La Divina Commedia Purgatorio Canto XI The song of Oderisi da Gubbio Time: Tuesday, March 28, 1301 (Monday, April 11, 1300): between ten o’clock and noon Place: Cornice I: the superb People: Dante, Virgilio, Omberto Aldobrandeschi, Oderisi da Gubbio, Provenzan(o) Salvani © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 « Padre n stro, che n ’ ci li stai, 2 4 8 non circunscritto, ma per più am re 1 4 8 3 ch’ai primi eff tti di là sù tu hai, 2 4 8 laudato sia ’l tuo n me e ’l tuo val re 2 4 5 6 8 da gne cre atura, c m’ è d gno 2 6 6 di r nder grazie al tuo d lce vap re. 2 4 7 V gna v r’ n i la pace del tuo r gno, 1 4 6 ché n i ad ssa non pot m da n i, 2 4 8 9 s’ lla non vi n, con tutto n!stro"ing#gno. 1 4 6 8 C$me del suo vol%r li&angeli tu'i 1 4 6 7 fan sacrificio(a te, cantando) nn , 1 4 6 8 12 co*ì facciano li+u,mini d-’ su.i. 2 3 6 Dà/0ggi1a n2i la cotidiana manna, 1 2 4 8 sanza la qual per qu3sto4aspro di56rto 1 4 6 7 15 a r7tro va chi più di gir s’affanna. 2 4 6 8 E c8me n9i lo mal ch’av:m soff;rto (2) 4 6 8 perdoniamo<a ciascuno,=e tu perd>na 3 6 8 18 benigno,?e non guardar lo n@stro mArto. 2 4 6 8 NBstra virtù che di leggCr s’adDna, 1 4 8 non spermentar con l’anticoEavversaro, 1 4 7 21 ma libera da lui che sì la sprFna. 2 6 8 QuGst’ ultima preghiHra, segnIr caro, 2 6 (9) già non si fa per nJi, ché non biKLgna, 1 (2) 4 6 8 24 ma per colMr che diNtroOa nPi restaro». 4 6 8 CoQìRa séSe nTi buUna ramVgna 2 4 6 7 quWll’ XmbreYorando,Zandavan s[tto ’l p\ndo, 2 4 6 8 27 simile]a qu^l che talv_lta si s`gna, 1 4 7
2 “O our Father, who art in Heaven, not circumscribed, but for the greater love 3 which Thou hast to the first works on high, praised be Thy name and Thy power by every creature, as it is meet 6 to render thanks to Thy sweet effluence. May the peace of Thy Kingdom come unto us, for we cannot unto it of ourselves, 9 if it come not, with all our striving. As of their will Thine angels, make sacrifice to Thee, singing Hosanna, 12 so may men make of theirs, Give us this day the daily manna, without which, in this rough desert, 15 he backward goes, who toils most to go on. And as we the wrong that we have suffered forgive to each, even do Thou forgive, 18 benignant, and regard not our desert, Our virtue, which is easily overcome, put not to proof with the old adversary, 21 but deliver from him who so assails it. This last prayer, dear Lord, is, indeed, not made for ourselves, for it is not needful, 24 but for those who have remained behind us.” Thus praying good speed for themselves and us, those shades were all going under their load, 27 like that of which one sometimes dreams,
3 disparmantebangosciate tutteca tdndo 3 6 8 e lasse su per la prima cornice, 2 4 7 30 purgando la caligine del mendo. 2 6 Se di là sfmpre bgn per nhi si dice, 3 4 6 8 di qua che direie far per ljr si pukte 2 4 6 8 33 da quli c’hannomal volnr buona radice? 2 3 6 7 Bpn si dq’ lrrosatar lavar le ntte 1 3 4 6 8 che portar quinci, sì che, mundive liwvi, 3 4 (6 (7)) 8 36 possanoxuscireya le stellate ruzte. 1 4 8 «D{h, se giustizia|e pietà vi di}gri~vi 1 4 7 tsto, sì che possiate muver l’ala, 1 3 6 8 39 che secndoil diio vstro vi li vi, 3 (6) 7 mostrate da qual manoinvr’ la scala 2 (5) 6 8 si va più crto;e se c’è più d’un varco, 2 4 7 8 42 qul n ’nsegnate che mn rto cala; 1 4 (7) 8 ché qusti che vin mco, per lo ’ncarco 2 6 de la carne d’Adamonde si vste, 3 6 7 45 al montar sù, cntra sua vglia,è parco». 4 5 8 9 Le lr parle, che rendroa quste 2 4 8 che dtteava colui cu’io seguiva, 2 4 6 8 48 non fur da cui venisser manif ste; 2 4 6 ma fu d¡tto:¢«A man d£stra per la riva 3 (5) 6 con n¤i venite,¥e trover¦te§il passo 2 4 8 51 possibile¨a salir pers©na viva. 2 6 8 E s’io non fªssi«impedito dal sasso 2 4 7 che la cerv¬ce mia sup rba d®ma, 4 6 8 54 ¯nde portar convi°nmi±il vi²o basso, 1 4 6 8
