Paradiso – Canto 6

La Divina Commedia Paradiso Canto VI The song of Giustiniano Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Second Sky: Mercury People: Dante, Beatrice, Giustiniano, Romeo di Villanova © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 «P scia che Costantin l’aquila v lse 1 6 7 c ntr’ al c rso del ci l, ch’ lla seguio 3 6 7 3 di tro a l’antico che Lavina t lse, 1 4 8 c nto e c nt’ anni e più l’ucc l di Dio 1 3 4 6 8 ne lo str mo d’Eur pa si rit nne, 3 6 6 vicino a’ m nti d ’ quai prima uscìo; 2 4 7 8 e s tto l’ mbra de le sacre p nne 2 4 8 governò ’l m ndo lì di mano in mano, 3 4 6 8 9 e, sì cangiando, in su la mia perv nne. 1 2 4 8 C are fui e s n Iustinïano, 1 4 6 che, per vol!r del primo"am#r ch’i’ s$nto, 1 4 6 8 12 d’%ntro le l&ggi trassi'il tr(ppo)e ’l vano. 1 4 6 8 E prima ch’io*a l’+vra f,ssi-att.nto, 2 4 6 8 una natura/in Cristo01sser, non piùe, 1 4 6 7 9 15 cred2a,3e di tal f4de56ra cont7nto; 2 5 6 7 ma ’l bened8tto9Ag:pito, che fue 4 6 s;mmo past<re,=a la f>de sinc?ra 1 4 7 18 mi dirizzò con le par@le sue. 4 8 Io li credAtti;Be ciò che ’n sua fCdeDEra, 1 4 6 9 vFgg’ ioGHr chiaro sì, cIme tu vJdi 2 (3) 4 6 (9) 21 Kgne contradiziLneMe falsaNe vOra. 1 6 8 TPsto che con la ChiQRa mSssiTi piUdi, 1 6 8 a Dio per grazia piacque di spirarmi 2 4 6 24 l’alto lavVro,We tutto ’n lui mi diXdi; 1 4 6 8 eYal mio BeliZ[r commendai l’armi, 3 6 9 cui la d\stra del ci]l fu sì congiunta, 1 3 6 8 27 che s^gno fu ch’i’ dov_ssi po`armi. 2 4 7

2 “After Constantine turned the Eagle counter to the course of the heavens which it had followed 3 behind the ancient who took to wife Lavinia, a hundred and a hundred years and more the bird of God on the verge of Europe held itself, 6 near to the mountains from which it first came forth, and beneath the shadow of its sacred wings it governed the world there, from hand to hand, 9 and thus changing, unto mine descended. Cæsar I was, and am Justinian, who, by will of the primal Love which I feel, 12 drew out from among the laws the superfluous and the vain. And before I on this work was intent, one nature to be in Christ, not more, 15 I believed, and with such faith was I content; but the blessed Agapetus, who was the supreme pastor, to the pure faith 18 directed me with his words. I believed him; and that which was in his faith I see now clearly, even as thou seest 21 that every contradiction is both false and true. Soon as with the Church I moved my feet, God, through grace, it pleased to inspire me 24 with this high task, and wholly to it I gave myself. And to my Belisarius I entrusted my arms, with whom the right hand of Heaven was so conjoined 27 that it was a sign that I should rest me.

