La Divina Commedia Paradiso Canto XXXI The song of san Bernardo Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Tenth Sky: Empireo People: Dante, Beatrice, san Bernardo, la vergine Maria © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 In f rma dunque di candida r a 2 4 7 mi si mostrava la milizia santa 4 8 3 che nel suo sangue Cristo f ce sp a; (3) 4 6 (8) ma l’altra, che volando v de e canta 2 6 8 la gl ria di colui che la ’nnam ra 2 6 6 e la bontà che la f ce cotanta, 4 7 sì c me schi ra d’ape che s’infi ra (1 (2)) 4 6 una fïata e una si rit rna (1) 4 6 9 là d ve suo lab ro s’insap ra, 1/2 (4) 6 nel gran fi r discend va che s’add rna 2 3 6 di tante f glie, e quindi risaliva 2 4 6 12 là d ve ’l suo am r s mpre soggi rna. 1/2 4 6 7 Le facce tutte av an di fiamma viva 2 4 6 8 e l’ali d’!ro,"e l’altro tanto bianco, 2 4 6 8 15 che nulla n#ve$a qu%l t&rmine'arriva. 2 4 7 Quando scend(an nel fi)r, di banco*in banco 1 4 6 8 porg+van de la pace,e de l’ard-re 2 6 18 ch’.lli/acquistavan ventilando0il fianco. 1 4 8 Né l’interp1rsi tra ’l dis2pra3e ’l fi4re 1 4 8 di tanta moltitudine volante 2 6 21 impediva la vista5e lo splend6re: 3 6 ché la luce divina7è penetrante 3 6 (7) per l’univ8rso sec9ndo ch’è d:gno, 4 7 24 sì che nulla le pu;te<=ssere>ostante. 3 6 7 Qu?sto sicuro@e gaudïABo rCgno, 1 4 8 frequDnteEin gFnteGanticaHeIin novJlla, 2 4 6 27 viKoLeMamNreOavPa tuttoQad un sRgno. 1 4 (6) 7
2 In form then of a pure white rose to me was shown the holy host, 3 which, in His own blood, Christ made His bride. But the other, which, flying, sees and sings the glory of Him who enamours it, 6 and the goodness which made it so great, like a swarm of bees which while inflower themselves one and one while return 9 to where their work acquires savor, into the great flower were descending which is adorned with so many leaves, and thence rising up again 12 to where their love always abides. Their faces all they had of living flame, and their wings of gold, and the rest so white 15 that no snow that limit reaches. When they descended into the flower, from bench to bench, they imparted of the peace and of the ardor 18 which they acquired as they fanned their sides. Nor did the interposing, between what was above and the flower, of so great a flying plenitude 21 impede the sight or the splendor; for the divine light penetrates through the universe, according as it is worthy, 24 so that naught to it can be an obstacle. This secure and joyous realm, thronged with ancient folk and with modern, 27 its look and love had all on one mark.
3 Sh trina luce che ’n unica stTlla 1 2 4 7 scintillandoUa lVr vista, sì liWappaga! 3 6 8 30 guarda qua giuXoYa la nZstra proc[lla! 1 4 7 Se\i barbari, ven]ndo da tal plaga 2 6 9 che ciascun gi^rno d’_lice si cu`pra, 3 4 6 33 rotante col suo figlioabnd’ clladè vaga, 2 6 8 veggendo Rfmage l’ardüa suahipra, 2 4 6 stupefacjensi, quando Laterano 4 6 36 a le ckle mortalimandò di snpra; 3 6 8 ïo, cheoal divino da l’umano, 1 6 a l’ettprno dal tqmporsra venuto, 3 6 (7) 39 e di Fiortnzauin pvpol giustowe sano, 4 6 8 di che stupxr dovyaz{sser compiuto! 2 4 (6) 7 C|rto tra}~ssoe ’l gaudio mi faca 1 4 6 42 lbito non udiree starmi muto. 1 (4) 6 8 E quai peregrin che si ricra 2 6 nel t mpio del suo vto riguardando, 2 6 45 e spra già ridir cm’ llo sta, 2 4 6 8 su per la viva luce passeggiando, 1 (4) 6 menavaïo licchi per li gradi, (2) 4 6 48 m sù, m giùe m recirculando. 1 2 3 4 6 Veda viia carità süadi, (2) 4 8 d’altrui lume fregiatie di suo rio, 2 3 6 51 eattiornati di tutteonestadi. 2 4 7 La frma general di paradio 2 6 già tutta mïo guardoava compr a, 1 2 4 6 8 54 in nulla parte¡anc¢r fermato fi£o; 2 4 6 8
4 O Trina! Light, which in a single star, scintillating on their sight, dost so satisfy them, 30 look down here upon our tempest! If the Barbarians, coming from a region such that every day by Helice it is covered, 33 revolving with her son of whom she is fond, when they beheld Rome and her lofty work were wonder struck – what time Lateran 36 above mortal things rose – I, who to the divine from the human, to the eternal from the temporal, had come, 39 and from Florence to a people just and sane, with what amazement must I have been full! Truly what with it and with the joy I was 42 well pleased not to hear, and to stand mute. And as a pilgrim who is refreshed within the temple of his vow as he looks around, 45 and hopes some day to report how it was, so, through the living light journeying, I carried my eyes over the ranks, 48 now up, now down, and now circling about. I saw faces to love persuasive, by the light of Another beautified and by their own smile, 51 and actions graced with every dignity. The general form of Paradise now as a whole my look had comprehended, 54 and on no part as yet had been fixed my sight;
