Paradiso – Canto 8

La Divina Commedia Paradiso Canto VIII The song of Carlo Martello Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Third Sky: Venus People: Dante, Beatrice, Carlo Martello © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Sol a cr der lo m ndo in suo periclo 2 3 6 8 che la b lla Ciprigna il f lle am re 3 6 8 3 raggiasse, v lta nel t rzo epiciclo; 2 4 7 per che non pur a l i fac ano on re 2 3 4 6 8 di sacrificio e di votivo grido 4 8 6 le g nti antiche ne l’antico err re; 2 4 8 ma Dï ne onoravano e Cupido, 3 6 qu lla per madre sua, qu sto per figlio, 1 4 6 7 9 e dic an ch’ l sed tte in gr mbo a Dido; 3 4 6 8 e da cost!i"#nd’ io principio piglio 4 6 8 pigliavano$il voc%bol de la st&lla 2 6 12 che ’l s'l vagh(ggia)*r da c+ppa,-r da ciglio. 2 4 5 7 8 Io non m’acc.rsi del salire/in 0lla; (1) 4 8 ma d’1sservi23ntro mi fé4assai f5de 2 4 7 (9) 15 la d6nna mia ch’ i’ vidi far più b7lla. 2 4 6 8 E c8me9in fiamma favilla si v:de, 2 4 7 e c;me<in v=ce v>ce si disc?rne, 2 4 6 18 quand’ una@è fArmaBeCaltra vaDe riEde, 2 4 6 8 vid’ ioFin Gssa luceHaltre lucIrne 2 4 6 7 muJversiKin giro piùLe mMn corrNnti, 1 4 6 8 21 al mOdo, crPdo, di lQr visteRintSrne. 2 4 8 Di frTdda nube non discUVer vWnti, 2 4 8 o viXibiliYo nZ, tanto festini, 3 6 7 24 che non par[ssero\impediti]e l^nti 4 8 a chi_av`sse quai lumi divini 4 7 vedutiba nci venir, lascidndoeil giro 2 4 6 8 27 pria cominciatofin ligalti Serafini; 1 4 6

2 Wont to believe was the world in its peril that the beautiful Cyprian rayed out 3 mad love revolving in the third epicycle; wherefore not only unto her did honor with sacrifice and with votive cry 6 the ancient people in their ancient error, but they honored Dione also and Cupid, the one as her mother, the other as her son, 9 and they said that he had sat in Dido’s lap; and from her, from whom I take my beginning, they took the name of the star 12 which the sun woos, now behind her now before. I was not aware of the ascent to it; but of being in it, me gave full assurance 15 my Lady, whom I saw become more beautiful. And within a flame as a spark is seen, and as within a voice a voice is distinguished 18 when one is steady and the other goes and returns, I saw within that light other lamps moving in a circle, speeding more or less, 21 according to the measure, I believe, of their eternal vision. From a cold cloud never descended winds, whether visible or not, so swiftly, 24 that they would not seem impeded and slow to him who had these divine lights seen coming to us, leaving the circling 27 first begun in the exalted Seraphim.

3 e dhntroia quji che piùkinnanzilappariro 2 4 7 sonavam‘ nn ’ sì, chenunque poi 2 4 6 8 30 di rïudir non fui sanza dipiro. 4 6 7 Indi si fqce l’un più prrssosa nti 1 (4) 6 8 e sulovincominciò: «Tutti swm prxsti 2 6 7 33 al tuo piacyr, perché di nzi ti gi{i. (2) 4 6 8 Noi ci volgi|m c}i principi cel~sti 1 4 6 d’un giroe d’un girare€e d’una ste, 1 2 4 6 8 36 ai quali tu del m‚ndo già dicƒsti: 2 4 6 8 ‘V„i che ’ntend ndo†il t‡rzo ciˆl mov‰te’; 1 4 6 8 e sŠm sì pi‹n d’amŒr, che, per piacrti, 2 4 6 (7) 39 non fŽa mn dlce‘un p’co di quï“te». 2 4 6 P”scia che li•–cchi mi—i si fu˜ro™offšrti 1 4 6 8 a la mia d›nna reverœnti,ed žssa 4 8 42 fatti liŸav a di sé cont¡nti¢e c£rti, 1 4 6 8 riv¤lsersi¥a la luce che prom¦ssa 2 6 tanto s’av§a,¨e «D©h, chi siªte?» fue 1 4 (5) 6 7 8 45 la v«ce mia di grande¬aff tto®impr¯ssa. 2 4 6 8 E quanta°e quale vid’ io l±i far piùe 2 4 (7) 8 per allegr²zza n³va che s’accr´bbe, 4 6 48 quando parlai,µa l’allegr¶zze sue! 1 4 8 Co·ì fatta, mi disse:¸«Il m¹ndo m’ºbbe 3 6 8 giù p»co t¼mpo;½e se più f¾sse stato, 1 2 4 (7/8) 51 m¿lto sarà di mal, che non sarÀbbe. 1 4 6 8 La mia letizia mi ti tiÁn celato (2) 4 8 che mi raggia dintÂrnoÃe mi nascÄnde 3 6 54 quaÅiÆanimal di sua sÇta fasciato. 1 4 7

