hands toward the top of my brows, and made for myself the visor 15 which lessens the excess of what is seen. As when from water, or from a mirror, the ray leaps to the opposite quarter, 18 mounting up in like manner to that in which it descends, and departs as much from the fall of the stone at equal distance, 21 as experiment and art show; so it seemed to me that by light reflected there in front of me I was struck, 24 wherefore my sight was swift to fly. “What is that, sweet Father, from which I cannot screen my sight so much that it may avail me,’’ 27 said I, “and which seems to be moving toward us?”

3 «Non ti maravigliar s’ancar t’abbaglia 1 6 8 la famiglia del ciblo»,ca me rispudee: 3 6 8 30 «mfssogè che vihneiad invitar ch’jm saglia. 1 2 4 8 9 Tksto sarà ch’a vedlr qumste cnoe 1 4 7 8 non ti fpa grave, ma fqeti dilrtto (1) 3 4 7 33 quanto naturasa sentir ti disputue». 1 4 7 Pvi giunti fummowa l’xngel benedytto, 1 2 4 6 con lizta v{ce disse:|«Intrate quinci (2) 4 6 8 36 ad un scal}o v~e mn che li€altrier‚tto». 4 6 8 Nƒi montavam, già partiti di linci, 1 4 7 e ‘B t m r c rd s!’ fue 1 3 8 39 cantato r„tro, e ‘G†di tu che vinci!’. 2 4 (5) 6 8 Lo mio ma‡ˆstro‰eŠio s‹liŒamendue (2) 4 6 7 suoŽandavamo;eio pensai,‘andando, 1 4 6 8 42 pr’de“acquistar ne le par”le sue; 1 4 8 e dirizz•’mi–a lui sì dimandando: (4) 6 7 «Che v—lse dir lo spirto di Romagna, ((1) 2) 4 6 45 e ‘divi˜to’™e ‘consšrte’ menzionando?». 3 6 Per ch’›lliœa me: «Di sua maggir magagna 2 4 6 8 conžsceŸil danno; e però non s’ammiri 2 4 7 (8) 48 se ne ripr¡nde perché m¢n si piagna. 4 8 Perché s’appuntano£i v¤stri di¥iri 2 4 7 d¦ve per compagnia parte si sc§ma, 1 6 7 51 invidia m¨ve©il mªntaco«a’ sospiri. 2 4 6 Ma se l’am¬r de la sp ra suppr®ma 4 7 torc¯sse°in su±o²il di³id´rio vµstro, 2 4 8 54 non vi sar¶bbe·al p¸tto qu¹lla tºma; (1) 4 6 (8)

4 “Marvel not if still dazzle thee the family of Heaven,’’ he replied to me; 30 “it is a messenger that comes to invite one to ascend. Soon will it be that to see these things will not be grievous to thee, but will be to thee a delight 33 as great as nature has fitted thee to feel.” When we had reached the blessed Angel, with a glad voice he said: “Enter ye from here 36 on a stairway far less steep than the others.” We were mounting, already departed thence, and “Beati misericordes” was 39 sung behind us, and: “Rejoice thou that overcomest.” My Master and I, we two alone, were going on upward, and I was thinking, as we went, 42 to win profit from his words: and I addressed me to him, enquiring thus: “What did the spirit from Romagna mean, 45 in speaking of ‘exclusion’ and a ‘companion’?” Wherefore he to me: “Of his own greatest fault he knows the harm, and therefore it is not to be wondered at if he 48 rebuke it, in order that there may be less lamenting for it. Because your desires are directed there, where, through companionship, a share is lessened, 51 envy moves the bellows for your sighs. But if the love of the highest sphere turned your desire upward, 54 that fear would not be in your breast;