3 ar quiba la questicn prima s’appunta 1 2 6 7 la mia rispdsta; ma sua condiziene 4 7 30 mi stringefa seguitaregalcuna giunta, 2 6 8 perché tu vhggi con quanta ragiine 2 4 7 si mjve ckntr’ al sacrosanto slgno 2 4 8 33 e chi ’l s’apprmpriane chioa lui s’opppne. 2 4 6 8 Vqdi quanta virtù l’ha fatto drgno 1 3 6 8 di reversnza;te cominciò da l’ura 4 8 36 che Pallante morì per darli rvgno. 3 6 8 Tu sai ch’wl fxceyin Alba sua dimzra 2 4 6 per trec{nto|anni}e~ltre,€infinoal fine 3 4 6 8 39 che‚i trƒ„a’ tr pugnar per lui†anc‡ra. 2 4 6 8 E sai ch’ˆl fé dal mal de le Sabine 2 4 6 al dol‰r di LucrŠzia‹in sŒtte rgi, 3 6 8 42 vincŽndointrno le g‘nti vicine. 2 4 7 Sai qu’l ch’“l fé portato da li”egr•gi 1 2 4 6 Romani–inc—ntro˜a Br™nno,šinc›ntroœa Pirro, 2 4 6 8 45 incntroža liŸaltri principi e coll¡gi; 2 4 6 ¢nde Torquato£e Quinzio, che dal cirro 1 4 6 negl¤tto fu nomato,¥i D¦ci§e ’ Fabi 2 6 8 48 ¨bber la fama che volonti©r mirro. 1 4 9 ªsso«atterrò l’org¬glio de li Aràbi 1 4 6 che di r®tro¯ad An°bale passaro 3 6 51 l’alp±stre r²cce, P³, di che tu labi. 2 4 6 9 S´tt’ µsso giovan¶tti trïunfaro 2 6 Scipï·ne¸e Pomp¹o;ºe»a qu¼l c½lle 3 6 54 s¾tto ’l qual tu nasc¿sti parveÀamaro. 3 (4) 6 8

4 Now here to the first question comes to the stop my answer; but its condition 30 constrains me to add a sequel to it, in order that thou mayst see with how much reason he moves against the sacrosanct ensign, who to himself 33 appropriates it, and he too who to it opposes himself. See how great virtue has made it worthy of reverence. And he began from the hour 36 when Pallas died to give it a kingdom. Thou knowest that it made in Alba its abode for three hundred years and more, till at the end 39 when the three against the three fought for it still. And thou knowest what it did, from the wrong of the Sabine women down to the woe of Lucretia, in seven kings, 42 conquering round about the neighboring peoples. Thou knowest what it did when borne by the illustrious Romans against Brennus, against Pyrrhus, 45 and against the other princes and confederates; whereby Torquatus, and Quinctius who from his neglected locks was named, the Decii and the Fabii 48 acquired the fame which willingly I embalm. It struck to earth the pride of the Arabs; who, following Hannibal, passed 51 the Alpine rocks, Po, from which thou dost glide. Under it, in their youth, triumphed Scipio and Pompey, and to that hill beneath 54 which thou wast born, it seemed bitter.

5 PÁi, prÂssoÃal tÄmpo che tutto ’l ciÅl vÆlle 1 2 4 7 9 redur lo mÇndoÈa suo mÉdo serÊno, 2 4 7 57 CËsare per volÌr di RÍmaÎil tÏlle. 1 6 8 E quÐl che fé da VaroÑinfinoÒa RÓno, 2 4 6 8 ÔÕara videÖed ×raØe vide SÙnna 1 4 6 8 60 eÚÛgne valleÜÝnde RÞdanoßè piàno. 2 4 5 7 Quál che fé pâi ch’ãlliäuscì di Ravånna 1 3/4 5 7 e saltò Rubicæn, fu di tal vçlo, 3 6 7 9 63 che nol seguiterèa lingua né pénna. 2 6 7 (9) Invêr’ la Spagna rivëlse lo stuìlo, 2 4 7 píi vîr’ Durazzo,ïe Farsðlia percñsse 1 4 7 66 sì ch’al Nil caldo si sentì del duòlo. (1 3) 4 8 Antandroóe Simeôõnta,ö÷nde si møsse, 2 6 7 rivideùe là dúv’ ûttore si cuba; 2 4 6 69 e mal per Tolomüo pýscia si scþsse. 2 6 7 Da indi sc e folgorando a Iuba; 2 4 8 nde si v lse nel v stro occid nte, 1 4 7 72 ve sent a la pompe ana tuba. 1 4 8 Di qu l che fé col b iulo segu nte, 2 4 6 Bruto con Cassio ne l’inf rno latra, 1 4 8 75 e M dena e Perugia fu dol nte. 2 6 Pi ngene anc r la trista Cle opatra, 1 4 6 che, fugg ndoli innanzi, dal colubro 1 3 6 78 la m rte pr e subitana e atra. 2 4 8 Con costui c!rse"infino#al lito rubro; 3 4 6 8 con costui pu$%e&il m'ndo(in tanta pace, 3 4 6 8 81 che fu serrato)a Giano*il suo delubro. 2 4 6 8