4 And within those who appeared most in front was sounding Hosanna, in such wise that never since 30 of hearing it again have I been without desire. Then one drew nearer to us, and alone began: “We all are ready 33 at thy pleasure, that of us thou mayst have joy. We revolve with the celestial Princes, with one circle, with one circling, and with one thirst, 36 to whom thou in the world once didst say: Ye whose intelligence moves the third heaven; and we are so full of love that, in order to please thee, 39 not will be less sweet to us a little quiet.” After my eyes had offered themselves to my Lady reverently, and she 42 had made them of herself contented and assured, they turned again to the light which had promised so much; and: “Say who ye are,” was 45 my utterance, with great affection imprinted. Ah! how much greater in quantity and quality did I see it become, through the new gladness which was added 48 when I spoke to its gladnesses! Thus become, it said to me: “The world held me below but short while; and had it been longer 51 much evil will befall which had not been: My joy holds me concealed from thee, which rays around me, and hides me 54 like a creature in its own silk swathed.

5 Assai m’amasti,ÈeÉavÊsti bËn Ìnde; 2 4 7 9 ché s’io fÍssi giù stato,Îio ti mostrava (2) 3 (5) 6 (8) 57 di mioÏamÐr piùÑÒltre che le frÓnde. (2) 4 6 QuÔlla sinistra riva che si lava 1 4 6 di RÕdano pÖi ch’è misto con S×rga, 2 (5) 7 60 per suo segnØreÙa tÚmpo m’aspettava, (2) 4 6 e quÛl cÜrno d’AuÝÞnia che s’imbßrga 3 6 di Bariàe di Gaáâtaãe di Catäna, 2 6 63 daåæve Trçntoèe Vérdeêin mare ëgìrga. (2) 4 6 8 Fulgeami giàíin frînte la corïna 2 (4) 6 di quðlla tñrra che ’l Danubio riga 2 4 8 66 pòi che le ripe tedóscheôabbandõna. 1 4 7 E la bölla Trin÷cria, che caliga 3 6 tra Pachønoùe Pelúro, sûpra ’l gülfo 3 6 (8) 69 che ricýve daþ uro maggi r briga, 3 6 9 non per Tif o ma per nasc nte s lfo, 1 4 8 att i avr bbe li su i r gi anc ra, 2 4 8 72 nati per me di Carlo e di Rid lfo, 1 4 6 se mala segnor a, che s mpre acc ra 2 6 8 li p poli sugg tti, non av sse 2 6 75 m sso Pal rmo a gridar: “M ra, m ra!”. 1 4 7 8 E se mio frate qu sto antived sse, 2 4 6 l’av ra povertà di Catal gna 2 6 78 già fugger!a, perché non li"offend#sse; 4 6 ché veram$nte proved%r bi&'gna 4 8 per lui,(o per altrui, sì ch’a sua barca 2 6 7 81 carcata più d’incarco non si p)gna. 2 4 6 8

