Paradiso – Canto 9

La Divina Commedia Paradiso Canto IX The song of the loving spirits Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Third Sky: Venus People: Dante, Beatrice, Carlo Martello, Cunizza da Romano, Folchetto da Marsiglia, Raab © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Da p i che Carlo tuo, b lla Clem nza, 2 4 6 7 m’ bbe chiarito, mi narrò li ’nganni 1 4 8 3 che ric ver dov a la sua sem nza; 3 6 (8) ma disse: «Taci e lascia mu ver li anni»; 2 4 (6) 8 sì ch’io non p sso dir se non che pianto (1/) 2 4 6 8 6 giusto verrà di r tro ai v stri danni. 1 4 6 8 E già la vita di quel lume santo 2 4 8 riv lta s’ ra al S l che la rï mpie 2 4 6 9 c me qu l b n ch’a gne c a è tanto. (1) 4 6 8 Ahi anime ingannate e fatture mpie, 1 2 6 9 che da sì fatto b!n torc"te#i cu$ri, 4 6 8 12 drizzando%in vanità le v&stre t'mpie! 2 6 8 Ed (cco)un altro di qu*lli splend+ri 2 4 7 v,r’ me si f-ce,.e ’l suo vol/r piac0rmi 2 4 8 15 significava nel chiarir di f1ri. 4 8 Li23cchi di Bëatrice, ch’4ran f5rmi 1 6 s6vra me, c7me pria, di caro8ass9nso 3 6 8 18 al mio di:io certificato f;rmi. (2) 4 8 «D<h, m=tti>al mio vol?r t@sto compAnso, 1 2 (4) 6 7 beBato spirto», dissi,C«e fammi prDva 2 4 6 8 21 ch’i’ pEssaFin te reflGtter quHl ch’io pInso!». 2 4 6 8 Jnde la luce che m’KraLancMr nNva, 1 4 7 9 del suo profOndo,PQnd’ Rlla pria cantava, 2 4 6 8 24 seguStte cTmeUa cui di bVn far giWva: 2 (4) 6 8 9 «In quXlla parte de la tYrra prava 2 4 8 italica che siZde tra Rïalto 2 6 27 e le fontane di Br[nta\e di Piava, 4 7

2 After thy Charles, O beautiful Clemence! had enlightened me, he told me of the frauds 3 which must experience his seed; but he said: “Keep silence, and let the years revolve”; so that I can say nothing, except that just 6 lamentation shall follow on your wrongs. And now the life of that holy light had turned again unto the Sun which fills it, 9 as that Good which for every thing suffices. Ah, souls deceived, and creatures impious, who from such Good turn away your hearts, 12 directing unto vanity your foreheads! And lo! another of those splendors towards me made, and its will to please me 15 was signifying by brightening outwardly. The eyes of Beatrice, which were fixed upon me, as before, of dear assent 18 to my desire made me assured. “Pray, afford to my wish speedy satisfaction, blessed spirit,” I said, “and give me proof 21 that I can reflect on thee what I think.” Whereon the light which was still new to me, from out its depth, wherein before it was singing, 24 proceeded, as one whom doing good delights: “In that part of the wicked Italian land which lies between Rialto 27 and the founts of the Brenta and the Piave,

