Purgatorio – Canto 14

La Divina Commedia Purgatorio Canto XIV The song of the ancient nobility of Romagna Time: Tuesday, March 28, 1301 (Monday, April 11, 1300): early afternoon hours Place: Cornice II: the envious People: Dante, Virgilio, Guido del Duca, Rinieri da Càlboli © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 «Chi è costui che ’l n stro m nte c rchia 1 2 4 6 8 prima che m rte li abbia dato il v lo, 1 4 6 8 3 e apre li cchi a sua v glia e cov rchia?». 2 4 7 «Non s chi s a, ma s ch’ ’ non è s lo; 2 4 6 dom ndal tu che più li t’avvicini, 2 4 6 6 e dolcem nte, sì che parli, acc ’lo». 4 6 8 Co ì due spirti, l’uno a l’altro chini, 2 4 6 8 ragionavan di me ivi a man dritta; 3 6 7 (9) 9 p i f r li vi i, per dirmi, supini; 1 2 4 7 e disse l’uno: «!"anima che fitta 2 4 6 nel c#rpo$anc%ra&inv'r’ lo ci(l t)n vai, 2 4 6 8 12 per carità ne cons*la+e ne ditta 4 7 ,nde vi-ni.e chi s/’; ché tu ne fai 1 3 6 8 tanto maravigliar de la tua grazia, 1 6 15 quanto vu0l c12a che non fu più mai». 1 4 8 E3io: «Per m456a Toscana si spazia 2 4 7 un fiumic7l che nasce8in Falter9na, 4 6 18 e c:nto miglia di c;rso nol sazia. 2 4 7 Di s<vr’ =sso r>ch’ io qu?sta pers@na: 3 6 7 dirvi ch’i’ sAa, sarBa parlareCindarno, 1 4 6 8 21 ché ’l nDme mioEancFr mGlto non suHna». 2 4 6 7 «Se bIn lo ’ntendimJnto tuoKaccarno 2 6 8 con lo ’ntellLtto»,MallNra mi rispuOPe 4 6 24 quQi che dicRva prSa, «tu parli d’Arno». 1 4 6 7.8 E l’altro disse lui: «Perché nascTUe 2 4 6 8 quVstiWil vocXbol di quYlla riviZra, 1 4 7 27 pur c[m’ \m fa de l’orribili c]^e?». 1 (3) 4 7

2 Who is this that circles our mountain ere death have given him flight, 3 and opens and shuts his eyes at his own will? “ “I know not who he is, but I know that he is not alone. Do thou, who art nearer to him, ask him; 6 and sweetly, so that he may speak, accost him.” Thus two spirits, leaning one to the other, discoursed of me there on the right hand, 9 then turned their faces up to speak to me; and one of them said: “O soul, that still fixed in thy body art going on toward heaven, 12 for charity console us, and tell us whence thou comest, and who thou art; for thou makest us so greatly marvel at this thy grace, 15 as needs must a thing that never was before.” And I: “Through mid-Tuscany there wanders a little stream, that has its source on Falterona, 18 and a hundred miles of course does not suffice it. From thereupon I bring this body. To tell you who I am would be to speak in vain, 21 for my name as yet makes no great sound.” “If I rightly penetrate thy meaning with my understanding,” then replied to me 24 he who had spoken first, “thou speakest of the Arno.” And the other said to him: “Why did he conceal the name of that river, 27 even as a man does of horrible things?”

3 E l’_mbra che di ciò domandata`ara, 2 6 9 si bdebitò cocì: «Non so; ma ddgno 4 6 8 30 ben è che ’l nfme di tal valle pèra; 1 2 4 7 8 ché dal principio suo,ghv’ è sì prigno 4 6 8 l’alpjstro mkntelmnd’ è trnnco Peloro, 2 4 7 33 che ’n ppchi luqghi passarsltra qutl sugno, 2 4 6 7 infin là ’vv si rwnde per ristxro 2 3 6 di quyl che ’l cizl de la marina{asciuga, 2 4 8 36 |nd’ hanno}i fiumi ciò che va con l~ro, 2 4 (6) 8 vertù coì per nimica si fuga 2 4 7 da tutti c€me biscia,o per ‚ventura 2 (4) 6 39 del luƒgo,„o per mal u o che li fruga: 2 5 6 †nd’ hanno sì mutata l‡r natura 2 4 6 8 liˆabitat‰r de la mŠ‹era valle, 4 7 42 che par che Circe liŒavsseŽin pastura. 2 4 7 Tra brutti prci, più dgni di galle 2 4 7 che d’altro cibo fatto‘in uman u’o, 2 4 6 9 45 dirizza prima“il suo p”vero calle. 2 4 7 B•toli tr–va p—i, ven˜ndo giu™o, 1 4 6 8 ringhiš›i più che non chiœde lr pžssa, 2 4 7 48 e da lŸr di degn¡¢a t£rce¤il mu¥o. 3 6 8 Vassi cagg¦ndo;§e quant ¨lla più ’ngr©ssa, 1 4 7 9 tanto più trªva di can farsi lupi 1 (3) 4 7 8 51 la malad«tta¬e venturata f®ssa. 4 8 Disc¯°a p±i per più p²laghi cupi, 2 4 6 7 tr³va le v´lpi sì piµne di fr¶da, 1 4 6 7 54 che non t·mono¸ing¹gno che leºoccùpi. 3 6