6 Afterward, near the time when all Heaven willed to bring the world to its own serene mood, 57 Cæsar, by the will of Rome, took it; and what it did from the Var even to the Rhine, the Isere beheld, and the Saône, and beheld the Seine, 60 and every valley whence the Rhone is filled. That which it did after it came forth from Ravenna, and leaped the Rubicon, was of such flight 63 that neither could follow it tongue nor pen. Toward Spain it wheeled its troop; then toward Durazzo, and smote Pharsalia 66 so that to the warm Nile was felt the pain. Antandros and the Simois, whence it had set forth, it saw again, and there where Hector lies; 69 and ill for Ptolemy then it shook itself. Thence it swooped flashing down on Juba; then wheeled again unto your west, 72 where it heard the Pompeian trumpet. Of what it did with its next standard-bearer, Brutus with Cassius howls in Hell; 75 and it made Modena and Perugia woful. Weeping is because of it still the sad Cleopatra, who, fleeing before it, from the asp 78 death took sudden and black. With him it ran far as the Red Sea shore; with him it set the world in such peace 81 that was locked up on Janus his temple.

7 Ma ciò che ’l s+gno che parlar mi face 2 4 8 fatto,av-a prima.e p/i01ra fatturo 1 3 4 6 (7) 84 per lo r2gno mortal ch’a lui soggiace, 3 6 8 div3nta4in appar5nza p6co7e scuro, 2 6 8 se8in mano9al t:rzo C;sare si mira 2 4 6 87 con <cchio chiaro=e con aff>tto puro; 2 4 8 ché la viva giustizia che mi spira, 3 6 li conced?tte,@in manoAa quBl ch’i’ dico, 4 6 8 90 glCria di far vendDttaEa la suaFira. 1 4 6 Gr qui t’ammiraHin ciò ch’io ti replìco: 1 2 4 6 (7) pIscia con TitoJa far vendKtta cLrse 1 4 (6) 8 93 de la vendMtta del peccatoNantico. 4 8 E quandoOil dPnte longobardo mQrse 2 4 8 la Santa ChiRSa, sTtto le sueUali 2 4 6 96 Carlo Magno vincVndo, la soccWrse. (1) 3 6 Omai puXi giudicar di quYi cotali 2 3 6 8 ch’ioZaccu[ai di s\pra]e di l^r falli, 1 4 6 (9) 99 che s_n cagi`n di tutti vastri mali. 2 4 6 8 L’unobal pubblico scgnodi gigli gialli 1 3 6 8 oppene,fe l’altrogapprhpria quilloja parte, 2 4 6 8 102 sì ch’è fkrtela vedmr chi più si falli. 1 3 6 8 Faccian li Ghibellin, faccian lnr arte 1 6 7 (9) sott’ altro spgno, ché mal sqgue qurllo 2 4 7 8 105 ssmpre chi la giustiziate lui diparte; 1 (3) 6 8 e non l’abbattauvsto Carlo novwllo 2 4 5 7 cxi Guylfi suzi, ma t{ma de li|artigli 2 4 6 108 ch’a più}alto le~n trasser lo v€llo. 3 6 7

8 But what the ensign which makes me speak had done before, and after was to do, 84 through the mortal realm which is subject to it, becomes in appearance little and obscure, if in the hand of the third Cæsar it be looked on 87 with clear eye and with pure affection; for the Living Justice which inspires me granted to it, in the hand of him of whom I speak, 90 the glory of doing vengeance for Its own wrath. Now marvel here at that which I unfold to thee: afterward with Titus to do vengeance it sped 93 for the vengeance of the ancient sin. And when the Lombard tooth bit the Holy Church, under its wings 96 Charlemagne, conquering, succored her. Now canst thou judge of such as those whom I accused above, and of their misdeeds, 99 which are the cause of all your ills. One to the public ensign the yellow lilies opposes, and the other appropriates it to a party, 102 so that it is hard to see which is most at fault. Let the Ghibellines practise, let them practise their art under another ensign, for ill follows this one 105 ever he who parts justice and it. And let not strike it down this new Charles with his Guelfs, but let him fear the talons, 108 which from a loftier lion have stripped the fell.