3 si l]va^un c_lle,`e non surge malt’ alto, 2 4 7 (9) làbcnde scdee giàfuna facglla (1) 2 4 6 30 che fhceia la contradajun grandekassalto. 2 6 8 D’una radice nacquilemioned olla: 1 4 6 8 Cpnizza fui chiamata,qe qui refulgo 1 (4) 6 8 33 perché mi vinseril lume d’ssta sttlla; (2) 4 6 8 ma lietamunteva me medwxmayindulgo 4 (6) 8 la cagizn di mia s{rte,|e non mi n}~ia; 3 6 (8) 36 che parra f€rse frte‚al vƒstro vulgo. 3 4 6 8 Di qu„sta lucul nta†e cara gi‡ˆia 2 6 8 del n‰stro ciŠlo che più m’è propinqua, 2 4 7 (8) 39 grande fama rima‹e;Œe pria che mŽia, 1 3 6 8 qusto cent‘imo’anno“anc”r s’incinqua: 1 4 6 8 v•di se far si d–e l’—mo˜eccell™nte, 1 4 6 7 42 sì ch’altra vita la prima relinqua. (1) 2 4 7 E ciò non pšnsa la turba pre›œnte 2 4 7 che TagliamntožeŸ dice richiude, 4 6 45 né per ¡sser battuta¢anc£r si p¤nte; (1) 3 6 8 ma t¥sto f¦a che Padova§al palude 2 4 6 cangerà l’acqua che Vinc¨nza bagna, 3 4 8 48 per ©ssereªal dov«r le g¬nti crude; 2 6 8 e d ve Sile®e Cagnan s’accompagna, (2) 4 7 tal signor¯ggia°e va con la t±sta²alta, 1 4 6 9 51 che già per lui carpir si fa la ragna. 2 4 6 (8) Piangerà F³ltro´ancµra la difalta 3 4 6 de l’¶mpio suo past·r, che sarà sc¸ncia 2 4 6 9 54 sì, che per simil non s’entrò¹in malta. 1 4 6 8

4 rises a hill, and mounts not very high, wherefrom a torch descended 30 which made upon that district a great assault. From one root were born both I and it; Cunizza I was called; and here I am refulgent 33 because the light of this star overcame me. But gladly do I grant myself indulgence for the occasion of my lot, and it does not trouble me; 36 which would seem perhaps a hard saying to your vulgar. Of this resplendent and precious jewel of our kingdom, which is nearest to me, 39 great fame has remained. and ere it die away this hundredth year shall yet come round five times. See if ought to make himself man excellent, 42 so that another life the first may leave! And this considers not the present crowd, which the Tagliamento and the Adige shut in; 45 nor, though it be scourged, yet does it repent. But it will soon come to pass that Padua at the marsh will change the water which bathes Vicenza, 48 because against duty her people are stubborn. And where the Sile and the Cagnano unite, one lords it, and goes with his head high, 51 for catching whom the web is already made. Weep will Feltro yet the crime of its impious shepherd, which will be so shameful, 54 that, for a like, none ever entered Malta.

5 Trºppo sar»bbe larga la big¼ncia 1 4 6 che ricev½sse¾il sangue ferrar¿Àe, 4 6 57 e stanco chi ’l peÁasseÂaÃÄnciaÅaÆÇncia, 2 4 6 8 che donerà quÈsto prÉte cortÊËe 4 5 7 per mostrarsi di parte;Ìe cotai dÍni 3 6 9 60 confÎrmi fÏenoÐal viver del paÑÒÓe. 2 4 6 Sù sÔno spÕcchi, vÖi dic×te TrØni, 1 2 4 6 8 Ùnde refulgeÚa nÛi Dio giudicante; 1 4 6 7 63 sì che quÜsti parlar ne pÝÞion bußni». (1) 3 6 8 Qui si tacàtte;áe fâcemi sembiante 1 4 6 che fãsseäad altro vålta, per la ræta 2 4 6 66 in che si miçe cèm’ éra davante. 4 7 L’altra letizia, che m’êra già nëta 1 4 7 9 per cara cìía, mi si fîceïin vista 2 4 8 69 qual fin balassoðin che lo sñl percuòta. 2 4 8 Per letiziór là sù fulgôr s’acquista, 4 6 8 sì cõme riöo qui; ma giù s’abbu÷ia 1 4 6 8 72 l’ømbra di fuùr, cúme la mûnteüè trista. 1 4 (5) 8 «Dio výde tutto,þe tuo ved r s’inlu ia», 1 2 4 6 8 diss’ io, «be to spirto, sì che nulla 2 4 6 8 75 v glia di sé a te pu t’ sser fu ia. 1 4 6 8 Dunque la v ce tua, che ’l ci l trastulla 1 (4) 6 8 s mpre col canto di qu i fu chi pii 1 4 (7) 8 78 che di s i ali f cen la coculla, 3 4 6 perché non satisface a’ mi i di ii? 2 6 8 Già non attender ’ io tua dimanda, 1 6 7 (8) 81 s’io m’intu assi, c me tu t’inmii». 1 4 8

