La Divina Commedia Paradiso Canto XXXIII The song of the vision of God Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Tenth Sky: Empireo People: Dante, Beatrice, san Bernardo, la vergine Maria la Trinità divina © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 «V rgine Madre, figlia del tuo figlio, 1 4 6 (9) umile e alta più che cre atura, 1 4 6 3 t rmine fisso d’ett rno consiglio, 1 4 7 tu s ’ col i che l’umana natura (1) 2 4 7 nobilitasti sì, che ’l suo fatt re 4 6 8 6 non di degnò di farsi sua fattura. 1 4 6 8 Nel v ntre tuo si racc e l’am re, 2 4 7 per lo cui caldo ne l’ett rna pace 3 4 8 9 co ì è germinato qu sto fi re. 2 6 8 Qui s ’ a n i meridïana face 1 4 8 di caritate, e giu o, intra ’ mortali, 4 6 7 12 s ’ di speranza fontana vivace. 1 4 7 D nna, s ’ tanto grande e tanto vali, 1 4 6 8 che qual vu l grazia e a te non ric!rre, 2 4 7 15 sua di"ïanza vu#l volar sanz’ ali. 4 8 La tua benignità non pur socc$rre 2 6 8 a chi domanda, ma m%lte fïate 4 7 18 liberam&nte'al dimandar prec(rre. 4 8 In te mi)eric*rdia,+in te pietate, 2 6 8 in te magnific,nza,-in te s’aduna 2 6 8 21 quantunque.in cre/atura0è di bontate. 2 6 (7) 1r qu2sti, che da l’3nfima lacuna 1 2 6 de l’univ4rso5infin qui6ha vedute 4 7 24 le vite spiritali7ad una8ad una, 2 6 8 s9pplica:a te, per grazia, di virtute 1 4 6 tanto, che p;ssa con li<=cchi levarsi 1 4 7 27 più>alto v?rso l’ultima salute. 2 4 6
2 “Virgin Mother, daughter of thine own Son, humble and exalted more than any creature, 3 fixed term of the eternal counsel, thou art she who human nature didst ennoble so that its own Maker 6 not disdained to become its creature. Within thy womb was rekindled the Love through whose warmth in the eternal peace 9 thus has blossomed this flower. Here thou art to us the noonday torch of charity, and below, among mortals, 12 thou art of hope the living fount. Lady, thou art so great, and so availest, that whoso would have grace, and to thee has not recourse, 15 his desire would have fly without wings. Thy benignity not only succors him who asks, but oftentimes 18 freely the asking foreruns. In thee mercy, in thee pity, in thee magnificence, in thee are united 21 whatever in any creature is of goodness. Now this man, who, from the lowest abyss of the universe, far even as here, has seen 24 the spiritual lives one after one, doth supplicate thee of grace, for power such that he may be able with his eyes to uplift himself 27 higher toward the Ultimate Salvation.