5 ché, per quanti si dice più lì ‘n»stro’, 1 3 6 8 9 tanto possi¼de più di b½n ciascuno, 1 4 6 8 57 e più di caritate¾arde¿in quÀl chiÁstro». 2 6 7 (9) «Io sÂn d’Ãsser contÄnto più digiuno», (1.2) 3 6 8 diss’ io, «che se mi fÅsse prÆa taciuto, 2 6 8 60 e più di dubbio ne la mÇnteÈaduno. 2 4 8 CÉm’ Êsser puËte ch’un bÌn, distributo 2 4 7 in più posseditÍr, faccia più ricchi 2 6 7 (9) 63 di sé che se da pÎchiÏè posseduto?». 2 6 Ed ÐlliÑa me: «Però che tu rificchi 2 4 6 8 la mÒnte pur a le cÓÔe terrÕne, 2 4 7 66 di vÖra luce t×nebre dispicchi. 2 4 6 QuØlloÙinfinitoÚeÛineffabil bÜne 1 4 8 che là sùÝè, coÞì cßrreàad amáre (2 3) 4 7 69 câm’ a lucido cãrpo raggio väne. 3 6 8 Tanto si dà quanto tråva d’ardære; 1 4 5 7 sì che, quantunque carità si stçnde, (1) 2 4 8 72 crèsce sévr’ êssa l’ettërno valìre. 1 4 7 E quanta gínte più là sù s’intînde, 2 4 6 8 più v’è da bïneðamare,ñe più vi s’ama, 1 2 4 6 8 75 e còme spócchio l’unoôa l’altro rõnde. (2) 4 6 8 E se la mia ragiön non ti disfama, (2.4) 6 (7) vedrai Beatrice,÷ed ølla pienamùnte 2 4 6 78 ti torrà quústaûe ciascun’ altra brama. 3 4 7 8 Procaccia pur che tüsto sýeno spþnte, 2 4 6 8 c me s n già le due, le cinque piaghe, 4 6 8 81 che si richiudon per sser dol nte». 4 7

6 for the more there are who there say ‘Ours,’ so much the more of good doth each possess, 57 and the more of charity burns in that cloister.”’ ”I am more empty of satisfaction,” said I, “than if I had at first been silent, 60 and more of doubt I gather in my mind. How can it be that a good distributed can make more possessors richer 63 with itself, than if it be possessed by few?” And he to me: “Because thou fastenest thy mind only on earthly things, 66 from the very light darkness thou gatherest. That infinite and ineffable Good which is on high, even runs to love 69 as a sunbeam comes to a lucid body. So much it gives itself as it finds of ardor; so that how far soever charity extends, 72 over it does the Eternal Valor spread. And the more the people who set their hearts on high the more there are for loving well, and the more love there is, 75 and like a mirror one reflects to the other. And if my discourse appease not thy hunger, thou shalt see Beatrice, and she will fully 78 take from thee this and every other longing. Strive only that soon may be extinct, as are the two already, the five wounds 81 which are closed up by being painful.”

7 C m’ io vol va dicer ‘Tu m’appaghe’, 2 (4) 6 8 v dimi giunto in su l’altro gir ne, 1 4 7 84 sì che tac r mi f r le luci vaghe. 1 4 6 8 Ivi mi parve in una vi ï ne 1 4 (6) estatica di sùbito sser tratto, 2 6 8 87 e ved re in un t mpio più pers ne; 3 6 8 e una d nna, in su l’entrar, con atto 4 8 d lce di madre dicer: «Figliu l mio, 1 4 6 9 90 perché hai tu co ì v rso n i fatto? 2 4 6 7 9 cco, dol nti, lo tuo padre e!io 1 4 (7) 8 ti cercavamo»."E c#me qui si tacque, 4 (6) 8 93 ciò che par$va prima, dispario. 1 4 6 Indi m’apparve%un’altra con qu&ll’ acque 1 4 6 (9) giù per le g'te che ’l dol(r distilla 1 4 8 96 quando di gran disp)tto*in altrui nacque, 1 4 6 9 e dir: «Se tu s+’ sire de la villa 2 4 6 del cui n,me n-’ dèi fu tanta lite, 3 6 8 99 e./nde01gne scï2nza disfavilla, 2 3 6 v3ndica te di qu4lle braccia5ardite 1 4 (6) 8 ch’abbracciar n6stra figlia,78 Pi9istràto». 3 4 6 102 E ’l segn:r mi par;a, benigno<e mite, 3 6 8 risp=nder l>i con vi?o temperato: 2 4 6 «Che far@m nAiBa chi mal ne diCira, 1.3 4 (6) 7 105 se quDi che ciEamaFè per nGi condannato?». 2 4 (5) 7 PHi vidi gIntiJaccKLeMin fNco d’ira 1 2 4 6 8 con piOtrePun giovinQttoRancider, fSrte 2 6 8 108 gridandoTa sé pur: «Martira, martira!». 2 4 5 7

8 As I was wishing to say: “Thou dost satisfy me,” I saw that I had arrived on the next round, 84 so that my eager eyes made me silent. There it seemed to me in an ecstatic vision I was of a sudden rapt, 87 and saw many persons in a temple, and a lady at the entrance, with the sweet mien of a mother, saying: “My son, 90 why hast thou thus dealt with us? Behold, sorrowing, thy father and I have sought thee.” And as here she was silent, 93 that which first appeared, disappeared. Then appeared to me another, with those waters down along her cheeks which grief distils 96 when of great despite toward others it is born, and she was saying: “If thou art lord of the city about whose name was such great strife among the gods, 99 and whence every science sparkles forth, avenge thyself on those audacious arms, which have embraced our daughter, O Pisistratus.” 102 And the lord appeared to me, benign and mild, to answer her, with temperate look: “What shall we do to him who desires ill for us, 105 if he who loves us is by us condemned?” Then I saw people inflamed with fire of wrath, killing a youth with stones, loudly 108 crying to each other only: “Slay, slay.”

