Paradiso – Canto 32

La Divina Commedia Paradiso Canto XXXII The song of the disposition of the blessed in Paradise Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Tenth Sky: Empireo People: Dante, san Bernardo, la vergine Maria, Eva, Beatrice, Rachele, Sara, Rebecca, Giuditta, Ruth, san Giovanni Battista, san Francesco, san Benedetto, l’arcangelo Gabriele, sant’Agostino, Adamo, san Pietro, san Giovanni Evangelista, Mosè, sant’Anna, santa Lucia © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Aff tto al suo piac r, qu l contemplante 2 4 6 7 libero officio di dott re assunse, 1 4 8 3 e cominciò qu ste par le sante: 4 5 8 «La piaga che Maria richiu e e unse, 2 6 8 qu lla ch’è tanto b lla da’ su i pi di 1 4 6 6 è col i che l’ap rse e che la punse. 3 6 Ne l’ rdine che fanno i t rzi s di, 2 6 8 si de Rach l di s tto da cost i 1 4 6 9 con Bëatrice, sì c me tu v di. 4 (6) 7 (9) S rra e Reb cca,!Iudìt e col"i 1 4 7 che fu bi#ava$al cant%r che per d&glia (2) 4 7 12 del fallo disse: ‘M r re m ’, 2 4 8 pu'i tu ved(r co)ì di s*glia+in s,glia 1.2 4 6 8 giù digradar, c-m’ io ch’a pr.prio n/me 1 4 6 8 15 v0 per la r12a giù di f3glia4in f5glia. 1 4 6 8 E dal s6ttimo grado7in giù, sì c8me 3 6 8 (9) infino9ad :sso, succ;dono<Ebr=e, 2 4 7 18 dirim>ndo del fi?r tutte le chi@me; 3 6 7 perché, secAndo lo Bguardo che fée 2 4 7 la fCdeDin Cristo, quEste sFnoGil muro 2 4 6 8 21 a che si parton le sacre scalHe. 4 7 Da quIsta parteJKnde ’l fiLreMè maturo 2 4 5 7 di tutte le sue fNglie, sOnoPassiQi 2 6 (8) 24 quRi che credStteroTin Cristo venturo; 1 4 7 da l’altra parteUVnde sWnoXinterciYi 2 4 5 (7) di vòtiZi semicirculi, si stanno 2 6 27 qu[i ch’a Cristo venuto\]bber li vi^i. 1 3 6 7

2 With affection set on his Delight, that contemplator freely the office of a teacher assumed, 3 and began these holy words: “The wound which Mary closed up and anointed, that one who is so beautiful at her feet 6 is she who opened it and who pierced it. In the order which make the third seats, sits Rachel beneath her 9 with Beatrice, as thou seest. Sara, Rebecca, Judith, and she who was great-grandmother of the singer who, through 12 sorrow for his sin, said Miserere mei, mayst thou see thus from rank to rank downward in gradation, as I with of each the name 15 go through the rose downward from leaf to leaf. And from the seventh row downwards, even as down to it, follow in succession Hebrew women, 18 dividing of the flower all the tresses; because, according to the look which turned faith on Christ, these are the wall 21 by which are separated the sacred stairs.” On this side, where the flower is mature with all its leaves, are seated 24 those who believed in Christ about to come. On the other side, where are broken by empty spaces the semicircles, are 27 those who on Christ already come turned their faces.