3 E@io, che mai per mio vedAr non arsi 2 4 (6) 8 più ch’i’ fB per lo suo, tutti miCi priDghi 1 3 6 7 (9) 30 ti pErgo,Fe priGgo che non sHeno scarsi, 2 4 8 perché tuIJgne nube li diKlLghi 3 4 6 di sua mortalità cM’ priNghi tuOi, 2 6 8 33 sì che ’l sPmmo piacQr li si dispiRghi. 1 3 6 AncSr ti priTgo, regina, che puUi 2 4 7 ciò che tu vuVli, che consWrvi sani, 1 4 8 36 dXpo tanto vedYr, liZaff[tti su\i. 3 6 8 Vinca tua guardia]i movim^nti_umani: 1 4 8 v`di Beatrice con quanti beaati 1 4 7 39 per li mibi pricghi ti chiudon le mani!». 3 4 7 Lidecchi da Dio dilfttige venerati, 1 4 6 fissi ne l’orathr, ne dimostraro 1 6 42 quantoii devjti prikghi le sln grati; 1 (4) 6 indima l’ettnrno lume s’addrizzaro, 1 4 6 nel qual non si doe crpder che s’invii 2 5 6 45 per creqatura l’rcchio tanto chiaro. 4 6 8 Esio ch’al fine di tutt’ i ditii 2 4 7 appropinquava, sì cum’ io dovva, 4 6 8 48 l’ardwr del dexidyriozin me finii. 2 6 8 Bernardo m’accennava,{e sorrid|a, 2 6 perch’ io guardassi su}o; ma~iora 2 4 6 9 51 già per me stsso tal qual i vola: 1 (3) 4 6 8 ché la mia vista, venndo sinc ra, (3) 4 7 e piùe piùintrava per lo raggio 2 4 6 54 de l’alta luce che da séè vra. 2 4 8
4 And I, who never for my own vision burned more than I do for his, all my prayers 30 to thee proffer, and pray that they be not scant, that thou every cloud for him wouldst dispel of his mortality with thy prayers, 33 so that the Supreme Pleasure to him may be displayed. Further I pray thee, Queen, who canst whatso thou wilt, that thou wouldst preserve sound, 36 after so great a vision, his affections. May thy guardianship vanquish human impulses. Behold Beatrice with all the Blessed 39 for my prayers clasp their hands to thee.” The eyes by God beloved and venerated, fixed on the speaker, to us showed 42 how pleasing unto her are devout prayers. Then to the Eternal Light were they directed, to which it may not be believed that enters in 45 of any creature eye so clear. And I who to the end of all desires was approaching, even as I ought, 48 the ardor of my longing within myself ended. Bernard to me made a sign, and smiled, that I should look upward; but I was 51 already, of myself, such as he wished; for my sight, becoming pure, more and more was entering through the radiance 54 of the lofty Light which in Itself is true.
5 Da quinciinnanziil mio vedr fu maggio 2 4 (6) 8 che ’l parlar mstra, ch’a tal vista cde, 3 4 (7) 8 57 e cde la memriaa tantooltraggio. 2 6 8 Qual è colüi che sognando vde, (1/2) 4 8 che dpo ’l sgno la passineimprssa (2) 4 8 60 rimane,e l’altroa la mnte non ride, 2 4 7 cotal sn io, ché quai tutta cssa 2 4 6 8 mia vi ï¡ne,¢e£anc¤r mi distilla (1) 4 7 63 nel c¥re¦il d§lce che nacque da¨©ssa. 2 4 7 Coªì la n«ve¬al s l si disigilla; 2 4 6 co®ì¯al v°nto ne le f±glie l²vi 2 4 8 66 si perd³a la sent´nza di Sibilla. 3 6 µ s¶mma luce che tanto ti l·vi 1 2 4 7 da’ conc¸tti mortali,¹a la mia mºnte 3 6 (9) 69 ripr»sta¼un p½co di qu¾l che par¿vi, 2 4 7 e fa la lingua mia tanto possÀnte 2 4 6 7 ch’una favilla sÁl de la tua glÂria 1 4 6 9 72 pÃssa lasciareÄa la futura gÅnte; 1 4 (8) ché, per tornareÆalquantoÇa mia memÈria 1 4 6 e per sonareÉun pÊcoËin quÌsti vÍrsi, 4 6 8 75 più si conceperà di tua vittÎria. 1 6 8 Io crÏdo, per l’acume ch’io soffÐrsi (1) 2 6 (8) del vivo raggio, ch’i’ sarÑi Òmarrito, 2 4 8 78 se liÓÔcchi miÕi da lui fÖssero×avØrsi. 2 4 6 7 Ù’ mi ricÚrda ch’io fui piùÛardito (1) 4 7 per quÜstoÝa sostenÞr, tanto ch’i’ giunsi 2 6 7 81 l’aspßtto mio col valàreáinfinito. 2 4 7
6 Thenceforward my vision was greater than our speech, which to such a sight yields, 57 and yields the memory to such excess. As is he who dreaming sees, and after the dream the passion imprinted 60 remains, and the rest to the mind returns not, such am I; for almost wholly depans my vision, which yet distils 63 within my heart the sweetness that was born of it. Thus the snow by the sun is unsealed; thus by the wind, on the light leaves, 66 was lost the saying of the Sibyl. O Supreme Light, that so high upliftest Thyself from mortal conceptions, to my mind 69 re-lend a little of what Thou didst appear, and make my tongue so powerful that one single spark of Thy glory 72 it may be able to leave for the folk to come; for, by returning somewhat to my memory and by sounding a little in these verses, 75 more shall be conceived of Thy victory. I think that by the keenness which I endured of the living ray, I should have been dazed 78 if my eyes from it had been averted; and I remember that I was the more hardy on this account to sustain it till I conjoined 81 my gaze with the Infinite Goodness.