4 unequally distressed, round and round and weary, along the first cornice, 30 purging away the sullies of the world. If good is always asked for us there, here what can be said and done for them 33 by those who have a good root to their will? Truly we ought to aid them to wash away the marks which they bore hence, so that pure and light 36 they may issue forth unto the starry wheels. “Ah! so may justice and pity disburden you speedily, that ye may be able to move the wing 39 which may lift you according to your desire, show on which hand toward the stairway is the shortest path; and, if there be more than one passage, 42 point out to us that which least steeply slopes; for this one who comes with me, because of the burden of the flesh of Adam wherewith he is clothed, 45 is chary, against his will, of mounting up.” The words which they returned to these that he whom I was following had spoken, 48 it was not manifest from whom came, but it was said: “To the right hand along the bank come with us, and ye will find the pass 51 possible for a living person to ascend. And were I not hindered by the stone which tames my proud neck, 54 so that I needs must carry my face low,
5 cot³sti, ch’anc´r viveµe non si n¶ma, 2 5 6 (8) guardere’·io, per ved¸r s’i’ ’l con¹sco, 3 4 7 8 57 e per farlo pietº»o¼a qu½sta s¾ma. 3 6 8 Io fui latino¿e nato d’un gran TÀsco: (1) 2 4 6 9 GuigliÁlmoÂAldobrandÃsco fu mio padre; 2 6 8 60 non sÄ se ’l nÅme suo già mai fu vÆsco. 2 4 6 8 L’antico sangueÇe l’Èpere leggiadre 2 4 6 d’i miÉi maggiÊr mi fËr sìÌarrogante, 2 4 6 7 63 che, non pensandoÍa la comune madre, 1 2 4 8 Îgn’ uÏmoÐÑbbiÒin despÓtto tantoÔavante, 1 2 3 6 8 ch’io ne mori’, cÕmeÖi Sanרi sanno, 1 4 (5) 8 66 e salloÙin CampagnaticoÚÛgne fante. 2 6 8 Io sonoÜOmbÝrto;Þe non pur a me danno 2 4 6 7 9 supßrbia fa, ché tutti miài consárti 2 4 6 8 69 haâãlla tratti säco nel malanno. 2 4 6 E qui conviån ch’io quæsto pçèo pérti 2 4 6 8 per lêi, tanto cheëa Dio si sodisfaccia, 2 3 6 72 pìi ch’io nol fí’ tra ’ vivi, qui tra ’ mîrti». 1 (2) 4 6 8 Ascoltando chinaiïin giù la faccia; 3 (6) 8 eðun di lñr, non quòsti che parlava, 2 4 5 6 75 si tórse sôttoõil pö÷o che li ’mpaccia, 2 4 6 e vødemiùe conúbbemiûe chiamava, 2 6 tenündo liýþcchi con fatica fi i 2 4 8 78 a me che tutto chin con l ro andava. 2 4 6 8 « h!», diss’io lui, «non s ’ tu Oderi i, 1 4 7 l’on r d’Ag bbio e l’on r di qu ll’ arte 2 4 7 9 81 ch’alluminar chiamata è in Pari i?». 4 6 7
6 at that one who is still alive and has not been named, I would look to see if I know him, 57 and to make him pitiful of this burden. I was an Italian, and the son of a great Tuscan; Guglielmo Aldobrandesco was my father: 60 I know not if his name was ever with you. The ancient blood and the gallant deeds of my ancestors made me so arrogant 63 that, not thinking on the common mother, I held every man in scorn to such extreme that I died therefor, as the Sienese know, 66 and every child in Campagnatico knows it. I am Omberto: and not only to me harm pride does, for all my kinsfolk 69 has it dragged with it into calamity; and here must I bear this load for it till God be satisfied, 72 since I did it not among the living, here, among the dead.” Listening, I bent down my face; and one of them, not he who was speaking, 75 twisted himself under the weight that hampers him, and saw me, and recognized me, and called out, keeping his eyes with effort fixed 78 on me, who was going along all stooping with them. “Oh,” said I to him, “art thou not Oderisi, the honor of Gubbio, and the honor of that art 81 which in Paris is called illuminating?”