6 Too large would be the vat which should receive the Ferrarese blood, 57 and weary he who should weigh it ounce by ounce, which will give this courteous priest to show himself of his party; and such gifts 60 will be conformed to the living of the country. Above are mirrors, ye call them Thrones, wherefrom shines on us God in judgment, 63 so that these words seem good to us.” Here she was silent, and had to me the semblance of being elsewhither turned by the wheel 66 in which she set herself as she was before. The other joy, which was already known to me as an illustrious thing, became to my sight 69 like a fine ruby whereon the sun should strike. Through joy there on high effulgence is gained, even as a smile here; but below darkens 72 the shade outwardly, as the mind is sad. “God sees everything, and thy vision is in Him,” said I, “blessed spirit, so that no 75 wish away from thee can steal itself. Thy voice, then, which charms the heavens forever, together with the song of those devout fires 78 which with their six wings make a cowl for themselves, why does it not satisfy my desires? Surely I should not wait for thy request 81 if I intheed myself, as thou thyself in-meest.”

7 «La maggi r valle in che l’acqua si spanda», 3 4 7 incominciaro all r le sue par le, 4 6 8 84 «fu r di qu l mar che la t rra!inghirlanda, 1 (3) 4 7 tra ’ discordanti liti c"ntra ’l s#le 4 6 8 tanto s$n va, che fa meridïano 1 4 6 87 là d%ve l’ori&'(nte pria far su)le. (1 (2)) 6 8 Di qu*lla valle fu’+io litorano 2 4 7 tra,-bro.e Macra, che per cammin c/rto 2 4 9 90 parte lo Genov01e dal Toscano. 1 6 Ad un occa2o qua3i4e5ad un 6rto 4 6 Bugg78a si9de:e la t;rra<=nd’ io fui, 2 4 7 (9) 93 che fé del sangue suo già caldo>il p?rto. 2 4 6 8 F@lco mi disse quAlla gBnteCa cui 1 4 (6) 8 fu nDtoEil nFme mio;Ge quHsto ciIlo 2 (4) 6 8 96 di me s’imprJnta, cKm’ io fL’ di lui; 2 4 7 8 ché più non arse la figlia di BMlo, 2 4 7 noNiandoOePa SichQoReSa CreTuUa, 2 6 99 di me,Vinfin che si convWnneXal pYlo; 2 4 8 né quZlla Rodop[a che delu\a (1.2) 6 fu da Demofo]^nte, né_Alcide 1 6 (8) 102 quando`Iale nel cbrecdbbe rinchiuea. 1 3 6 7 Non però qui si pfnte, ma si ride, 1 3 4 6 non de la cglpa, ch’a mhnte non tirna, 1 4 7 105 ma del valjr ch’ordinòke provide. 4 7 Qui si rimira ne l’arte ch’addlrna 1 4 7 cotantomaffntto,oe discprnesi ’l bqne 2 4 7 108 per che ’l mrndo di sù qusl di giù ttrna. 3 6 (7) 9

8 “The greatest valley in which the water spreads,” began then his words, 84 “except of that sea which garlands the earth, between its discordant shores counter to the sun so far extends, that it makes a meridian 87 where first it is wont to make the horizon. On the shore of that valley I was a dweller, between the Ebro and the Macra, which, with short course, 90 divides the Genoese from the Tuscan. With almost the same sunset and the same sunrise sit Buggea and the city whence I was, 93 which made with its own blood once warm its harbor. Folco called me that people to whom was known my name, and this heaven 96 is imprinted by me, as I was by it. For more not burned the daughter of Belus, wronging both Sichaeus and Creüsa, 99 than I, so long as it befitted my locks; nor she of Rhodope who was deluded by Demophoön; nor Alcides 102 when Iole in his heart he had enclosed. Yet here we repent not, but smile; not for the fault, which does not return to the memory, 105 but for the Power which ordained and foresaw. Here we gaze on the art which adorns so great a work, and we discern the good 108 whereby to that above the world below turns.