7 âhãabbondante graziaäånd’ io preæunsi 1 4 6 8 ficcar lo viço per la luceèettérna, 2 4 8 84 tanto che la veduta vi consunsi! 1 6 Nel suo profêndo vidi che s’intërna, 2 4 6 legato con amìreíin un volume, 2 6 8 87 ciò che per l’univîrso si squadïrna: 1 6 sustanzeðeñaccidòntióe lôr costume 2 6 8 quaõi conflatiöinsi÷me, per tal mødo 1 4 6 (9) 90 che ciò ch’i’ dicoùèúun sûmplice lume. 2 4 7 La fürmaýuniversal di quþsto n do 2 6 8 cr do ch’i’ vidi, perché più di largo, 1 4 (7) 8 93 dic ndo qu sto, mi s nto ch’i’ g do. 2 4 7 Un punto s lo m’è maggi r letargo 2 4 (6) 8 che venticinque s coli a la ’mpr a 4 6 96 che fé Nettuno ammirar l’ mbra d’Argo. 2 4 7 8 Co ì la m nte mia, tutta sosp a, 2 4 6 7 mirava fissa, imm bile e att nta, 2 4 6 99 e s mpre di mirar fac asi acc a. 2 6 8 A qu lla luce cotal si div nta, 2 4 7 che v lgersi da l i per altro!asp"tto 2 6 8 102 è#impossibil che mai si cons$nta; 4 7 però che ’l b%n, ch’è del vol&re'obi(tto, 2 4 (5) 8 tutto s’acc)glie*in l+i,,e fu-r di qu.lla 1 4 6 8 105 è defett/vo ciò ch’è lì perf0tto. 4 6 8 Omai sarà più c1rta mia fav2lla, 2 4 6 8 pur a qu3l ch’io ric4rdo, che d’un fante (1) 3 (4) 6 108 che bagni5anc6r la lingua7a la mamm8lla. 2 4 6
8 O abundant Grace, whereby I presumed to fix my look through the Eternal Light 84 till that the seeing there I consummated! In its depth I saw that is enclosed, bound up with love in one volume, 87 that which through the universe is dispersed in leaves: substance and accidents and their modes, as it were, fused together, in such wise, 90 that that of which I speak is one simple Light. The universal form of this knot I believe that I saw, because more spaciously, 93 in saying this, I feel that I rejoice. One single moment only for me is greater oblivion than five and twenty centuries to the emprise 96 which made Neptune wonder at the shadow of Argo. Thus my mind, wholly rapt, was gazing fixed, motionless, and intent, 99 and ever with gazing grew enkindled. In that Light such one becomes that to turn himself from it for other sight 102 it is impossible should he ever consent; because the Good which is of the will the object all is collected in it, and outside of it 105 is defective that which is there perfect. Now will fall more short my speech, even in respect to that which I remember, than that of an infant 108 who bathes still his tongue at the breast.
