Purgatorio – Canto 13

La Divina Commedia Purgatorio Canto XIII The song of the envious Time: Tuesday, March 28, 1301 (Monday, April 11, 1300): early afternoon hours Place: Cornice II: the envious People: Dante, Virgilio, Sapìa © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 N i eravamo al s mmo de la scala, 1 4 6 d ve secondamente si ris ga 1 6 3 lo m nte che sal ndo altrui di mala. 2 6 8 Ivi co ì una cornice l ga 1 4 8 dint rno il p ggio, c me la prima ia; 2 4 6 6 se non che l’arco suo più t sto pi ga. (2/3) 4 6 8 mbra non lì è né s gno che si pa ia: 1 4 6 parsi la ripa e parsi la via schi tta 1 4 6 9 9 col livido col r de la petra ia. 2 6 «Se qui per dimandar g nte s’asp tta», 2 6 7 ragionava il po !ta,"«io t#mo f$rse 3 6 7.8 12 che tr%ppo&avrà d’indugio n'stra(el)tta». 2 (4) 6 8 P*i fi+am,nte-al s.le li/0cchi p1rse; 1 4 6 8 f2ce del d3stro lato4a mu5ver c6ntro, 1 4 6 8 15 e la sinistra parte di sé t7rse. 4 6 9 «8 d9lce lume:a cui fidanza;i’<=ntro 2 4 8 per lo n>vo cammin, tu ne conduci», 3 6 7 18 dic?a, «come condur si vu@l quinc’ Antro. 2 3 6 8 Tu scaldiBil mCndo, tu sDvr’ Esso luci; 1 2 4 6 8 s’altra ragiFneGin contrario non pHnta, 1 4 7 21 Isser dJen sKmpre li tuLi raggi duci». 1 3 4 8 Quanto di qua per un migliMio si cNnta, 1 4 8 tanto di làOeravam nPi giàQiti, 1 4 8 24 con pRco tSmpo, per la vTglia prUnta; 2 4 8 e vVrso nWi volar furon sentiti, 2 4 6 7 non però visti, spiriti parlando 1 3 4 6 27 a la mXnsa d’amYr cortZ[i\inviti. 3 6 8

2 We were at the top of the stairway, where for the second time is cut back 3 the mountain, ascent of which frees one from ill. There in like manner a cornice binds the hill round about, as the first, 6 except that its arc curves more quickly. No figure is there, nor mark which is apparent; thus the bank appears bare and thus appears the path, 9 with but the livid color of the stone. “If to enquire one waits here for people,” said the Poet, “I fear perhaps 12 that our choice will have too much delay.” Then he set his eyes fixedly on the sun, made of his right side the centre for his movement, 15 and turned the left part of himself. “O sweet light, with confidence in which I enter on the new road, do thou lead us on it,” 18 he said, “as there is need for leading here within. Thou warmest the world, thou shinest upon it; if other reason prompt not to the contrary, 21 thy rays ought ever to be guides.” As far as here on earth is reckoned for a mile, so far had we now gone on from there, 24 in short time because of ready will. And toward us were heard flying, not however seen, spirits uttering 27 courteous invitations to the table of love.

3 La prima v]ce che passò volando 2 4 8 ‘V n m n n h bent’ altam^nte disse, 1 4 8 30 e di_tro`a nai l’andò reïterando. 2 4 6 E prima che del tutto non sibudisse 2 6 (8) per allungarsi,cun’altrad‘I’ senofOrgste’ 4 6 7.8 33 passò gridando,heijnco non s’affisse. 2 4 6 (8) «kh!», diss’ io, «padre, che vlci smn qunste?». 1 3 4 7 E com’ io domandai,pqcco la trrza 3 6 7 36 dicsndo:t‘Amate da cui maleuavvste’. 2 4 (7) 8 E ’l buwn maxystro: «Quzsto cinghio sf{rza 2 4 (6) 8 la c|lpa de la}invidia,~e però sno 2 6 9 39 tratte d’am€r le crde de la f‚rza. 1 4 6 Lo frƒn vu„l sser del contrario su†no; 2 4 8 cr‡do che l’udirai, per mioˆavvi‰o, 1 6 (8) 42 prima che giunghiŠal passo del perd‹no. 1 4 6 Ma ficca liŒcchi per l’Žere bn fio, 2 4 7 9 e vedrai g‘nte’innanzi“a n”i sed•rsi, 3 4 6 8 45 e ciascun è lungo la gr–tta—assi˜o». 3 5 8 All™ra più che prima liš›cchiœaprsi; 2 4 6 8 guarda’mižinnanzi,Ÿe vidi ¡mbre con manti 2 4 (6) 7 48 al col¢r de la pi£tra non div¤rsi. 3 6 8 E p¥i che fummo¦un p§co più¨avanti, 2 4 6 8 udia gridar: ‘Maria,©òra per nªi’: 2 4 6 7 51 gridar ‘Mich«le’¬e ‘Pi tro’®e ‘Tutti santi’. 2 4 6 8 Non cr¯do che per t°rra vada±anc²i 2 6 9 ³mo sì duro, che non f´sse punto 1 3 4 8 54 per compassiµn di qu¶l ch’i’ vidi p·i; 4 6 8