7 «Frate», diss’ lli, «più ridon le carte 1 4 6 7 che pennell ggia Franco Bologn e; 4 6 84 l’on re è tutto r suo, e mio in parte. 2 4 6 8 B n non sar ’ io stato sì cort e 1 4/5 6 8 m ntre ch’io vissi, per lo gran di io 1 4 8 87 de l’eccell!nza"#ve mio c$re%int&'e. 4 8 Di tal sup(rbia qui si paga)il fio; 2 4 6 8 e*anc+r non sar,i qui, se non f-sse 3 (6) 7 90 che, poss.ndo peccar, mi v/lsi0a Dio. 1 3 6 8 1h vana gl2ria de l’umane p3sse! (1) 2 4 8 c4m’ p5co v6rde7in su la cima dura, 1 2 4 8 93 se non è giunta da l’etati gr8sse! 4 8 Cred9tte Cimabue ne la pittura 2 6 ten:r lo campo,;e<=ra>ha Gi?tto@il grido, 2 4 6 8 96 sì che la fama di coluiAè scura. 1 4 8 CoBìCha tDlto l’unoEa l’altro Guido 2 4 6 8 la glFria de la lingua;Ge fHrseIè nato 2 6 8 99 chi l’unoJe l’altro caccerà del nido. 2 4 8 Non èKil mondan romLreMaltro ch’un fiato 2 4 6 7 di vNnto, ch’Or viPn quinciQeRSr viTn quindi, 2 4 6 8 102 e muta nUme perché muta lato. 2 4 8 Che vVceWavrai tu più, se vXcchia scindi 2 4 6 8 da te la carne, che se fYssi mZrto 2 4 8 105 anzi che tu lasciassi[il ‘pappo’\e ’l ‘dindi,’ 1 (4) 6 8 pria che p]ssin mill’ anni? ch’è più c^rto 1 3 (5) 6 spazio_a l’ett`rno, ch’un muaver di ciglia 1 4 7 108 al cbrchio che più tardicin cidloeè tfrto. 2 6 8
8 “Brother,” said he, “more smiling are the leaves that Franco of Bologna pencils; 84 the honor is now all his, and mine in part. Truly I should not have been so courteous while I lived, because of the great desire 87 of excelling whereon my heart was intent. Of such pride the fee is paid here; and I should not yet be here, were it not 90 that, still having power to sin, I turned me unto God. “O vainglory of human powers! how short while lasts the green upon the top, 93 if it be not followed by dull ages. Cimabue thought in painting to hold the field, and now Giotto has the cry, 96 so that the fame of him is obscured. In like manner the one Guido has taken from the other the glory of our tongue; and perhaps is born 99 he who shall drive both one and the other from the nest. Worldly renown is naught but a breath of wind, which now comes this way and now comes that, 102 and changes name because it changes quarter. What more repute shalt thou have, if when it is old thou strippest thy flesh from thee, than if thou hadst died 105 before thou hadst left thy pap and thy rattle, ere a thousand years have passed ? – which is a shorter space compared to the eternal than a movement of the eyelid 108 to the circle which is slowest turned in Heaven.