9 Non perché più ch’un s9mplice sembiante 1 3 4 6 f:sse nel vivo lume ch’io mirava, 1 4 6 8 111 che tal è s;mpre qual s’<ra davante; 2 4 7 ma per la vista che s’avvalorava 4 in me guardando,=una s>la parv?nza, 2 4 7 114 mut@ndom’ io,Aa me si travagliava. 2 4 6 Ne la profBndaCe chiara sussistDnza 4 6 de l’alto lume pErvermi tre giri 2 4 6 9 117 di tre colFriGe d’una contenHnza; 2 4 6 e l’un da l’altro cImeJiri daKiri 2 4 (6) 7 parLa reflMsso,Ne ’l tOrzo parPa fQco (2) 4 6 (9) 120 che quinciRe quindiSigualmTnte si spiri. 2 4 7 Uh quantoVè cWrtoXil direYe cZme fi[co 1 2 4 6 (8) al mio conc\tto!]e qu^sto,_a qu`l ch’i’ vidi, 4 6 8 123 è tanto, che non bastaaa dbcer ‘pcco’. 2 6 8 d luceeettfrna che sglahin te sidi, (1) 2 4 7 9 sila t’intjndi,ke da telintellmtta 1 4 7 126 enintendonte tepamiqerarridi! 4 6 7 Quslla circulazitn che sì concutta 1 6 8 parvvawin te cxme lume reflysso, 2 4 (5) 7 129 da liz{cchi miei|alquanto circunsp}tta, 2 4 6 d~ntro da sé, del suo clore stsso, 1 4 6 8 mi parve pinta de la nstraeffge: 2 4 8 132 per che ’l mio vio in li tuttora msso. 2 (3) 4 6 7 (8) Qual è ’l geomètra che tutto s’affige 2 4 7 per miurar lo crchio,e non ritrva, 4 6 8 135 pensando, qul principiond’ lliindige, 2 4 6 8
10 Not because more than one simple semblance was in the Living Light wherein I was gazing, 111 which such is always as it was before; but through my sight, which was growing strong in me as I looked, one sole appearance, 114 as I myself changed, to me itself was altering. Within the profound and clear subsistence of the lofty Light appeared to me three circles 117 of three colors and of one dimension: and one by the other, as Iris by Iris, seemed reflected, and the third seemed fire which 120 from the one and from the other is equally breathed forth. O how inadequate is speech, and how feeble toward my conception! and this toward what I saw 123 is such that it suffices not to call it little. O Light Eternal, that sole in Thyself abidest, sole Thyself understandest, and, by Thyself understood 126 and understanding, on Thyself lovest and smilest! That circle, which appeared generated in Thee as a reflected light, 129 by my eyes awhile being surveyed, within itself, of its own very color to me seemed depicted with our effigy; 132 wherefore my sight upon it wholly was set. As is the geometer who wholly applies himself to measure the circle, and finds not 135 by thinking that principle of which he is in need,
11 tal raioa qulla vista nva: 1 4 6 8 vedr volva cme si convnne 2 4 (6) 138 l’imagoal crchioe cme vi s’ind va; 2 4 (6) ma non ¡ran da ciò le pr¢prie p£nne: 3 6 8 se non che la mia m¤nte fu perc¥ssa 2 6 (8) 141 da¦un fulg§re¨in che sua v©glia vªnne. 4 6 8 A l’alta fanta«ia qui mancò p¬ssa; 2 6 7 9 ma già volg va®il mio di¯io°e ’l v ll , 2 4 (6) 8 144 sì come r±ta ch’igualm²nte³è m´ssa, 1.2 4 8 l’amµr che m¶ve·il s¸le¹e l’altre stºlle. 2 4 6 8
12 such was I at that new sight. To see I wished how was conformed 138 the image to the circle, and how therein it has its place; but not were for this my own wings, had it not been that my mind was smitten 141 by a flash in which its wish came. To the high fantasy here failed power: but now were revolved my desire and my will, 144 like a wheel which evenly is moved, by the Love which moves the sun and the other stars.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==