La Divina Commedia Paradiso Canto XXX The song of the rose of the blessed Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Ninth Sky: Primo Mobile or Cristallino Tenth Sky: Empireo People: Dante, Beatrice © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 F rse semilia miglia di lontano 1 4 6 ci f rve l’ ra s sta, e qu sto m ndo 2 (4) 6 8 3 china già l’ mbra qua i al l tto piano, 1 (3) 4 6 8 quando ’l m o del ci lo, a n i prof ndo, 1 3 6 8 comincia a farsi tal, ch’alcuna st lla 2 4 6 8 6 p rde il par re infino a qu sto f ndo; 1 4 6 8 e c me vi n la chiarissima anc lla (2) 4 7 del s l più!"ltre, co#ì ’l ci$l si chiude 2 4 7 8 9 di vista%in vista&infino'a la più b(lla. 2 4 6 Non altrim)nti*il trïunfo che lude 1 4 7 s+mpre dint,rno-al punto che mi vinse, 1 4 6 12 par.ndo/inchiu0o da qu1l ch’2lli ’nchiude, 2 4 (7) 8 a p3co4a p5co6al mio ved7r si stinse: 2 4 6 8 per che tornar con li89cchi:a Bëatrice (2) 4 6 15 nulla ved;re<e=am>r mi costrinse. 1 4 7 Se quanto?infino@a qui di lAi si dice 2 4 6 8 fBsse conchiuCo tuttoDin una lEda, 1 4 6 18 pFca sarGbbeHa fornir quIsta vice. 1 4 7 8 La bellJzza ch’io vidi si traKmLda 3 6 non pur di là da nMi, ma cNrtoOio crPdo 2 (4) 6 8 21 che sQloRil suo fattSr tutta la gTda. 2 (4) 6 7 Da quUsto passo vinto mi concVdo (2) 4 6 più che già mai da punto di suo tWma 1 4 6 (9) 24 soprato fXsse cYmicoZo trag[do: 2 4 6 ché, c\me s]le^in vi_o che più tr`ma, 1 (2) 4 6 (9) coaì lo rimembrar del dblce rico 2 6 8 27 la mdnte mia da me medefmo scgma. 2 4 (6) 8
2 Perhaps six thousand miles distant from us is glowing the sixth hour, and this world 3 inclines now its shadow almost to a level bed, when the mid-heaven, deep above us, begins to become such that some one star 6 loses its show so far as to this depth; and as comes the brightest handmaid of the sun farther on, so the heaven is closed 9 from light to light, even to the most beautiful. Not otherwise the Triumph, that plays forever round the Point which vanquished me, 12 seeming enclosed by that which it encloses, little by little to my sight was extinguished; wherefore to turn with my eyes to Beatrice 15 my nothing seeing and my love constrained me. If what so far as here has of her been said were all included in a single praise, 18 it would be little to furnish forth this turn. The beauty which I saw transcends measure not only beyond our reach, but surely I believe 21 that alone its Maker all can enjoy it. By this pass vanquished I concede myself more than ever by crisis of his theme 24 was overcome comic or tragic poet. For as the sun does to the sight which most trembles, even so remembrance of the sweet smile 27 my memory of its very self deprives.