4 And the shade of whom this was asked, delivered itself thus: “I know not, but truly 30 it is fit that the name of such a valley perish, for from its source (where is so teeming the rugged mountain chain, from which Pelorus is cut off, 33 that in few places does it pass beyond that mark), far as there where it renders itself to restore that which heaven sucks up from the sea, 36 whence the rivers have what flows in them, virtue is driven away as an enemy by all men, even as a serpent, either through ill-fortune 39 of the place, or through evil habit that incites them. Wherefore have so changed their nature the inhabitants of the wretched valley 42 that it seems as though Circe had them in her feeding. Among foul hogs, more fit for acorns than for other food made for human use, 45 it first directs its poor path. It finds curs then, coming down, more snarling than their power warrants, 48 and from them disdainfully it twists its muzzle. It goes on falling, and the more it swells so much the more does find the dogs becoming wolves 51 the accursed and ill-fated ditch. Descending then through many hollow depths, it finds the foxes so full of fraud, 54 that they fear not wit which may entrap them.

5 Né lascerò di dir perch’ altri m’»da; 1 4 6 8 e bu¼n sarà costui, s’anc½r s’amm¾nta 2 4 6 8 57 di ciò che v¿ro spirto mi diÀnÁda. 2 4 6 Io vÂggio tuo nepÃte che divÄnta 1 2 4 6 cacciatÅr di quÆi lupiÇin su la riva 3 5 6 60 del fiÈro fiume,Ée tutti li ÊgomËnta. 2 4 6 VÌnde la carne lÍroÎessÏndo viva; 1 4 6 8 pÐscia liÑancide cÒmeÓantica bÔlva; 1 4 (6) 8 63 mÕlti di vitaÖe sé di pr×gio priva. 1 4 6 8 SanguinØÙoÚÛsce de la trista sÜlva; 3 4 8 lÝsciala tal, che di quiÞa milleßanni 1 4 7 9 66 ne lo stato primàio non si rinsálva». 3 6 (7) Câm’ a l’annunzio di dogliãäi danni 4 8 si turbaåil viæo di colui ch’ascçlta, 2 4 8 69 da qual che parteèil periglio l’assanni, 2 4 7 coéì vid’ io l’altr’ anima, che vêlta 2 4 6 stavaëaìudir, turbarsiíe farsi trista, 1 4 6 8 72 pîi ch’ïbbe la parðlaña sé raccòlta. 2 6 8 Lo dir de l’unaóe de l’altra la vista 2 4 7 mi fôr vogliõöo di sap÷r lør nùmi, 2 4 8 75 e dimanda ne fúi con priûghi mista; 3 6 8 per che lo spirto che di prüa parlòmi (2) 4 8 ricominciò: «Tu vuý’ ch’io mi deduca 4 6 (7) 78 nel fareþa te ciò che tu far non vu ’mi. 2 4 (5) (7) 8 Ma da che Dio in te vu l che traluca 4 6 7 tanto sua grazia, non ti sarò scarso; 1 (3) 4 (6) 9 81 però sappi ch’io fui Guido del Duca. 2 3 6 7