3 E c_me quinci`il glorïabo scanno 2 4 8 de la dcnna del cidloee lifaltri scanni 3 6 8 30 di sgtto lui cotanta chrna fanno, 2 4 6 8 coiì di cjntra qukl del gran Giovanni, 2 4 6 8 che slmpre santo ’l dimnrtooe ’l martiro 2 4 7 33 soffprse,qe pri l’infsrno da duetanni; 2 4 6 e sutto lui covì cwrner sortiro 2 4 6 7 Francxsco, Benedyttoze{Augustino 2 6 36 e|altri fin qua giù di giro}in giro. 2 4 6 8 ~r mira l’alto provedr divino: 1 2 4 8 ché l’uno€e l’altroasp‚tto de la fƒde 2 4 6 39 igualm„nte empierà qu†sto giardino. 3 6 7 E sappi che dal grado‡in giù che fiˆde 2 6 8 a m‰Š‹oŒil tratto le due discrezini, 2 4 7 42 per nullo prŽprio mrito si side, 2 4 6 ma per l’altrui, con c‘rte condizi’ni: 4 6 ché tutti qu“sti s”n spiriti•asci–lti 2 4 7 45 prima ch’av—sser v˜re™elezïšni. 1 4 6 B›n te ne puœiaccžrger per li vŸlti 1 (4) 6 e anche per le v¡ci püerili, 2 6 48 se tu li guardi b¢ne£e se li¤asc¥lti. (2) 4 6 ¦r dubbi tu§e dubitando sili; 1 2 4 8 ma¨io discioglierò ’l f©rte legame 2 6 7 51 in che ti stringon li pensiªr sottili. 4 8 D«ntro¬a l’ampi zza di qu®sto re¯°me 1 4 7 casüal punto non pu±te²av³r sito, 3 4 (6) 7 (9) 54 se non c´me tristiziaµo s¶te·o fame: 2 (3) 6 8

4 And as on this side the glorious seat of the Lady of Heaven, and the other seats 30 below it, so great a division make, thus, opposite, does the seat of the great John, who, ever holy, the desert and martyrdom 33 endured, and then Hell for two years: and beneath him thus to divide are allotted Francis and Benedict and Augustine 36 and others, far down as here from circle to circle. Now behold the high divine foresight; for one and the other aspect of the faith 39 equally will fill this garden. And know that from the row downwards which cleaves midway the two divisions, 42 for no merit of their own they are seated, but for that of others, under certain conditions; for all these are spirits absolved 45 ere they had true power of choice. Well thou canst perceive it by their faces, and also by their childish voices, 48 if thou lookest well upon them and if to them thou listenest. Now thou art perplexed, and in perplexity art silent; but I will loose for thee the strong bond 51 in which thee fetter thy subtle thoughts. Within the amplitude of this realm a casual point can have no place, 54 any more than sadness, or thirst, or hunger;

5 ché per ett¸rna l¹ggeºè stabilito (1) 4 6 quantunque v»di, sì che giustam¼nte 2 4 6 57 ci si risp½nde da l’an¾llo¿al dito; 4 8 e però quÀsta festinata gÁnte 3 4 8 a vÂra vita non è s n cau 2 4 7 8 60 intra sé qui piùÃe mÄnoÅeccellÆnte. 1 3 4 5 7 Lo rÇge per cui quÈsto rÉgno pauÊa 2 5 6 8 in tantoËamÌreÍeÎin tanto dilÏtto, 2 4 7 63 che nulla volontàÐè di piùÑauÒa, 2 6 9 le mÓnti tutte nel suo liÔtoÕaspÖtto 2 4 8 cre×ando,Øa suo piacÙr di grazia dÚta 2 (4) 6 8 66 diversamÛnte;Üe qui basti l’effÝtto. 4 6 7 E ciòÞesprßssoàe chiaro vi si náta 2 4 6 ne la Scrittura santaâin quãi gemälli 4 6 8 69 che ne la madreåæbber l’ira commçta. 4 5 7 Però, secèndoéil colêr d’i capëlli, 2 4 7 di cotal grazia l’altissimo lume 3 4 7 72 degnamìnte conviín che s’incappîlli. 3 6 Dunque, sanza mercé di lïr costume, 1 3 6 (8) locati sðn per gradi differñnti, 2 4 6 75 sòl differóndo nel primiôroõacume. 1 4 8 Bastövasi n÷’ søcoli recùnti 2 6 con l’innocúnza, per avûr salute, 4 8 78 solamünte la fýde d’i parþnti; 3 6 p i che le prime et di fu r compiute, 1 4 6 8 conv nne ai maschi a l’innoc nti p nne 2 4 8 81 per circuncidere acquistar virtute; 4 8