9 E lui vedUa chinarsi, per la mVrte 2 (4) 6 che l’aggravava già,WinvXr’ la tYrra, 4 6 8 111 ma de liZ[cchi fac\a s]mpre^al ci_l p`rte, 3 6 7 9 orandoaa l’alto Sire,bin tanta gucrra, 2 4 6 8 che perdonasseda’ suei persecutfri, 4 6 114 con qugllohaspitto che pietà disjrra. 2 4 8 Quando l’anima mia tornò di fkri 1 3 6 8 a le clme che snn fuor di lpi vqre, 3 6 7 9 117 io riconrbbisi miti non falsiuerrvri. 1 4 6 7 8 Lo duca mio, che mi potwa vedxre (2) 4 8 far sì cym’ zm che dal s{nno si |l}ga, (1) 2 4 7 120 disse: «Che~hai che non ti pui ten€re, 1 4 6 8 ma s’ venuto più che m‚ƒ„a l ga 4 6 8 velando li†‡cchiˆe con le gambe‰avvŠlte, 2 4 8 123 a gui‹a di cui vinoŒo snno piŽga?». 2 5 6 8 « dlce padre mio, se tu m’asc‘lte, 2 (4) 6 (8) io ti dirò», diss’ io, «ciò che m’apparve (1) 4 6 7 126 quando le gambe mi furon sì t’lte». 1 4 7 9 Ed ei: «Se tu“av”ssi c•nto larve 2 4 6 8 s–vra la faccia, non mi sar—an chiu˜e 1 4 (6) 9 129 le tue cogitazi™n, quantunque parve. 2 6 8 Ciò che vedšsti fu perché non scu›e 1 4 6 8 d’aprir lo cœrea l’acque de la pace 2 4 6 132 che da l’ettžrno fŸnte s n diffu¡e. 4 6 8 Non dimandai “Che¢hai?” per qu£l che face 1 4 (5) 6 8 chi guarda pur con l’¤cchio che non v¥de, 2 4 6 135 quando di¦animato§il c¨rpo giace; 1 6 8

10 And I saw him bowed by death, which now was weighing on him, toward the ground, 111 but he ever made of his eyes gates for heaven, praying to the high Lord, in such great strife, that He would pardon his persecutors, 114 with that aspect which unlocks pity. When my mind returned outwardly to the things which outside of it are true, 117 I recognized my not false errors. My Leader, who could see me act like a man who looses himself from slumber, 120 said : “What ails thee, that thou canst not support thyself? but art come more than half a league veiling thine eyes, and with thy legs tangled 123 like one whom wine or slumber bends.” “O my sweet Father, if thou harkenest to me I will tell thee,” said I, “what appeared to me 126 when my legs were thus taken from me.” And he: “If thou hadst a hundred masks upon thy face, not would be hidden from me 129 thy thoughts, howsoever small. That which thou hast seen was in order that thou excuse not thyself from opening thy heart to the waters of peace 132 which are poured forth from the eternal fountain. I did not ask: ‘What ails thee?’ for the reason that he does who looks only with the eye which has no seeing 135 when the body lies inanimate;

11 ma dimandai per darti f©rzaªal pi«de: 4 6 8 co¬ì frugar convi nsi®i pigri, l¯nti 2 4 6 8 138 ad u°ar l±r vigilia quando ri²de». 3 4 6 8 N³i´andavam per lo vµspero,¶att·nti 1 4 7 ¸ltre quanto pot¹an liº»cchi¼allungarsi 1 3 6 7 141 c½ntra¾i raggi ser¿tiniÀe lucÁnti. 1 3 6 Ed ÂccoÃa pÄcoÅa pÆcoÇun fummo farsi 2 4 6 8 vÈrso di nÉi cÊme la nËtteÌoscuro; 1 4 (5) 8 144 né da quÍlloÎÏra lÐco da cansarsi. 1 3 6 QuÑsto ne tÒlse liÓÔcchiÕe l’Öere puro. 1 4 6 8

12 but I asked, in order to give vigor to thy foot; thus it behoves to spur the sluggards, slow 138 to use their wakefulness when it returns.” We were going on through the vesper time, intent forward so far as the eyes could reach 141 against the late and shining rays; and, lo! little by little, a smoke came toward us, dark as night; 144 nor was there place to shelter ourselves from it. This took from us our eyes and the pure air.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==