6 Nor will I cease to speak because another may hear me: and well it will be for this man if hereafter he mind him 57 of that which a spirit of truth discloses to me. “I see thy grandson,” who becomes a hunter of those wolves upon the bank 60 of the fierce stream, and terrifies them all. He sells their flesh, it being yet alive; then he slaughters them like aged cattle; 63 many of life, himself of honor he deprives. Bloody he comes forth from the dismal wood; he leaves it such, that from now for a thousand years 66 it is not rewooded in its primal state.” As at the announcement of grievous ills, the face of him who listens is disturbed, 69 from what quarter soever the peril may assail him, so I saw the other soul, that turned was staying to hear, become disturbed and sad, 72 when it had gathered to itself the words. The speech of the one and of the other the look made me wishful to know their names, 75 and I made request for it, mixed with prayers. Wherefore the spirit which had first spoken to me began again: “Thou wishest that I condescend 78 to do for thee that which thou wilt not do for me; but since God wills that shine through in thee such great grace of His, I will not be chary to thee; 81 therefore know that I am [was] Guido del Duca.

7 Fu il sangue mio d’invidia sì rïarso, 2 4 6 8 che se veduto av sse u m farsi li to, (4) 6 7 8 84 visto m’avr sti di liv re sparso. 1 4 8 Di mia sem nte cotal paglia mi to; 4 7 8 g nte umana, perché p ni ’l c re 2 4 7 8 87 là ’v’ è mesti r di cons rte divi to? (1 (2)) 4 7 Qu sti è Rini r; qu sti è ’l pr gio e l’on re 1 4 5 7 de la ca a da C lboli, !ve nullo 3 6 (8) 90 fatto s’è r"da p#i del suo val$re. 1 (3) (4) 6 E non pur lo suo sangue%è fatto brullo, ((2) 3) 6 8 tra ’l P&'e ’l m(nte)e la marina*e ’l R+no, 2 4 8 93 del b,n rich-sto.al v/ro0e1al trastullo; (2) 4 6 ché d2ntro3a qu4sti t5rmini6è ripi7no 2 (4) 6 di venen89i st:rpi, sì che tardi 4 6 (8) 96 per coltivare;omai verr<bber m=no. 4 6 8 >v’ è ’l bu?n Lizio@eAArrigo Mainardi? 2 4 7 PiBr TraversaroCe Guido di Carpigna? 1 4 6 99 Dh RomagnuEli tornatiFin bastardi! 1 4 7 QuandoGin BolHgnaIun Fabbro si ralligna? 1 4 6 quandoJin FaKLnzaMun Bernardin di FNsco, 1 4 8 102 vOrga gentil di pPcciola gramigna? 1 4 6 Non ti maravigliar s’io piango, TQsco, 1 6 8 quando rimRmbro, con Guido da Prata, 1 4 7 105 UgolSn d’Azzo che vivTtte nUsco, 3 4 8 FederVgo TignWXoYe sua brigata, 3 6 la caZa Travers[ra\e li]Anastagi 2 6 108 (e l’una g^nte_e l’altra`è diretata), 4 6

8 My blood was so inflamed with envy that, had I seen a man becoming joyful, 84 thou wouldst have seen me overspread with hue of spite. Of my own sowing such straw I reap. O human race, why dost thou set thy heart 87 there where exclusion of a companion is needful? “This one is Rinier; this is the glory and the honor of the house of Calboli, where no one 90 has made himself heir since of his worth. And not has his race only become stripped between the Po and the mountain, and the sea and the Reno, 93 of the good requisite for truth and for delight; for within these boundaries the land is full of poisonous stocks, so that slowly 96 would they now die out through cultivation. Where is the good Lizio, and Arrigo Mainardi, Pier Traversaro, and Guido di Carpigna? 99 O men of Romagna turned to bastards! When in Bologna will a Fabbro take root again? When in Faenza a Bernardin di Fosco, 102 the noble scion of a little plant? Marvel not, if I weep, Tuscan, when I remember, with Guido da Prata, 105 Ugolin d’ Azzo who lived with us, Federico Tignoso and his company, the house of Traversara, and the Anastagi, 108 (both the one race and the other are without heir),