9 Colui che del cammin sì pgco piglia 2 6 8 dinanziha me, Toscana sonò tutta; 2 4 6 9 111 eijraka plnamin Sinna son pispiglia, 2 4 6 pnd’ qra sire quando fu distrutta 2 4 6 8 la rabbia fiorentina, che suprrba 2 6 114 fusa qutl tumpo sì cvm’ wraxè putta. (1) 4 6 8 La vystra nominanzazè col{r d’|rba, 2 6 9 che vi}ne~e va,e qui la discolra 2 4 6 117 per cuilla sce de la trraacrba». 2 3 4 8 Eioa lui: «Tuo vro dir m’incra 2 4 6 8 bnaumiltà,e gran tumr m’appiani; 1 4 6 8 120 ma chiè qui di cui tu parlavira?». 3 4 6.7 9 «Qulliè», rispue, «Provenzan Salvani; 1 2 4 8 ed è qui perché fu pre[/]untüo 3 6 123 a recar Sina tuttaa le sue mani. 3 4 6 Itoè co ì¡e va, sanza rip¢£o, 1 (2) 4 6 7 p¤i che morì; cotal mon¥ta r¦nde 1 4 6 8 126 a sodisfar chi§è di là tr¨ppo©ª«o». 4 (6) 8 9 E¬io: «Se qu llo spirito ch’att®nde, 2 4 6 pria che si p¯nta, l’°rlo de la vita, 1 4 6 129 qua giù dim±ra²e qua sù non asc³nde, 2 4 7 (8) se bu´naµorazï¶n lui non a·ita, 2 6 7 prima che passi t¸mpo quanto visse, 1 4 6 8 132 c¹me fu la venuta lui largita?». 1 3 6 8 «Quando vivºa più glorﻼo», disse, 1 4 5 8 «liberam½nte nel Campo di Si¾na, 4 7 135 ¿gne vergÀgna dipÁsta, s’affisse; 1 4 7
10 With him who of the road takes so little in front of me, all Tuscany resounded, 111 and now is scarce a whisper of him in Siena, whereof he was lord when was destroyed the Florentine rage, which proud 114 was at that time, as now it is prostitute. Your reputation is as the color of grass, which comes and goes, and he discolors it 117 through whom it came up fresh from the earth.” And I to him: “Thy true speech fills my heart with good humility, and thou abatest a great swelling in me: 120 but who is he of whom thou now wert speaking?” “That is,” he answered, “Provenzan Salvani: and he is here, because he was presumptuous 123 in bringing all Siena to his hands. He has gone thus – and he goes without repose – ever since he died: such coin does pay 126 in satisfaction every one, who is too daring on earth.” And I: “If that spirit who awaits ere he repent the verge of life 129 abides there below, and ascends not hither, if good prayer do not assist him, until as long a time pass as he lived, 132 how has this coming been granted unto him?” “When he was living in greatest boast,” said he, “freely in the Campo of Siena 135 laying aside all shame, he stationed himself,
11 e lì, per trar l’amico suo di pÂna, 2 4 6 8 ch’Ã’ sostenÄa ne la prigiÅn di Carlo, 4 8 138 si condusseÆa tremar per Çgne vÈna. 3 6 8 Più non dirò,Ée scuro sÊ che parlo; 1 4 6 8 ma pËco tÌmpoÍandrà, che ’ tuÎi vicini 2 4 6 8 141 faranno sì che tu potrai chioÏarlo. 2 4 6 8 QuÐst’ Ñpera li tÒlse quÓi confini». 1 2 6 8
12 and there, to deliver his friend from the punishment he was enduring in the prison of Charles, 138 brought himself to tremble in every vein. More I will not say, and I know that I speak darkly; but little time will pass, before thy neighbors 141 will so act that thou shalt be able to gloss it. This deed removed those limits for him.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==