6 Much didst thou love me, and hadst good reason why; for had I stayed below I had shown thee 57 of my love more than the leaves. That left bank which is bathed by the Rhone, after it has mingled with the Sorgue, 60 for its lord in due time awaited me; as well as that horn of Ausonia which has for suburbs Bari, and Gaeta, and Catona, 63 from where the Tronto and the Verde disgorge into the sea. Already was shining on my brow the crown of that land which the Danube waters 66 after it abandons its German banks; and the fair Trinacria (which is darkened between Pachynus and Pelorus, on the gulf 69 which receives from Eurus greatest annoy, not by Typhœus but by nascent sulphur) would be still awaiting its kings 72 sprung through me from Charles and Rudolph, if evil rule, which always embitters the subject people, had not 75 moved Palermo to shout: ‘Die! Die!’ And if my brother had forenoted this, from the greedy poverty of Catalonia he would 78 ere now be Bying, in order that it might not do him harm: for truly to provide it is needful for him or for some other, so that on his laden 81 bark more load be not put.

7 La sua natura, che di larga parca 2 4 8 disc*+e,,avr-a mesti.r di tal milizia 2 4 6 8 84 che non curasse di m/ttere0in arca». 2 4 7 «Però ch’i’ cr1do che l’alta letizia 2 4 7 che ’l tuo parlar m’inf2nde, segn3r mio, 2 4 6 9 87 là ’ve45gne b6n si t7rmina8e s’inizia, 1 2 4 6 per te si v9ggia c:me la v;gg’ io, 2 4 (6) grata m’è più;<e=>nco qu?st’ h@ caro 1 4 6 8 90 perché ’l discArni rimirandoBin Dio. 2 4 8 Fatto m’hai liCto,De coEì mi fa chiaro, 1 (3) 4 7 (9) pFi che, parlando,Ga dubitar m’hai mHsso 1 2 4 8 93 cIm’ Jsser può, di dKlce sLme,Mamaro». 2 4 6 8 QuNstoOioPa lui;Qed RlliSa me: «S’io pTsso 1 (2) 4 (6) 8 (9) mostrartiUun vVro,Wa quXl che tu dimandi 2 4 6 (8) 96 terrai lo viYo cZme ti[n lo d\sso. 2 4 8 Lo b]n che tutto^il r_gno che tu scandi 2 4 6 (9) v`lgeae contbnta, facdsser virtute 1 4 7 99 sua provedenzafin qugsti chrpi grandi. 2 4 (6) 8 E non pur le nature provedute 2 3 6 sinojin la mknte ch’è da sé perfltta, 1 4 6 8 102 mamnsseoinsipme con la lqr salute: 2 4 8 per che quantunque qurst’ arco sasttta 2 4 7 dispusto cadeva preveduto fine, 2 4 8 105 sì cwme cxyazin suo s{gno dir|tta. (1) 4 7 Se ciò non f}sse,~il cil che tu cammine (2) 4 6 (8) producer€bbe sì li sui‚effƒtti, 4 6 8 108 che non sar„bbero arti, ma ru†ine; 4 6

8 His own nature, which niggardly from a liberal one descended, would have need of such a soldiery 84 as should not care for putting into a chest.” “Because I believe that the deep joy which thy speech infuses in me, my lord, 87 there where every good has end and has beginning, is seen by thee even as I see it, it is the more grateful to me; and this also I hold dear, 90 that thou discernest it, gazing upon God. Thou hast made me glad; and so now do thou make clear to me (since in speaking thou has moved me to doubt) 93 how can issue from sweet seed bitterness.” This I to him; and he to me: “If I can make one truth plain to thee, toward that which thou askest, 96 thou wilt hold thy face as thou dost now hold thy back. The Good which all the realm that thou art ascending revolves and contents, makes to be a power 99 its foresight in these great bodies. And not only the natures foreseen are in the Mind which by itself is perfect, 102 but they together with their well-being. Wherefore whatsoever this bow shoots falls disposed to its foreseen end, 105 even as a thing to its aim directed. Were this not so, the heaven through which thou art journeying would produce in such wise its effects 108 that they would not be works of art but ruins;