5 e volg¤ami con v¥glia rïacc¦§a 3 6 per domandar la mia d¨nna di c©ªe 4 7 57 di che la m«nte mia¬ra sosp®¯a. (2) 4 6 7 Uno°intendéa,±e²altro mi rispu³´e: 1 4 6 credµa ved¶r Beatrice·e vidi¸un s¹ne 2 4 6 8 60 vestito con le gºnti glorﻼe. 2 6 Diffu½o¾¿ra per liÀÁcchiÂe per le gÃne 2 3 6 di benigna letizia,Äin atto pio 3 6 8 63 qualeÅa tÆnero padre si convÇne. 1 3 6 E:È«Év’ èÊËlla?», sùbito diss’ io. 1 3 4 6 Ìnd’ Ílli:ΫA terminar lo tuo diÏiro 2 6 8 66 mÐsse Beatrice me del lÑco mio; 1 4 6 8 e se riguardi sù nel tÒrzo giro 4 6 8 dal sÓmmo grado, tu la rivedrai 2 4 (6) 69 nel trÔno che suÕi mÖrti le sortiro». 2 (5) 6 Sanza risp×nder, liØÙcchi sù levai, 1 4 6 8 e vidi lÚi che si facÛa corÜna (2) 4 8 72 reflettÝndo da sé liÞettßrni rai. 3 6 8 Da quàlla regïán che più sù tâna 2 6 8 9 ãcchio mortaleäalcun tanto non dista, 1 4 6 7 75 qualunqueåin mare più giù s’abbandæna, 2 4 7 quanto lì da Beatrice la mia vista; 1 3 6 ma nulla mi facça, ché suaèeffige 2 6 8 78 non discendéaéa me per mêëìo mista. 1 4 6 8 «í dînnaïin cui la mia speranza vige, (1) 2 4 6 8 e che soffristi per la mia salute 4 8 81 in infðrno lasciar le tue vestige, 3 6 8
6 and I turned me with rekindled wish to ask my Lady about things 57 as to which my mind was in suspense. One thing I purposed, and another answered me; I was thinking to see Beatrice, and I saw an old man, 60 robed like the people in glory. Overspread were his eyes and his cheeks with benignant joy, his mien kindly 63 such as a tender father befits. And: “Where is she?” on a sudden said I. Whereon he: “To terminate thy desire, 66 urged Beatrice me from my place, and if thou lookest up to the third circle from the highest rank, thou wilt again see her 69 upon the throne which her merits have allotted to her.” Without answering my eyes up I lifted, and saw her as she had made for herself a crown 72 reflecting from herself the eternal rays. From that region which highest up thunders no mortal eye is so far distant, 75 in whatsoever sea deepest it lets itself sink, as there from Beatrice was my sight. But this was naught to me, for her image 78 did not descend to me by aught between blurred. “O Lady, in whom my hope is strong, and who didst endure, for my salvation, 81 in Hell to leave thy footprints,
7 di tante cñòe quant’ i’óhô vedute, 2 4 7 dal tuo podõreöe da la tua bontate (2) 4 (8) 84 ricon÷sco la graziaøe la virtute. 3 6 Tu m’hai di sùrvo trattoúa libertate 2 4 6 per tutte quûlle vüe, per tutt’ i mýdi 2 4 6 8 87 che di ciò fareþav i la potestate. 3 4 6 La tua magnific nza in me cust di, 2 6 8 sì che l’anima mia, che fatt’ hai sana, 1 3 6 8 90 piac nte a te dal c rpo si di n di». 2 4 6 Co ì orai; e qu lla, sì lontana 2 4 6 8 come par a, sorri e e riguard mmi; (1) 4 6 93 p i si tornò a l’ett rna fontana. 1 4 7 E ’l santo s ne: «Acciò che tu ass mmi 2 4 6 8 perfettam nte», disse, «il tuo cammino, 4 6 (8) 96 a che pri go e am r santo mand mmi, 3 6 7 v la con li!"cchi per qu#sto giardino; 1 4 7 ché ved$r lui t’acconcerà lo %guardo (3) 4 8 99 più&al montar per lo raggio divino. 1 4 7 E la regina del ci'lo,()nd’ io*ardo 4 7 9 tutto d’am+r, ne farà,-gne grazia, 1 4 7 8 102 però ch’i’ s.no/il suo fed0l Bernardo». 2 4 (6) 8 Qual è colui che f1rse di Cro2azia 2 4 6 vi3ne4a ved5r la Ver6nica n7stra, 1 4 7 105 che per l’antica fame non s8n sazia, 4 6 (8) ma dice nel pensi9r, fin che si m:stra: 2 6 7 ‘Segn;r mio<Iesù Cristo, Dio verace, 2 3 5 6 8 108 =r fu sì fatta la sembianza v>stra?’; 1 (2) (3) 4 8
8 of all those things which I have seen through thy power and through thy goodness, 84 I recognize the grace and the virtue. Thou hast from servitude drawn me to liberty by all those ways, by all the modes 87 whereby to do it thou hadst the power. Thine own magnificence in me guard thou so that my soul, which made thou hast whole, 90 pleasing to thee, from the body may be unloosed.” Thus I prayed; and she, so distant, as it seemed, smiled and looked at me; 93 then turned to the eternal fountain. And the holy old man: “In order that thou mayst complete perfectly,” said, “thy journey 96 for which end prayer and holy love sent me, fly with thine eyes through this garden; for seeing it will prepare thy look 99 further to mount through the divine radiance. And the Queen of Heaven, for whom I burn wholly with love, will grant us every grace, 102 because I am her faithful Bernard.” As is he who perchance from Croatia comes to see our Veronica, 105 who by reason of its ancient fame is never sated, but says in thought, so long as it is shown: “My Lord Jesus Christ, true God, 108 then was like to this your semblance?”