6 for by eternal law is established whatever thou seest, so that exactly here 57 answers the ring to the finger. And therefore this hastened folk, to true life, is not sine causa 60 among themselves here more and less excellent. The King, through whom this realm reposes in such great love and in such great delight 63 that no will for more dares, all the minds in His own glad aspect creating, according to His pleasure with grace endows 66 diversely; and here let suffice the fact. And this expressly and clearly for you is noted in the Holy Scripture in the case of those twins 69 who, within their mother, had their anger stirred. Therefore, according to the color of the hair of such grace, the highest light 72 befittingly must needs crown them. Then, without merit from their own ways, they are placed in different grades, 75 only differing in their primary keenness of vision. Sufficed, indeed, in the early centuries together with innocence, to secure salvation, 78 alone the faith of parents; after the first ages were complete, it was needful for males for their innocent wings, 81 through circumcision, to acquire power.

7 ma p i che ’l t mpo de la grazia v nne, 2 4 8 sanza batt mo perf tto di Cristo 1 4 7 84 tale innoc nza là giù si rit nne. 1 4 7 Riguarda omai ne la faccia che a Cristo 2 4 7 più si somiglia, ché la sua chiar zza 1 4 8 87 s la ti può disp rre a ved r Cristo». 1 6 9 Io vidi s pra l i tanta allegr zza (1) 2 6 7 pi ver, portata ne le m nti sante 1 4 8 90 cre!ate"a tra#volar per qu$lla%alt&zza, 2 6 8 che quantunque'io(av)a visto davante, 3 7 di tanta*ammirazi+n non mi sosp,-e, 2 6 7 93 né mi mostrò di Dio tanto sembiante; 1 4 6 7 e qu.llo/amor che primo lì disc01e, 2 4 6 (8) cantando:2‘ v , M r , gr t pl n ’, 2 3 6 7 96 dinanzi3a l4i le sue5ali dist67e. 2 4 7 Rispu89e:a la divina cantil;na 2 6 da tutte parti la be<ata c=rte, 2 4 8 99 sì ch’>gne vista s?n fé più ser@na. 1 2 4 7 «A santo padre, che per me compBrte (1) 2 4 8 l’Csser qua giù, lasciandoDil dElce lFco 1 4 6 8 102 nel qual tu siGdi per ettHrna sIrte, 2 4 8 qual è quJll’ Kngel che con tanto giLco 2 4 8 guarda ne liMNcchi la nOstra regina, 1 4 7 105 innamorato sì che par di fPco?». 4 6 8 CoQì ricRrsiSancTraUa la dottrina 2 4 6 di colui ch’abbelliva di Maria, 3 6 108 cVme del sWle stXlla mattutina. 1 4 6

8 But after the time of grace had come, without perfect baptism in Christ, 84 such innocence there below was held back. Look now upon the face which Christ most resembles, for its brightness 87 only thee can prepare to see Christ.” I saw on her such great joy raining down, borne in the holy minds 90 created to fly across through that height, that whatsoever I had seen before in such great wonder not held me suspended, 93 nor to me showed unto God such likeness. And that Love which before to her had descended, singing, Ave, Maria, gratia plena, 96 in front of her his wings spread wide. Responded to the divine song from all sides the blessed Court, 99 so that every countenance thereby became the more serene. O holy Father, who for me endurest to be here below, leaving the sweet place 102 in which thou sittest by eternal allotment, who is that Angel who with such joy looks into the eyes of our Queen, 105 enamoured so that he seems of fire?” Thus did I recur again to the teaching of him who was deriving beauty from Mary, 108 as from the sun the morning star.