9 e ciò‡ˆsser non può, se li ’ntell‰tti 2 3 6 che muŠvon qu‹ste stŒlle non sn manchi, 2 4 6 111 e mancoŽil primo, che non liha perftti. 2 4 8 Vu‘’ tu che qu’sto v“r più ti s’imbianchi?». (1) 2 4 6 7 E”io: «Non già; ché•imposs–bil v—ggio 2 3 4 8 114 che la natura,˜in qu™l ch’èšu›po, stanchi». 4 6 8 œnd’ lližancŸra: «¡r dì: sar¢bbe£il p¤ggio 2 4 5 6 8 per l’¥mo¦in t§rra, se non f¨sse cive?». 2 4 8 117 «Sì», rispu©ª’ io;««e qui ragi¬n non ch ggio». 1 4 6 8 «E pu®t’ ¯lli°±sser, se giù non si vive (2/3) 4 7 diversam²nte per div³rsi´offici? 4 8 120 Non, se ’l maµ¶stro v·stro b¸n vi scrive». 1 (4) 6 8 Sì v¹nne deducºndo»infino¼a quici; 1 2 6 8 p½scia conchiu¾e: «Dunque¿Àsser divÁrse 1 4 6 7 123 conviÂn di vÃstriÄeffÅtti le radici: 2 4 6 per ch’un nasce SolÆneÇeÈaltro SÉrse, 2 3 6 8 altro Melchisedèch eÊaltro quËllo 1 6 8 126 che, volando per l’ÌereÍil figlio pÎrse. 1 3 6 8 La circulÏr natura, ch’è suggÐllo 4 6 (8) a la cÑra mortal, fa bÒn suaÓarte, 3 6 8 129 ma non distingue l’un da l’altroÔostÕllo. (2) 4 6 8 QuinciÖaddivi×n ch’EØaÙù si diparte 1 4 7 per sÚme daÛIacòb, e viÜn Quirino 2 6 8 132 da sì vil padre, che si rÝndeÞa Marte. (2) 3 4 8 Natura generataßil suo cammino 2 6 (8) simil faràbbe sámpreâa’ generanti, 1 4 6 135 se non vincãsseäil provedår divino. (2) 4 8

10 and that cannot be, if the Intelligences which move these stars are not defective, and defective 111 the Prime Intelligence in that it did not make them perfect. Dost thou wish that this truth be made still clearer to thee?” And I: “No, truly; because to be impossible I see it 114 that Nature in that which is needful should weary.” Whereupon he again: “Now, say, would it be worse for man on earth if he were not a citizen?” 117 “Yes,” answered I, “and here I ask not the reason.” “And can he be so, unless below he live there diversely for diverse duties? 120 No; if your master writes well of this.” Thus he came deducing far as here; then he concluded: “Therefore diverse 123 must needs be of your works the roots; on which account one is born Solon, and another Xerxes, another Melchisedech, and another he 126 who, flying through the air, lost his son. The circular nature, which is the seal of the mortal wax, performs well its art, 129 but does not distinguish one inn from another. Hence it happens that Esau differs in seed from Jacob, and Quirinus comes 132 from so mean a father that he is ascribed to Mars. A begotten nature its course would always make like its begetters, 135 if not did overcome the divine foresight.

11 ær quçl che t’èra diétro t’è davanti: 1 (2) (4) 6 8 ma perché sappi che di te mi giêva, (3) 4 8 138 un corollario vëglio che t’ammanti. 4 6 Sìmpre natura, se fortuna tríva 1 4 8 discîrdeïa sé, cðm’ ñgneòaltra semónte 2 4 6 7 141 fuôr di sua regïõn, fa mala pröva. 1 6 (8) E se ’l m÷ndo là giù ponøsse mùnte 3 6 8 al fondamúnto che natura pûne, 4 8 144 seguündo lui,ýavrþa bu na la g nte. 2 4 6 7 Ma v i torc te a la religï ne 2 4 tal che f a nato a cignersi la spada, 1 4 6 147 e fate r di tal ch’è da serm ne; 2 4 6 7 nde la traccia v stra è fu r di strada». 1 4 6 8

12 Now that which was behind thee is before thee, but that thou mayst know that I have joy in thee, 138 a corollary I will that thou cloak thyself with. Ever does a nature, if fortune it find discordant with itself, like every other seed 141 out of its region, come to ill result. And if the world there below would fix attention on the foundation which Nature lays, 144 following that, it would have good its people. But ye wrest to religion one who shall have been born to gird on the sword, 147 and ye make a king of one who is for preaching; so that your track is outside of the road.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==