9 le dannebe ’ cavalicr, lidaffanniee lifagi 2 6 8 che ne ’nvogligvahamireje cortekia 4 6 111 là dlvemi cunr son fatti sì malvagi. 1 4 6 8 O Bretinpro, ché non fuggi via, (1) 4 (6) 8 pqi che gita se n’è la tua famiglia 1 3 6 114 e mrlta gsnte per non tsser ria? 2 4 8 Bun fa Bagnacaval, che non rifiglia; 1 2 6 (8) e mal fa Castrocaro,ve pwggio Cxnio, 2 3 6 8 117 che di figliar tai cynti più s’impiglia. 4 (5) 6 (8) Bzn faranno{i Pagan, da che ’l dem|nio 1 3 6 l}r s~n girà; ma non però che puro 1 2 4 6 8 120 già mai rimagna d’ssi testim€nio. 2 4 6 ‚Ugolƒn d„’ Fantol n, sicuro 4 8 è ’l n†me tuo, da che più non s’asp‡tta 2 4 7 (8) 123 chi far lo pˆssa, tralignando, scuro. 2 4 8 Ma va via, T‰sco,Šomai; ch’‹r mi dilŒtta 3 4 6 7 trppo di pianger più che di parlare, 1 4 6 126 sì m’ha nŽstra ragin la mnte str‘tta». 1 2 3 6 8 N’i sapavam che qu“ll’ anime care 1 4 7 ci sent”vano•andar; però, tac–ndo, 3 6 8 129 fac—an n˜i del cammin confidare. 2 4 7 P™i fummo fatti sšli proced›ndo, (1.2) 4 6 fœlgore parve quando l’ere fžnde, 1 4 (6) 8 132 vŸce che giunse di c ntra dic¡ndo: 1 4 7 ‘Anciderammi qualunque m’appr¢nde’; 4 7 e fuggì c£me tu¤n che si dil¥gua, 3 6 135 se sùbito la nuvola scosc¦nde. 2 6

10 the ladies and the cavaliers, the toils and the repose for which love and courtesy inspired us, 111 there where hearts have become so wicked. O Brettinoro, why dost thou not make away with thyself; since thy family has gone, 114 and many people, in order not to become guilty? Bagnacaval does well that it gets no more sons; and Castrocaro does ill, and Conio worse 117 that it still troubles itself to beget such counts. The Pagani will do well after their demon shall be gone from them, yet not so that a pure 120 testimony can ever remain to them. O Ugolin de’ Fantolin, secure is thy name, since no longer is to be expected 123 one who can make it by his degeneracy dark. But go thy way, Tuscan, now; for now it pleases me far more to weep than to speak, 126 so much has our discourse wrung my mind.” We knew that those dear souls heard us go on; therefore by their silence 129 they made us confident of the road. After we had become alone as we proceeded, like lightning when it cleaves the air, seemed 132 a voice, that came counter to us, saying: “Me shall slay everyone that findeth me,” and fled like thunder which rolls away, 135 if suddenly the cloud is rent.

11 C§me da l¨i l’udir n©stroª«bbe tri¬gua, 1 4 6 7 8 ed cco l’altra con sì gran fracasso, 2 4 (7) 8 138 che somigliò tonar che t®sto s¯gua: 4 6 8 «Io s°no±Agl²uro che div³nni sasso»; (1) 2 4 8 e´allµr, per ristrignermi¶al po·¸ta, 3 6 141 in d¹stro fºci,»e non innanzi,¼il passo. 2 4 (6) 8 Giཾra l’¿ura d’Àgne parte quÁta; 1 2 4 6 8 ed Âl mi disse: «QuÃl fu ’l duro camo 2 4 6/7 8 144 che dovrÄa l’uÅm tenÆr dÇntroÈa sua mÉta. 3 4 6 7 (9) Ma vÊi prendËte l’Ìsca, sì che l’amo 2 4 6 8 de l’anticoÍavversaroÎa sé vi tira; 3 6 8 147 e però pÏco val frÐnoÑo richiamo. 3 4 (6) 7 ChiÒmavi ’l ciÓloÔe ’ntÕrno vi si gira, 1 4 6 mostrandovi le sue bellÖzze×ettØrne, 2 6 8 150 e l’Ùcchio vÚstro pur a tÛrra mira; 2 4 6 8 Ünde vi batte chi tutto discÝrne». 1 4 7

12 Soon as our hearing had a truce from it, lo! now another with so great a crash 138 that it resembled a thunder-clap which follows fast: “I am Aglauros who became a stone.” And then to press close to the Poet, 141 backward I took and not forward a step. The air was now quiet on every side, and he said to me: “That was the hard curb 144 which ought to hold a man within his bound; but ye take the bait, so that the hook of the old adversary draws you to him, 147 and therefore little avails bridle or lure. Heaven calls you, and revolves around you, displaying to you its eternal beauties, 150 and your eye looks only on the ground; wherefore He who discerns all things scourges you.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==