9 Ed YlliZa me: «Bald[zza\e leggiadria 2 4 6 quant’ ]sser pu^te_in `ngeloaebin alma, 2 4 6 111 tuttacèdin lui;ee sì volfm che sia, 1 4 6 8 perch’ gllihè quilli che portò la palma 2 4 8 giujoka Maria, quando ’l Figliull di Dio 1 4 5 8 114 carcar si vmlse de la nnstra salma. 2 4 8 Ma vionipomai con liqrcchi sì csm’ io 2 4 6 (8) andrò parlando,te nutavi gran patrici 2 4 6 8 117 di quwstoximpyrio giustissimoze pio. 2 4 7 Qu{i due che s|ggon là sù più felici 2 4 7 per }sser propinquissimi~ad Agusta, 2 6 120 sn d’€sta r‚a quaƒi due radici: 1 2 4 6 8 colui che da sinistra le s’aggiusta 2 6 è ’l padre per lo cui„ard to gusto 2 6 8 123 l’umana sp†cie tanto‡amaro gusta; 2 4 6 8 dal dˆstro v‰di quŠl padre vetusto 2 4 (6) 7 di Santa Chi‹Œaa cui Cristo le chiavi 2 4 (6) 7 126 raccomandò di quŽsto fir venusto. 4 6 8 E qui che vide tutti‘i t’mpi gravi, 2 4 6 8 pria che morisse, de la b“lla sp”•a 1 4 8 129 che s’acquistò con la lancia–e coi clavi, 4 7 si—de lungh’ ˜sso,™e lungo l’altro pš›a 1 4 (6) 8 quœl duca stto cui visse di manna 2 (4) 6 7 132 la gžnteŸingrata, m bile¡e retr¢£a. 2 4 6 Di c¤ntr’ a Pi¥tro v¦di sed§re¨Anna, 4 6 9 tanto cont©nta di mirar sua figlia, 1 4 8 135 che non mªve«¬cchio per cantare o®anna; 3 4 8

10 And he to me, “Confidence and grace as much as there can be in Angel and in soul, 111 are all in him, and so we would have it, for he is it who bore the palm down to Mary, when the Son of God 114 to load Himself willed with our burden. But come now with thine eyes; as I shall proceed speaking, and note the great patricians 117 of this most just and pious empire. Those two who sit there above, most happy through being nearest to the Empress, 120 are of this rose, as it were, two roots. He who on the left her is next is the Father because of whose audacious tasting 123 the human race so much bitterness tastes. On the right see that ancient Father of Holy Church, to whom Christ the keys 126 entrusted of this lovely flower. And he who saw all the grievous times before his death of the fair bride, 129 who was won with the spear and with the nails, sits at his side; and by the other rests that leader, under whom lived on manna 132 the people ingrate, fickle and stubborn. Opposite Peter see sitting Anna, so content to gaze upon her daughter, 135 that she moves not her eyes as she sings Hosannah;

11 e c¯ntro°al maggi±r padre di famiglia 2 (5) 6 si²de Luc³a, che m´sse la tua dµnna 1 4 6 138 quando chinavi,¶a rovinar, le ciglia. 1 4 8 Ma perché ’l t·mpo fugge che t’ass¸nna, 3 4 6 qui far¹m punto, cºme bu»n sart¼re 1 (3) 4 (6) 8 141 che c½m’ ¾lli¿ha del panno fa la gÀnna; 3 (4) 6 (8) e drizzerÁmo liÂÃcchiÄal primoÅamÆre, 4 6 8 sì che, guardando vÇrso lui, penètri 1 2 4 (6) 8 144 quant’ è possibil per lo suo fulgÈre. 1/2 4 8 VeramÉnte, n fÊrse tu t’arrËtri 3 6 (8) movÌndo l’ali tue, credÍndoÎoltrarti, 2 6 8 147 orando grazia convÏn che s’impÐtri 2 4 7 grazia da quÑlla che puÒteÓaÔiutarti; 1 4 7 e tu mi seguirai con l’affeziÕne, (2) 6 150 sì che dal dÖcer mio lo c×r non parti». 1 4 6 8 E cominciò quØsta santaÙoraziÚne: 4 (5) 7

12 and opposite the eldest father of a family sits Lucia, who moved thy Lady, 138 when thou didst bend to rush downward thy brow. But because the time flies which holds thee slumbering, here will we make a stop, like a good tailor 141 who according as he has cloth makes the gown, and we will direct our eyes to the First Love, so that, looking towards Him, thou mayst penetrate 144 so far as is possible through His effulgence. But, lest perchance thou go backward, moving thy wings, believing to advance, 147 by prayer that grace it is needful be obtained; grace from her who has the power to aid thee; and do thou follow me with thy affection 150 so that from my speech thy heart depart not.” And he began this holy prayer.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==