Paradiso – Canto 5

La Divina Commedia Paradiso Canto V The song of the doctrine of the vow Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: First Sky: Moon Second Sky: Mercury People: Dante, Beatrice, Giustiniano © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 «S’ io ti fiamm ggio nel caldo d’am re 1 4 7 di là dal m do che ’n t rra si v de, 2 4 7 3 sì che del vi o tuo vinco il val re, 1 4 6 7 non ti maravigliar, ché ciò proc de 1 6 8 da perf tto ved r, che, c me appr nde, 3 6 7 (8) 6 co ì nel b ne appr o m ve il pi de. 2 (4) 6 8 Io v ggio b n sì c me già respl nde 2 4 (5.6) 8 ne l’intell tto tuo l’ett rna luce, 4 6 8 9 che, vista, s la e s mpre am!re"acc#nde; 1 2 4 6 8 e s’altra c$%a v&stro'am(r seduce, 2 4 6 8 non è se non di qu)lla*alcun vestigio, 2 4 6 8 12 mal conosciuto, che quivi traluce. 1 4 7 Tu vu+’ sap,r se con altro servigio, (1 2) 4 7 per manco v-to, si può r.nder tanto 2 4 8 15 che l’anima sicuri di letigio». 2 6 Sì cominciò Beatrice qu/sto canto; 1 4 6 8 e sì c0m’ u1m che suo parlar non sp2zza, 2 4 6 8 18 continüò co3ì ’l proc4sso santo: 4 6 8 «Lo maggi5r d6n che Dio per sua largh7zza 3 4 6 f8sse cre9ando,:e;a la sua bontate 1 4 8 21 più conformato,<e qu=l ch’e’ più>appr?zza, 1 4 6 7 8 fu de la volontà la libertate; 1 6 di che le cre@atureAintelligBnti, 2 6 24 e tutteCe sDle, fuEroFe sGn dotate. 2 4 6 8 Hr ti parrà, se tu quinciIargomJnti, 1 4 7 l’alto valKr del vLto, s’è sì fatto 1 4 6 8 27 che Dio consMnta quando tu consNnti; 2 4 6 8

2 “If I flame upon thee in the heat of love, beyond the measure that is seen on earth, 3 so that of thine eyes I vanquish the valor, marvel not, for it proceeds from perfect vision, which, according as it apprehends, 6 so does to the apprehended good it move its foot. I see clearly how already is shining in thy intellect the eternal light, 9 which, only seen, always enkindles love; and if any other thing seduce your love, it is naught but of that light some vestige, 12 ill-recognized, which therein shines through. Thou wishest to know if with other service for an unfulfilled vow so much can be paid 15 as may secure the soul from suit.” So began Beatrice this chant, and as one who breaks not off his speech, 18 she thus continued her holy discourse: “The greatest gift which God in His bounty bestowed in creating, and to His own goodness 21 the most conformed, and that which He prizes the most, was of the will the freedom, with which the creatures that have intelligence, 24 they all and they alone, were and are endowed. Now will appear to thee, if thou argue from this, the high worth of the vow, if it be such 27 that God consent when thou consentest;