4 The first voice which passed flying, said loudly: Vinum non habent, 30 and went on behind us reiterating it. And before it had become quite inaudible through distance, another: “I am Orestes,” 33 passed by, crying, and also did not stay. “O Father,” said I, “what voices are these?” and even as I was asking, lo! the third, 36 saying: “Love them from whom ye have had evil.” And the good Master: “This circle scourges the sin of envy, and therefore are 39 drawn from love the lashes of the scourge. The curb must be of the contrary sound; I believe that thou wilt hear it, according to my judgment, 42 before thou arrivest at the pass of pardon. But fix thine eyes intently through the air, and thou wilt see in front of us people sitting, 45 and each is seated against the cliff.” Then more than before I opened my eyes; I looked in front of me, and saw shades with cloaks 48 in color not different from the stone. And when we were a little further forward, I heard cry: “Mary, pray for us!” 51 and a cry on Michael, and Peter, and all the Saints. I do not believe there goes on earth today a man so hard that he would not be pierced 54 with compassion at that which I then saw.

5 ché, quando fui sì pr¸sso di l¹r giunto, 1 2 4 6 (9) che liºatti l»ro¼a me venivan c½rti, 2 4 6 8 57 per li¾¿cchi fui di grave dolÀr munto. 2 4 6 9 Di vil ciliccio mi parÁan copÂrti, 2 4 8 e l’un sofferÃa l’altro con la spalla, 2 5 6 60 e tutti da la ripaÄÅran soffÆrti. 2 6 7 CoÇì li ciÈchiÉa cui la rÊba falla, 2 4 6 8 stannoËa’ perdÌniÍa chiÎder lÏr biÐÑgna, 1 4 6 63 e l’unoÒil capo sÓpra l’altroÔavvalla, 2 4 6 8 perché ’n altrui pietà tÕsto si pÖgna, 2 4 6 7 non pur per lo sonar de le par×le, 1 2 6 66 ma per la vista che non mØnoÙagÚgna. 4 (7) 8 E cÛmeÜa liÝÞrbi non apprßdaàil sále, 2 4 6 8 coâìãa l’ämbre quivi,åænd’ io parloçèra, 2 4 6 8 9 69 luce del ciél di sé largir non vêle; 1 4 6 8 chéëa tuttiìun fil di fírroîi cigli fóra 2 4 6 8 e cusce sì, cïmeða sparviñr selvaggio 2 4 5 8 72 si fa però che quòto non dimóra. 2 (4) 6 (8) A me parôva,õandando, fareöoltraggio, 2 4 6 (8) vegg÷ndoøaltrui, non essùndo veduto: 2 4 7 75 per ch’io mi vúlsiûal mio consiglio saggio. 2 4 6 8 Bün sapýv’ þi che vol a dir lo muto; 1 4 8 e però non att e mia dimanda, 3 6 78 ma disse: «Parla, e s e br ve e arguto». 2 4 6 7 Virgilio mi venìa da qu lla banda 2 6 8 de la corn ce nde cad r si pu te, 4 5 8 81 perché da nulla sp nda s’inghirlanda; 2 4 6

6 For when I had approached so near to them that their actions came surely to me, 57 tears were drawn from my eyes by heavy grief. They seemed to me covered with coarse haircloth, and one was supporting the other with his shoulder, 60 and all were supported by the bank. Thus the blind, who lack subsistence, wait at pardons to beg for what they need, 63 and one bows his head upon another, so that pity may quickly be moved in others, not only by the sound of their words, 66 but by the sight which implores no less. And as the sun profits not the blind, so to the shades, in that place of which I was just now speaking, 69 the light of Heaven wills not to make largess of itself; for an iron wire pierces the eyelids of all; even as to a wild hawk 72 is done, because it stays not quiet. It seemed to me I was doing outrage in going on, seeing others, not being seen myself, 75 wherefore I turned me to my sage counsellor. Well did he know what the dumb wished to say, and therefore waited not my asking, 78 but said: “Speak, and be brief and to the point.” Virgil was coming with me on that side of the cornice from which one may fall, 81 because it is encircled by no rim.