3 Dal primo gihrno ch’i’ vidiiil suo vijo (2) 4 7 (9) in quksta vita,linfinoma qunsta vista, 2 4 6 8 30 non m’èoil seguirepal mio cantar preciqo; 2 4 (6) 8 marsr convitn che mio seguir deuista 2 4 (6) 8 più divtrowa sua bellxzza, poyetando, (1) 2 (4) 6 33 czme{a l’ultimo suo ciascuno|artista. (1) 3 6 8 Cotal qual io la lascio}a maggi~r bando 2 (4) 6 9 che qul de la mia tuba, che deduce 2 6 36 l’rdüa sua matra terminando, 1 (4) 6 con attoe vce di spedto duce 2 4 8 ricominciò: «N i siamousciti fre 4 5.6 8 39 del maggir crpoal cil ch’è pura luce: 3 4 6 8 luceintellettüal, pina d’amre; 1 6 7 amr di vro bn, pin di letizia; 2 (4) 6 7 42 letizia che trascndegne dolzre. 2 6 7 Qui vederai l’unae l’altra milizia 1 4 5 7 di paradio,e l’unain qulliasptti 4 6 8 45 che tu vedraia l’ultima giustizia». (2) 4 6 Cme sùbito lampo che disc tti (1) 3 6 li spiriti vi¡ivi, sì che priva 2 6 8 48 da l’atto l’¢cchio di più f£rti¤obi¥tti, 2 4 8 co¦ì mi circunfulse luce viva, 2 6 8 e lasci§mmi fasciato di tal v¨lo 3 6 9 51 del suo fulg©r, che nulla m’appariva. (2) 4 6 «Sªmpre l’am«r che qu¬ta qu sto ci®lo 1 4 6 8 acc¯glie°in sé con sì fatta salute, 2 4 7 54 per far disp±sto²a sua fiamma³il cand´lo». 2 4 7
4 From the first day when I saw her face in this life, until this sight, 30 not for me has the following with my song been cut off, but now needs must my pursuit desist from further following her beauty in my verse, 33 as at his utmost every artist. Such, as I leave her for a greater heralding than that of my trumpet, which is bringing 36 its arduous theme to a close, with act and voice of whose talk is accomplished a leader she began again: “We have issued forth 39 from the greatest body to the Heaven which is pure light: light intellectual full of love, love of true good full of joy, 42 joy which transcends every sweetness. Here thou shalt see the one and the other soldiery of Paradise; and the one in those aspects 45 which thou shalt see at the Last Judgment.” As a sudden flash which scatters the spirits of the sight so that it deprives 48 of the action the eye of the strongest objects; so did shine round about me a vivid light, leaving me swathed with such a veil 51 of its own effulgence that nothing was visible to me. “Always the Love which quieteth this Heaven welcomes to itself with such a salutation, 54 in order to make fit for its flame the candle.”
5 Non fur più tµsto d¶ntro·a me venute 2 4 6 8 qu¸ste par¹le briºvi, ch’io compr»¼i 1 4 6 8 57 me sormontar di s½pr’ a mia virtute; 1 4 6 8 e di nov¾lla vista mi racc¿Ài 4 6 tale, che nulla luceÁè tanto mÂra, 1 4 6 8 60 che liÃÄcchi miÅi non si fÆsser difÇÈi; 2 4 7 e vidi lumeÉin fÊrma di rivËra 2 4 6 fÌlvido di fulgÍre,Îintra due rive 1 6 7 63 dipinte di mirabil primavÏra. 2 6 Di tal fiumanaÐuscÑan faville vive, 2 4 6 8 e d’Ògne parte si mettÓen nÔ’ fiÕri, (2) 4 8 66 quaÖi rubin cheרro circunscrive; 1 4 6 pÙi, cÚmeÛinebrïate da liÜodÝri, 1 (2) 6 riprofondavan sé nel miro gurge, 4 6 8 69 e s’unaÞintrava,ßun’altra n’uscàa fári. 2 4 6 9 «L’alto diâio che mã t’infiammaäeåurge, 1 4 6 8 d’avær notizia di ciò che tu vçi, 2 4 7 72 tanto mi piace più quanto più turge; 1 (4) 6 7 9 ma di quèst’ acqua convién che tu bêi (3) 4 7 9 prima che tanta sëteìin te si sazi»: 1 4 6 8 75 coíì mi disseîil sïl de liðñcchi miòi. 2 4 6 8 ónche soggiunse:ô«Il fiumeõe li topazi 1 4 6 ch’öntrano÷ed øsconoùe ’l rúder de l’ûrbe 1 4 7 78 sün di lýr vþro umbr feri prefazi. 1 3 4 6 Non che da sé s an qu ste c se ac rbe; 1 4 5 6 8 ma è dif tto da la parte tua, 4 8 81 che non hai viste anc r tanto sup rbe». (3) 4 6 7
6 No had sooner within me come these brief words than I comprehended 57 that I was surmounting above my own power; and with a new vision I rekindled me, such that no light is so pure 60 that my eyes could not have withstood it. And I saw light in form of a river glowing with effulgence, between two banks 63 painted with marvellous spring. From this stream were issuing living sparks, and on every side themselves were setting in the flowers, 66 like rubies which gold encompasses. Then, as if inebriated by the odors, they plunged again into the wonderful flood, 69 and as one was entering another was issuing forth. “The high desire which now inflames and urges thee to have knowledge concerning that which thou seest, 72 the more pleases me the more it swells; but of this water thou must needs drink before so great a thirst in thee be slaked.” 75 Thus to me said the Sun of my eyes; then added: “The stream, and the topazes which enter and issue, and the smiling of the herbage, 78 are of their truth shadowy prefaces; not that in themselves are these things difficult, but there is defect on thy part 81 that not thou hast vision yet so exalted.”