3 ché, nel fermar tra DioOe l’PmoQil patto, 1 4 6 8 vittima fassi di quRsto teSTro, 1 4 7 30 tal qualeUio dico;Ve fassi col suoWatto. (1.2) 4 6 Dunque che rXnder puYssi per ristZro? 1 3 4 6 Se cr[di b\ne]u^ar qu_l c’hai`offarto, 2 4 6 8 33 di maltollbtto vuc’ far budn lavero. 4 7 8 Tu sf’gomai del maggihr punto cirto; 1/2 4 8 ma perché Santa Chijkalin ciò dispmnsa, 3 4 6 8 36 che par cnntra lo vor ch’i’ t’hp scovqrto, 2 3 6 8 convirntisanctr sedurevun pwcoxa mynsa, 2 4 6 8 però che ’l cibo rigido c’hai prz{o, 2 4 6 39 richi|de}anc~raa€ito‚a tua dispƒnsa. 2 4 6 8 Apri la m„nte a qu†l ch’io ti pal‡ˆo 1 4 6 7 e f‰rmalviŠ‹ntro; ché non fa scïŒnza, 2 4 8 42 sanza lo ritenre,Žavreint‘’o. 1 6 8 Due c“”e si conv•gnono–a l’ess—nza 1 2 6 di qu˜sto sacrificio: l’una™è qušlla 2 6 8 45 di che si fa; l’altr’ è la conven›nza. 2 4 5/6 Quœst’ ultima già mai non si canclla 2 6 se non servata;žeŸint rno di l¡i 2 4 7 48 sì preci¢o di s£pra si fav¤lla: 1 3 6 però necessitato fu¥a li¦Ebr§i 2 6 8 pur l’offer¨re,©ancªr ch’alcuna«off¬rta 1 4 6 8 51 si permutasse, c me sav®r d¯i. 4 9 L’altra, che per mat°ria t’è±ap²rta, 1 6 8 pu³te b´n µsser tal, che non si falla 1 (3) 4 6 54 se con altra mat¶ria si conv·rta. 3 6

4 for, in closing between God and man the compact, victim is made of this treasure, 30 such as I say, and made by its own act. What then can be rendered in compensation? If thou think to make good use of that which thou hast offered, 33 with ill-gotten gain thou wishest to do good work. Thou art now assured as to the greater point; but since Holy Church in this grants dispensation, which 36 seems contrary to the truth that I have disclosed to thee, it behoves thee still to sit a little at table, because the tough food which thou hast taken 39 requires still some aid for thy digestion. Open thy mind to that which I reveal to thee, and shut it therewithin; for not does make knowledge 42 without retaining to have heard. Two things combine in the essence of this sacrifice; the one is that 45 in respect to which it is made, the other is the covenant. This last is never cancelled if not kept; and concerning this 48 was so precise my preceding speech. Therefore it was only imperative on the Hebrews to make offering, while the special thing offered 51 might be changed, as thou shouldst know. The other, which is known to thee as the matter, may indeed be such that there is no fault 54 if for some other matter it be exchanged.

5 Ma non tra¸muti carco¹a la sua spalla 2 4 6 per suoºarbitrio»alcun, sanza la v¼lta (2) 4 6 7 57 e de la chiave bianca½e de la gialla; 4 6 e¾¿gne permutanza crÀdi stÁlta, 2 6 8 se la cÂÃa dimÄssaÅin la sorprÆÇa 3 6 60 cÈme ’l quattro nel sÉi non è raccÊlta. 3 6 8 Però qualunque cËÌa tanto pÍÎa 2 4 6 8 per suo valÏr che traggaÐÑgne bilancia, (2) 4 6 7 63 sodisfar non si può con altra spÒÓa. 3 (4) 6 8 Non prÔndan li mortaliÕil vÖto×a ciancia; 2 6 8 siate fedØli,ÙeÚa ciò far non biÛci, 1 4 (7) 8 66 cÜmeÝIeptèÞa la sua prima mancia; 1 4 8 cui più si convenßa dicer ‘Mal fàci’, 1 2 6 7 9 che, servando, far pággio;âe coãì stälto 1 3 (5) 6 9 69 ritrovar puåiæil gran duca dç’ Grèci, 3 4 (6) 7 énde pianseêEfigèniaëil suo bìl vílto, 1 3 6 8/9 e fé pianger di séîi fïlliðeñi savi 3 6 8 72 ch’udir parlar di coòì fatto cólto. 2 4 8 Siate, Cristiani,óa muôvervi più gravi: 1 4 6 (9) non siate come põnnaöad ÷gne vønto, 1 2 4 6 8 75 e non crediùte ch’úgneûacqua vi lavi. 2 4 6 7 Avüteýil nþvo e ’l v cchio Testam nto, 2 4 6 e ’l past r de la Chi a che vi guida; 3 6 78 qu sto vi basti a v stro salvam nto. 1 4 6 Se mala cupidigia altro vi grida, 2 6 7 u mini si te, e non p core matte, 1 4 6 7 81 sì che ’l Giud o di v i tra v i non rida! 1 4 6 8