7 da l’altra parte m’ ran le div te 2 4 6 mbre, che per l’orribile costura 1 6 84 prem van sì, che bagnavan le g te. 2 4 7 V lsimi a l ro e: « g nte sicura», 1 4 7 incominciai, «di ved r l’alto lume 4 7 8 87 che ’l di io v stro s lo ha!in sua cura, 3 4 6 se t"sto grazia re#olva le schiume 2 4 7 di v$stra coscï%nza sì che chiaro 2 6 (8) 90 per &ssa sc'nda de la m(nte)il fiume, 2 4 8 ditemi, ché mi f*a grazi+,o-e caro, 1 6 8 s’anima.è qui tra v/i che s0a latina; 1 4 6 8 93 e f1rse l2i sarà bu3n s’i’ l’apparo». 2 4 7 «4 frate mio, ciascuna5è cittadina (1 2) 4 6 d’una v6ra città; ma tu vu7’ dire (1) 3 6 (8) 96 che viv8sse9in Italia peregrina». 3 6 Qu:sto mi parve per risp;sta<udire 1 4 8 più=innanzi>alquanto che là d?v’ io stava, 2 4 7 99 @nd’ io mi fAciBancCr più là sentire. 2 4 6 8 Tra l’altre vidiDun’Embra ch’aspettava 2 4 6 in vista;Fe se volGsseHalcun dir ‘CIme?’, 2 6 8 9 102 lo mJntoKa guiLa d’MrboNin sù levava. 2 4 6 8 «Spirto», diss’ io, «che per salir ti dOme, 1 4 8 se tu sP’ quQlli che mi rispondRsti, 2 4 105 fammiti cSntoTo per luUgoVo per nWme». 1 4 7 «Io fui sanXYe», rispuZ[e,\«e con qu]sti 1 2 4 7 altri rim^ndo qui la vita ria, 1 4 6 8 108 lagrimando_a colui che sé ne pr`sti. 3 6 8

8 On the other side of me were the devout shades, who through the horrible suture were 84 so pressing out their tears that they bathed their cheeks. I turned me to them, and : “O folk assured,” I began, “of seeing the Light on high 87 which your desire has alone in its care, may grace speedily dissolve the scum from off your conscience so that clear 90 may flow down through it the stream of memory: tell me, for it will be gracious and dear to me, if there be a soul here among you that is Italian, 93 and perhaps it will be good for him if I learn it.” “O my brother, each of us is a citizen of one true city, but thou meanest one 96 who lived in Italy while a pilgrim.”’ It seemed to me I heard this for answer somewhat farther on than where I was standing; 99 wherefore I made myself heard still more that way. Among the others I saw a shade that was expectant in look; and, if anyone should wish to ask: How? – 102 it was lifting up its chin in the manner of a blind man. “Spirit,” said I, “that art subduing thyself in order to ascend, if thou art that one which answered me, 105 make thyself known to me either by place or by name. “I was of Siena,” it answered, “and with these others I cleanse here my guilty life, 108 weeping to Him that He vouchsafe Himself to us.