7 Non è fantin che sì sùbito rua 2 4 (6) 7 col v lto v rso il latte, se si v gli 2 4 6 84 m lto tardato da l’u anza sua, 1 4 8 c me f c’ io, per far migli ri sp gli (1) 4 6 8 anc r de li cchi, chinandomi a l’ nda 2 4 7 87 che si deriva perché vi s’imm gli; 4 7 e sì c me di l i b vve la gr!nda 2.3 6 7 de le p"lpebre mie, co#ì mi parve 3 6 8 90 di sua lungh$zza divenuta t%nda. 2 4 8 P&i, c'me g(nte stata s)tto larve, 1 4 6 8 che pare*altro che prima, se si +v,ste (2) 3 6 93 la sembianza non sua-in che disparve, 3 6 co.ì mi si cambiaro/in maggi0r f1ste 2 6 9 li fi2ri3e le faville, sì ch’io vidi 2 6 8 96 4mbo le c5rti del ci6l manif7ste. 1 4 7 89isplend:r di Dio, per cu’;io vidi 1 4 6 8 l’alto trïunfo del r<gno verace, 1 4 7 99 dammi virtù=a dir c>m’ io?il vidi! 1 4 6 8 Lume@è là sù che viAibile face 1 (2) 4 7 lo creBatCreDa quElla creFatura 4 6 (Iati) 102 che sGloHin lui vedereIha la sua pace. 2 4 6 (7) J’ si distKndeLin circular figura, 1 4 8 in tanto che la sua circunferMnza 2 (6) 105 sarNbbeOal sPl trQppo larga cintura. 2 4 5 7 Fassi di raggio tutta sua parvRnza 1 4 6 reflSssoTal sUmmo del mVbile primo, 2 4 7 108 che prWnde quindi vivereXe potYnza. 2 4 6
8 There is no babe who so hastily springs with face toward the milk, if he awake 84 much later than his wont, as I did, to make better mirrors yet of my eyes, stooping to the wave 87 which flows in order that we may be bettered in it. And even as of it drank the eaves of my eyelids, so it seemed to me 90 from its length to have become round. Then as folk who have been under masks, who seem other than before, if they themselves divest 93 of the semblance not their own wherein they disappeared, in such wise for me were changed into greater festival the flowers and the sparks, so that I saw 96 both the Courts of Heaven made manifest. O splendor of God, through which I saw the high triumph of the true kingdom, 99 give to me power to tell how I saw it! Light is thereabove which visible makes the Creator to that creature 102 which only in seeing Him has its peace; and it spreads in circular shape so far that its circumference 105 would be for the sun too large a girdle. Made is of a ray its whole appearance reflected from the summit of the First Moving Heaven, 108 which takes from it its life and potency.