9 Ma perché tutte le tue vuglie pivne 3 4 8 twn pxrti che syn natezin qu{sta sp|ra, 2 6 8 111 proc}dere~ancr €ltre mi convne. 2 5 6 Tu vu‚’ sapƒr chi„è in qu†sta lum‡ra (1 2) 4 7 che quiˆappr‰sso me coŠì scintilla 2 4 6 8 114 c‹me raggio di sŒlein acqua mŽra. 3 6 8 r sappi che là‘ntro si tranquilla 1 2 6 Ra’“b; e”a n•str’ –rdine congiunta, 2 6 117 di l—i nel s˜mmo grado si sigilla. 2 4 6 Da qu™sto cišlo,›in cui l’œmbra s’appunta 2 4 (6) 7 che ’l vstro mžndo face, pria ch’altr’ alma 2 4 6 8 (9) 120 del trïunfo di Cristo fuŸassunta. 3 6 (8) B n si conv¡nne l¢i lasciar per palma 1 4 6 8 in alcun ci£lo de l’alta vitt¤ria 3 4 7 123 che s’acquistò con l’una¥e l’altra palma, 4 6 8 perch’ ¦lla favorò la prima gl§ria 2 6 8 di¨Iosüè©in su la Tªrra Santa, 4 8 126 che p«co t¬cca al papa la mem®ria. 2 4 6 La tua città, che di colui¯è pianta (2) 4 8 che pria v°lse le spalle±al suo fatt²re 2 3 6 8 129 e di cui³è la ’nvidia tanto pianta, 3 (4) 6 8 produce´e spandeµil malad¶tto fi·re 2 4 8 c’ha di¸vïate le p¹coreºe li»agni, (1) 4 7 132 però che fatto¼ha lupo del past½re. 2 4 6 Per qu¾sto l’Evang¿lioÀeÁi dottÂr magni 2 6 9 sÃn derelitti,Äe sÅloÆai Decretali 1 4 6 135 si studia, sì che pareÇa’ lÈr vivagni. 2 (4) 6 8

10 But in order that thy wishes all fulfilled thou mayst bear away which have been born in this sphere, 111 proceed still further I must needs. Thou wouldst know who is in this light, which beside me here so sparkles, 114 as a sunbeam on clear water. Now know that therewithin is at rest Rahab, and with our order being joined 117 by her in the supreme degree it is sealed. By this heaven, in which the shadow comes to a point that your world makes, before any other soul 120 of the triumph of Christ she was taken up. It was well befitting to leave her, as a palm in some heaven, of the high victory 123 which was acquired with one palm and the other, because she favored the first glory of Joshua in the Holy Land, 126 which little touches of the Pope the memory. Thy city, which by him was planted who first turned his back on his Maker, 129 and whose envy has been so bewept, produces and scatters the accursed flower which has caused to stray the sheep and the lambs, 132 because it has made a wolf of the shepherd. For this the Gospel and the great Doctors are deserted, and only of the Decretals 135 there is study, as is apparent by their margins.

11 A quÉstoÊintËndeÌil papaÍÎ ’ cardinali; 2 4 6 non vannoÏi lÐr pensiÑriÒa NazarÓtte, 2 4 6 138 là dÔve GabrïÕlloÖap×rse l’ali. (1/2) 6 8 Ma VaticanoØe l’altre partiÙelÚtte 4 6 8 di RÛma che sÜn state cimitÝro 2 6 141 a la milizia che PiÞtro segußtte, 4 7 tàsto libere fáen de l’avoltâro». 1 3 6

12 On this are intent the Pope and the Cardinals; Not go their thoughts to Nazareth, 138 there where Gabriel spread his wings. But the Vatican, and the other chosen parts of Rome, which have been the burial place 141 for the soldiery that followed Peter, shall soon be free from this adultery.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==