6 But let not any one shift the load upon his shoulder at his own will, without the turning 57 both of the white key and of the yellow. And every permutation let him deem foolish, if the thing laid down in that which is taken up, 60 as four in six be not contained. Therefore, whatever thing weighs so much, through its own worth, that it can drag down every balance, 63 cannot be made good with other spending. Let not mortals take a vow as a trifle: be faithful, and in so doing not awry, 66 as Jephthah was in his first offering; to whom it rather behoved to say: ‘I have done ill, than, by keeping his vow, to do worse. And in like manner foolish 69 thou mayst find the great leader of the Greeks; wherefore wept Iphigenia for her fair face, and made weep for her both the simple and the wise, 72 who heard tell of such like observance. Be ye, Christians, in moving more grave; be not like a feather to every wind, 75 and think not that every water may wash you. Ye have the Old and the New Testament, and the Shepherd of the Church who guides you; 78 let this suffice you for your salvation. If evil covetousness cry aught else to you, men be ye, and not silly sheep, 81 so that the Jew among you at you may not laugh.

7 Non fate c m’ agn l che lascia il latte 2 6 8 de la sua madre, e s mplice e lascivo 4 6 84 s co mede mo a suo piac r combatte!». 1 4 8 Co ì Beatrice a me c m’ ïo scrivo; 2 4 6 8 p i si riv!lse tutta di"ïante 1 4 6 87 a qu#lla parte$%ve ’l m&ndo'è più vivo. 2 4 5 7 Lo suo tac(re)e ’l tra*mutar sembiante 2 4 8 pu+,er sil-nzio.al mio cupido/ing0gno, 1 4 7 90 che già nu1ve questi2ni3av4a davante; 2 3 6 8 e sì c5me sa67tta che nel s8gno 2 6 percu9te pria che sia la c:rda qu;ta, 2 4 6 8 93 co<ì corr=mmo nel sec>ndo r?gno. 2 4 8 Quivi la d@nna mia vid’ io sì liAta, 1 4 6 8 (9) cBme nel lume di quCl ciDl si miEe, 1 4 8 96 che più lucFnte se ne fé ’l pianGta. 2 4 8 E se la stHlla si cambiòIe riJe, 4 8 qual mi fKc’ io che pur da mia natura 1 4 6 (8) 99 traLmutabile sMn per tutte guiNe! 3 6 8 COme ’n peschiPra ch’è tranquillaQe pura 1 4 8 trRggonsiSi pTsciUa ciò che viVn di fWri 1 4 (6) 8 102 per mXdo che lo stimin lYr pastura, 2 6 8 sì vid’ io bZn più di mille splend[ri 1 (3) 4 (5) 7 trarsi v\r’ n]i,^e_in ciascun s’udia: 1 4 8 105 «`cco chi crescerà li nastribamcri». 1 6 8 E sì cdme ciascunoea nfi venìa, 2 6 8 vedgasi l’hmbra piina di letizia 2 4 6 108 nel folgór chiaro che di ljikuscia. 3 4 8

8 Do not ye as the lamb, which leaves its mother’s milk, and, simple and wanton, 84 with itself at its own pleasure combats.” Thus Beatrice to me, even as I write; then turned again all desireful 87 to that region where the world is most alive. Her silence and her changed look imposed silence on my eager mind, 90 which already had new questions in advance. And as an arrow that hits the mark before the bowstring is quiet, 93 so we ran into the second realm. Here I saw my lady so joyous as into the light of that heaven she entered, 96 that the brighter for it became the planet itself. And if the star was changed and smiled, what did I become, who even by my nature 99 am transmutable in every wise! As in a fishpond, which is still and clear, the fish draw to that which comes from without 102 in such manner that they deem it their food, so I saw full more than a thousand splendors drawing toward us, and in each was heard: 105 “Lo, one who shall increase our loves!” And as each one came to us, the shade was seen full of joy 108 by the bright effulgence that issued from it.