9 tal ?ra@io mirando la vivace 1 4 6 carità di colui che ’n quAsto mBndo, 3 6 8 111 contemplando, gustò di quClla pace. 3 6 (8) «FigliuDl di grazia, quEst’ Fsser giocGndo», 2 4 6 7 cominciòHIlli, «non ti sarà nJto, 3 4 6 9 114 tenKndo liLMcchi pur qua giùNal fOndo; 2 4 6 8 ma guardaPi cQrchiRinfinoSal più remTto, 2 4 6 (8) tanto che vUggi sedVr la regina 1 4 7 117 cui quWsto rXgnoYè sZddito[e dev\to». 2 4 6 Io levai li]^cchi;_e c`me da mattina (1) 3 4 (6) la parteaorïental de l’oribcdnte 2 6 120 soverchia quflla dgve ’l shl declina, 2 4 8 coiì, quaji di vallekandandola mmnte 2 3 6 8 con linocchi, vidi parte ne lo strpmo 2 4 6 123 vincer di lume tutta l’altra frqnte. 1 4 6 8 E crme quivistve s’asputtavil twmo (2) 4 (5) 8 che mal guidò Fetxnte, più s’infiamma, 2 4 6 8 126 e quinciye quindizil lume si fa sc{mo, 2 4 6 co|ì qu}lla pacifica~oriafiamma 2 3 6 nel mo s’avvivava,e d’gne parte 2 6 8 129 per igul m doallentava la fiamma; 3 4 7 ea qul mo, con le pnne sparte, (3) 4 8 vid’ io più di milleangeli festanti, 2 3 5 6 132 ciascun distinto di fulgree d’arte. 2 4 8 Vidia lr gichi quiviea lr canti 1 (3) 4 6 (9) rdereuna bellzza, che letizia 1 6 135 ra ne licchia tutti lialtri santi; 1 4 6 8
10 such was I, gazing on the living charity of him who, in this world, 111 in contemplation, tasted of that peace. “Son of Grace, this glad existence,” began he, “not to thee will be known 114 holding thine eyes only down here at the base, but look on the circles even to the most remote, until thou seest upon her seat the Queen 117 to whom this realm is subject and devoted.” I lifted up my eyes; and as at morning the eastern parts of the horizon 120 surpass that where the sun declines, thus, as if from valley going to mountain with my eyes, I saw a part on the extreme verge 123 vanquishing in light all the rest of the front. And even as there where is awaited the pole which guided ill Phaëthon, brightest the glow is, 126 and on this side and that the light diminishes, so that pacific oriflamme at the middle was vivid, and on each side 129 in equal measure slackened the flame. And at that mid-part, with wings outspread, I saw more than a thousand jubilant Angels, 132 each distinct both in effulgence and in act. I saw there, at their sports and at their songs smiling, a Beauty which joy 135 was in the eyes of all the other saints.
11 e s’ioavssi in dir tanta divizia 2 4 6 7 quanta¡ad imaginar, non ardir¢i 1 6 7 138 lo minimo tentar di sua delizia. 2 6 8 Bernardo, c£me vide li¤¥cchi mi¦i 2 6 8 nel caldo suo cal§r fissi¨e©attªnti, 2 4 6 7 141 li su«i con tanto¬aff tto v®lse¯a l°i, 2 4 6 8 che ’ mi±i di rimirar fé più²ard³nti. 2 6 8
12 And if I had in speech such wealth as in imagining, I should not dare 138 the least attempt of its delightfulness. Bernard, when he saw my eyes upon of his own burning glow the object fixed and intent, 141 his own with such affection turned to it, that mine to gaze anew he made more ardent.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==