9 Mlte fïate già pianser li figli 1 4 6 7 per la c‚lpa del padre,ƒe non si cr„da 3 6 8 111 che Dio tra muti l’armi per su†i gigli! 2 4 6 9 Qu‡sta pˆcciola st‰lla si corrŠda 1 3 6 d’i bu‹ni spirti che sŒn statiattivi 2 4 8 114 perchéŽonree fama li succ‘da: 2 4 6 e quando li di’iri p“ggian quivi, 2 6 8 sì di”vïando, pur convi•n che–i raggi 1 4 6 8 117 del v—ro˜am™rešin sù p›ggin mœn vivi. 2 4 6 7 9 Ma nel commensurar d’i nstri gaggi 2 6 8 col mžrtoŸè parte di n stra letizia, 2 4 7 120 perché non li ved¡m min¢r né maggi. 2 6 8 (9) Quindi£addolcisce la viva giustizia 1 4 7 in n¤i l’aff¥tto sì, che non si pu¦te 2 4 6 8 123 t§rcer già mai¨ad alcuna nequizia. 1 4 7 Div©rse vªci fanno d«lci n¬te; 2 4 6 8 co ì div®rsi scanni¯in n°stra vita 2 4 6 8 126 r±ndon d²lce³armonia tra qu´ste rµte. 1 3 6 8 E d¶ntro·a la pre¸¹nte margarita 2 6 luce la luce di Romºo, di cui 1 4 8 129 fu l’»vra grande¼e b½lla mal gradita. 2 4 6 8 Ma¾i Provenz¿i che fÀcer cÁntra lui 4 6 8 non hanno riÂo;Ãe però mal cammina 2 4 7 8 132 qual si fa danno del bÄn fareÅaltrui. 1 4 (7) 8 Quattro figlieÆÇbbe,Èe ciascuna reÉina, 1 3 4 7 RamÊndo BeringhiËre,Ìe ciò li fÍce 2 6 8 135 RomÎo, persÏnaÐumìleÑe peregrina. 2 4 6

10 Many a time ere now have wept the sons for the sin of the father; and let him not believe 111 that God will change His arms for his lilies. This little star is adorned with good spirits who have been active 114 in order that honor and fame may follow them. And when the desires mount thitherward thus deviating, must needs the rays 117 of the true love mount upward less living. But in the equal measure of our wages with our desert is part of our joy, 120 because we see them neither less nor greater. Hereby makes so sweet the Living Justice within us our affection, that it can 123 be bent never aside to any iniquity. Divers voices make sweet melodies; thus divers seats in our life 126 render sweet harmony among these wheels. And within the present pearl shines the light of Romeo, whose 129 beautiful and great work was ill requited. But the Provençals who wrought against him have not the laugh; and forsooth goes an ill road 132 he who makes harm for himself of another’s good deed. Four daughters had, and each a queen, Raymond Berenger, and this for him did 135 Romeo, a humble person and a pilgrim.

11 E pÒiÓil mÔsser le parÕle biÖce 2 4 8 a dimandar ragi×neØa quÙsto giusto, 4 6 8 138 che liÚassegnò sÛtteÜe cinque per diÝce, 4 5 7 indi partissi pÞveroße vetusto; 1 4 6 e se ’l màndo sapásseâil cãr ch’älliåæbbe 3 6 8 (9) 141 mendicando sua vitaça frustoèa frusto, 3 6 8 assai lo léda,êe più lo loderëbbe». 2 4 6

12 And then moved him crooked words to demand a reckoning of this just man, 138 who had rendered to him seven and five for ten. Thereon he departed, poor and old, and if the world but knew the heart he had, 141 while begging his livelihood bit by bit, much as it lauds him more it would laud him.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==