9 Plnsa, lettmr, se qunl che qui s’inizia 1 4 6 8 non procedosse, cpme tuqavrrsti (1) 4 8 111 di più savsretangosciuva carizia; 2 4 7 e per te vederai cwme da quxsti 3 6 (7) m’yrazin di{io d’udir l|r condizi}ni, 1 4 6 7 114 sì c~mea li€cchi mi fur manif‚sti. 1/2 4 7 «ƒ b„ne nato a cui ved†r li tr‡ni (1) 2 4 6 8 del trïunfoˆetternal conc‰de grazia 3 6 8 117 prima che la milizia s’abbandŠni, 1 6 del lume che per tutto‹il ciŒl si spazia 2 6 8 ni sŽmoacc‘i;’e però, se di“ii 1 2 4 7 120 di n”i chiarirti,•a tuo piac–r ti sazia». 2 4 6 8 Co—ì da˜un di qu™lli spirti pii 2 4 6 8 dštto mi fu;›e da Beatrice: «Dì, dì 1 4 8 123 sicuramœnte,e crždi cŸme a dii». 4 6 8 «Io v¡ggio b¢n sì c£me tu t’annidi (1) 2 4 (5 (6)) 8 nel pr¤prio lume,¥e che de li¦§cchi¨il traggi, 2 4 8 126 perch’ e’ corusca sì c©me tu ridi; 2 4 6 (9) ma non sª chi tu s«’, né perché¬aggi, 3 6 7 9 anima d gna,®il grado de la sp¯ra 1 4 6 129 che si v°la±a’ mortai con altrui raggi». 3 6 9 Qu²sto diss’ io diritto³a la lum´ra 1 4 6 che pria m’avµa parlato;¶·nd’ ¸lla f¹ssi 2 4 6 8 132 lucºnte più»assai di qu¼l ch’½ll’ ¾ra. 2 4 6 8 (9) Sì c¿meÀil sÁl che si cÂlaÃÄlli stÅssi (1 (2)) 4 7 8 per trÆppa luce, cÇme ’l caldoÈha róse 2 4 8 135 le temperanze d’i vapÉri spÊssi, 4 8

10 Think, Reader, if that which is here begun should not proceed, how thou wouldst have 111 to know more a grievous craving; and by thyself thou wilt see what my desire was to hear from these of their conditions, 114 soon as to mine eyes they became manifest. “O well-born, to whom to see the thrones of the eternal triumph concedes Grace 117 ere the warfare is abandoned, with the light which through the whole heaven spreads we are enkindled, and therefore if thou desirest by means 120 of us to enlighten thyself, sate thyself at thy pleasure.” Thus by one of those pious spirits was it said to me; and by Beatrice: “Speak, speak 123 securely, and trust even as to gods.” “I see clearly, how thou dost nest thyself in thine own light, and that through thine eyes thou drawest it, 126 because they sparkle as thou smilest; but I know not who thou art, nor why thou hast, O worthy soul, the grade of the sphere 129 which is veiled to mortals by another’s rays.” This I said, addressed to the light which first had spoken to me; whereon it became 132 far more lucent than it had been. Even as the sun, which conceals itself by excess of light, when the heat has consumed 135 the tempering of the dense vapors,

11 per più letizia sì mi si nascËÌe 2 4 6 dÍntroÎal suo raggio la figura santa; 1 4 8 138 e coÏì chiuÐa chiuÑa mi rispuÒÓe 3 4 6 nel mÔdo che ’l seguÕnte canto canta. 2 6 8

12 so, by reason of more joy, did from me hide itself within its own radiance the holy shape, 138 and thus close enclosed, it answered me in the fashion which the following canto sings.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==