9 E cZme clivo[in acqua di suo\imo 2 4 6 9 si sp]cchia, qua^i per ved_rsi`addarno, 2 4 8 111 quandobè nel vcrdede ne’ fiorfttigopimo, 1.2 4 8 sì, soprastandohal lumeiintjrnokintlrno, 1 4 6 8 vidi specchiarsimin più di mille snglie 1 4 6 8 114 quanto di noi là sù fattopha ritqrno. 1 4 6 7 E se l’rnfimo gradosin sé racctglie 3 6 8 sì grande lume, quantauè la larghvzza (1) 2 4 6 (7) 117 di quwsta rxya ne l’estrzme f{glie! 2 4 8 La vista mia ne l’ampio|e ne l’alt}zza 2 4 6 non si ~marriva, ma tutto prendva 1 4 7 120 il quantoe ’l quale di qullaallegrzza. 2 4 7 Prsso e lontano, lì, né pn né lva: 1 4 6 (7) 8 (9) ché dve Dio sanza mo govrna, (2) 4 5 7 123 la lgge natural nulla rilva. 2 6 7 Nel giallo de la ra sempitrna, 2 6 che si digradae dilatae redle 4 7 126 odr di ldeal sl che smpre vrna, 2 4 6 8 qual è colui che tacee dicer vle, 2 4 6 8 mi trasse Bëatrice,e disse: «Mira 2 6 8 129 quantoè ’l convnto de le bianche st le! 1 (2) 4 8 V¡di n¢stra città quant’ £lla gira; 1 3 6 8 v¤di li n¥stri scanni sì ripi¦ni, 1 4 6 8 132 che p§ca g¨nte più ci si di©ira. (2) 4 6 E ’n quªl gran s«ggio¬a che tu li ®cchi ti¯ni 2 (3) 4 (7) 8 per la cor°na che già v’è sù p±sta, 4 7 (8 9) 135 prima che tu²a qu³ste n´zze cµni, 1 4 6 8
10 And as a hill in water at its base mirrors itself, as if to see itself adorned, 111 when it is with verdure and with flowers rich, so, as they rose above the light, round and round about, I saw mirrored, on more than a thousand seats, 114 all that of us on high have made return. And if the lowest row within itself gather so great a light, how vast is the spread 117 of this rose in its outermost leaves! My sight not in the breadth and in the height lost itself, but all took in 120 the quantity and quality of that joy. near and far there nor add nor take away; for where God without intermediary governs 123 the natural law is of no relevancy. Into the yellow of the sempiternal rose, which spreads wide, rises in tiers, and breathes forth 126 odor of praise unto the Sun that makes perpetual spring. Like one who is silent and wishes to speak, drew me Beatrice and said, “Behold, 129 how vast is the convent of the white stoles; See our city, how wide its circuit! See our benches so full 132 that few people now here are wanting. On that great seat, on which thine eye thou holdest because of the crown which already is above it set, 135 ere thou at this wedding-feast dost sup,
11 sederà l’alma, che fia giù¶ag·sta, 3 4 7 8 de l’alto¸Arrigo, ch’a drizzare¹Italia 2 4 8 138 verràºin prima ch’»lla sia disp¼sta. 2 4 6 (8) La ci½ca cupidigia che v’ammalia 2 6 simili fatti v’ha¾al fantolino 1 4 6 141 che mu¿r per fameÀe caccia via la balia. 2 4 6 8 E fÁa prefÂtto nel fÃro divino 2 4 7 allÄra tal, che palÅÆeÇe covÈrto 2 4 7 144 non anderà con lui per un cammino. 4 6 Ma pÉco pÊi sarà da Dio soffËrto 2 4 6 8 nel santoÌofficio: ch’Íl sarà detruÎo 2 4 6 8 147 là dÏve SimÐn mÑgoÒè per suo mÓrto, 1 (2) 5 6 (7) (9) e farà quÔl d’AlagnaÕintrar più giuÖo». 3 4 6 8 (9)
12 shall sit the soul (which will be on earth imperial) of the lofty Henry who, to set straight Italy, 138 will come ere she is ready.” The blind cupidity which bewitches you has made you like the little child 141 who dies of hunger, and drives away his nurse; and will be prefect in the divine forum then such a one that openly or covertly 144 he will not go with him along one road; but short while thereafter shall he be by God endured in the holy office; for he shall be thrust down 147 there where Simon Magus is for his deserts, and shall make him of Anagna go lower.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==