9 Savia non fui,bavvcgna che Sapìa 1 4 6 fdssi chiamata,ee fui de lifaltrui danni 1 4 6 9 111 più ligtahassai che di ventura mia. (1) 2 4 8 E perché tu non crida ch’io t’inganni, 3/4 6 8 jdi s’i’ fui, ckm’ io ti dico, fllle, 1 4 6 8 114 già discendmndo l’arco d’i minioanni. 1 4 6 9 pran li cittadin miqi prrssosa Ctlle 1 6 7 8 in campo giunti cu’ lvrowavversari, 2 4 7 117 exio pregavayIddio di quzl ch’{’ v|lle. 2 4 6 8 R}tti fu~r quivie vòlti ne li€amari 1 (3) 4 6 passi di fuga;e vegg‚ndo la caccia, 1 4 7 120 letƒzia pr„ i†a tutte‡altre dispari, 2 4 6 7 tanto ch’io vˆlsi‰in sù l’ardita faccia, 1 4 6 8 gridandoŠa Dio:‹“Omai più non ti tŒmo!”, 2 4 6 7 123 cme fé ’l mŽrlo per pca bonaccia. 1.3 4 7 Pace vlli con Dio‘in su lo str’mo 1 3 6 de la mia vita;“e”anc•r non sar–bbe 4 7 126 lo mio dov—r per penit˜nza sc™mo, 4 8 se ciò non fšsse, ch’a mem›ria m’œbbe 2 4 8 Pir PettinažioŸin sue sante orazi¡ni, 1 4 7 129 a cui di me per caritate¢incr£bbe. 2 4 8 Ma tu chi s¤’, che n¥stre condizi¦ni 2 4 6 vai dimandando,§e p¨rti li©ªcchi sci«lti, 1 4 6 8 132 sì c¬m’ io cr do,®e spirando ragioni?». (1 3) 4 7 «Li¯°cchi», diss’ io, «mi f±eno²anc³r qui t´lti, 1 4 6 8 ma pµcciol t¶mpo, ché p·ca¸è l’off¹ºa 2 4 7 135 fatta per »sser con invidia vòlti. 1 4 8

10 Sapient I was not, although Sapìa I was called, and I was of others’ harm 111 far more glad than of my own good fortune. And that thou mayst not believe that I deceive thee, hear whether I was as I tell thee foolish. 114 When the arch of my years was already descending, my fellow-citizens were joined near to Colle in battle with their adversaries, 117 and I prayed to God for that which He willed. They were routed there, and turned into the bitter passes of flight; and I, seeing the pursuit, 120 experienced a joy unmatched by any other; so much that I turned upward my audacious face, crying out to God: ‘Henceforth no more I fear thee’; 123 as the blackbird does because of a little fair weather. I desired peace with God at the very end of my life; and even yet would not have been 126 lessened my debt by penitence, had it not been that in memory me held Pier Pettinagno in his holy prayers, 129 who out of charity was sorry for me. But who art thou that of our conditions goest asking, and carriest thine eyes loosed 132 as I think, and breathing dost speak?” “My eyes,” said I, “will yet be taken from me here; but for a short time, for small is the offence 135 committed through their being turned with envy.

11 Tr¼ppa½è più la pa¾ura¿Ànd’ è sospÁÂa 1 3 6 8 l’anima mia del tormÃnto di sÄtto, 1 4 7 138 che già lo ’ncarco di là giù mi pÅÆa». 2 4 8 Ed ÇllaÈa me: «Chi t’ha dunque condÉtto 2 4 (5) 7 qua sù tra nÊi, se giù ritornar crËdi?». 2 4 6 9 141 EÌio: «Costui ch’è mÍcoÎe non fa mÏtto. 2 4 6 E vivo sÐno;Ñe però mi richiÒdi, 2 4 7 spiritoÓelÔtto, se tu vuÕ’ ch’i’ mÖva 1 4 8 144 di là per te×ancØr li mortai piÙdi». 2 4 6 9 «Úh, quÛstaÜèÝaÞudir sì cßàa nuáva», 1 2 (3) 6 8 rispuâãe, «che gran sägnoåè che Dio t’ami; 2 5 6 7 9 147 però col priægo tuo talçr mi gièva. 2 4 6 8 E chéggioti, per quêl che tu più brami, 2 6 8 se mai calchi la tërra di Toscana, 2 3 6 150 cheìa’ miíi propinqui tu bîn mi rinfami. 2 4 6 7 Tu li vedrai tra quïlla gðnte vana (1) 4 6 8 che spñraòin Talamóne,ôe perderagli 2 6 153 più di speranza ch’a trovar la Diana; 1 4 8 ma più vi perderanno liõammiragli». 2 6

12 Far greater is the fear, with which is in suspense my soul, of the torment below, 138 and the load down there already weighs upon me.” And she to me: “Who then hath led thee up here among us, if thou thinkest to return below?” 141 And I: “This one who is with me, and who says not a word: and I am alive; and therefore ask of me, spirit elect, if thou wouldst that I should move 144 on earth for thee yet my mortal feet.” “Oh, this is so strange a thing to hear,” she replied, “that it is a great sign that God loves thee; 147 therefore assist me sometimes with thy prayer. And I beseech thee, by that which thou most desirest, that, if ever thou tread the earth of Tuscany, 150 thou restore me to good fame among my kindred. Thou wilt see them among that vain people which hopes in Talamone, and will there lose 153 more hope, than in finding the Diana; but the admirals will there lose even more.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==