Paradiso – Canto 29

La Divina Commedia Paradiso Canto XXIX The second song of the angels Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Ninth Sky: Primo Mobile or Cristallino People: Dante, Beatrice © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Quando ambedue li figli di Lat na, 1 4 6 coperti del Mont ne e de la Libra, 2 6 3 fanno de l’ori nte insi me na, 1 6 8 quant’ è dal punto che ’l cenìt inlibra 2 4 8 infin che l’uno e l’altro da qu l cinto, 2 4 6 (9) 6 cambiando l’emisp rio, si dilibra, 2 6 tanto, col v lto di ri o dipinto, 1 4 7 si tacque Bëatrice, riguardando 2 6 9 fi o nel punto che m’av a vinto. 1 4 (8) P i cominciò: «Io dico, e non dimando, 1 4 (5) 6 8 qu l che tu vu li udir, perch’ io l’ho visto 1 (3) 4 6 (8) 12 là ’ve s’appunta gne b e gne qu nd . 1 4 (5) 6 (8) Non per av r a sé di b ne!acquisto, 1 4 6 8 ch’"sser non può, ma perché suo splend#re 1 4 7 8 15 pot$sse, risplend%ndo, dir: “S bs st ”, 2 6 8 in sua&etternità di t'mpo f(re, 2 6 8 fu)r d’*gne+altro compr,nder, c-me.i piacque, 1 2 3 6 8 18 s’ap/rse0in nu1vi2am3r l’ett4rno5am6re. 2 4 6 8 Né prima qua7i torp8nte si giacque; (1) 2 4 7 ché né prima né p9scia proced:tte (2) 3 (5) 6 21 lo disc;rrer di Dio s<vra qu=st’ acque. 3 6 7 (9) F>rma?e mat@ria, congiunteAe purBtte, 1 4 7 uscCroDad Esser che non avFa fallo, 2 4 9 24 cGme d’arco tricHrdo trI saJKtte. 3 6 8 E cLmeMin vNtro,Oin ambraPoQin cristallo (2) 4 6 raggio resplRnde sì, che dal venire 1 4 6 27 a l’Ssser tutto non èTintervallo, 2 4 7

2 When the two children of Latona, covered by the Ram and by the Scales, 3 make of the horizon both at one moment a zone, as long as from the instant the zenith holds them in balance, till one and the other from that girdle, 6 changing their hemisphere, are unbalanced, so long, with her countenance with a smile painted, was silent Beatrice, looking 9 fixedly upon the Point which had overcome me. Then she began: “I tell, not ask, what thou wishest to hear, for I have seen it 12 where are centred every where and every when. Not for the gain unto Himself of good, which be cannot, but that His splendor 15 might, in resplendence say, I am; in His own eternity, outside of time, outside of every other limit, as it pleased Him, 18 Himself disclosed in new loves the Eternal Love. Nor before, as if inert, did He lie; for neither before nor after did proceed 21 the moving of God upon these waters. Form and matter, conjoined and simple, came into being which had no defect, 24 as from a three-stringed bow three arrows: and as in glass, in amber, or in crystal shines a ray so that between its coming 27 and its being complete there is no interval,

3 coUì ’l trifVrmeWeffXtto del suo sire 2 4 6 ne l’Ysser suo raggiòZinsi[me tutto 2 4 6 8 30 sanza distinzï\ne]in essordire. 1 6 Concre^ato fu_`rdineae costrutto 3 6 a le sustanze;be quclle furon cima 4 6 8 33 nel mdndoein che purofatto fu produtto; 2 (5) 6 (8) pura potgnza thnne la parteiima; 1 4 6 9 nel mjklo strinse potmnza con atto 2 4 7 36 tal vime, che già mai non si divima. 1 2 6 (7) Iernnimo vi scrisse lungo tratto 2 6 8 di socoli de lipangeli creqati 2 6 39 anzi che l’altro mrndo fssse fatto; 1 4 6 8 ma qutsto vurovè scrittowin mxlti lati 2 4 6 8 da li scrittyr de lo Spirito Santo, 4 7 42 e tu te n’avvedrai se benezagguati; 2 6 8 e{anche la ragi|ne}il v~dealquanto, 2 6 8 che non conceder€bbe ch ’ mot‚ri (2) 6 45 sanza sua perfeziƒn f„sser cotanto. 1 3 6 7 r sai tu d†ve‡e quando quˆsti‰amŠri 1 (2 3) 4 6 8 furon cre‹atiŒe cme: sì che spŽnti 1 4 6 8 48 nel tuo diïo già sn tr‘’ard“ri. (2) 4 6 8 Né giugner”esi, numerando,•al v–nti 1 4 8 sì t—sto, c˜me de li™angeli parte 1 2 4 7 51 turbòšil sugg›tto d’i vœstrialimžnti. 2 4 7 L’altra rimaŸe, e cominciò qu¡st’ arte 1 4 8 che tu disc¢rni, con tanto dil£tto, 4 7 54 che mai da circüir non si diparte. 2 6 (7)

4 so did the triform effect from its Lord into its being ray forth all at once, 30 without distinction of beginning. Concreate was order and established for the substances; and those were top 33 of the world in which pure act was produced. Pure potentiality held the lowest part; in the middle tied up potentiality with act 36 such a bond, that it is never unbound. Jerome wrote for you a long tract of centuries of the Angels, as being created 39 before the rest of the world was made; but this truth is written on many pages by the writers of the Holy Spirit, and thou 42 wilt thyself there discern it, if thou watchest well for it; and also the reason sees it somewhat, which would not admit that the motors 45 without their perfection could be so long. Now knowest thou where and when these Loves were created, and how; so that quenched 48 of thy desire already are three flames. One would not reach in counting, to twenty, so quickly as of the Angels a part 51 disturbed the lowest of your elements. The rest remained and began this art which thou beholdest, with such great delight 54 that never from circling they cease.

5 Principio del cad¤r fu¥il malad¦tto 2 6 (7) superbir di colui che tu ved§sti 3 6 (8) 57 da tutti¨i p©ªi del m«ndo costr¬tto. 2 4 7 Qu lli che v®di qui furon mod¯sti 1 (4) 6 7 a ricon°scer sé da la bontate 4 6 60 che li±av²a fatti³a tanto´intµnder pr¶sti: (3) 4 6 8 per che le viste l·r furo¸essaltate (2) 4 6 7 con grazia¹illuminanteºe con l»r m¼rto, 2 6 9 63 sì c’hanno f½rma¾e pi¿na volontate; 1.2 4 6 e non vÀglio che dubbi, ma sia cÁrto, 3 6 9 che ricÂver la graziaÃè meritÄrio 3 6 66 secÅndo che l’affÆtto l’èÇapÈrto. 2 6 (8) Omai dintÉrnoÊa quËsto consistÌrio 2 4 6 puÍi contemplareÎassai, se le parÏle 1 4 6 69 mie sÐn ricÑlte, sanz’ altroÒaÓiutÔrio. 1 4 6 7 Ma perché ’n tÕrra per le vÖstre sc×le (3) 4 8 si lØgge che l’angÙlica natura 2 6 72 è tal, che ’ntÚndeÛe si ricÜrdaÝe vÞle, 2 4 8 ancßr dirò, perché tu vàggi pura 2 4 (7) 8 la verità che là giù si confánde, 4 7 75 equivocandoâin sì fatta lettura. 4 (6) 7 Quãste sustanze, päi che fur giocånde 1 4 6 8 de la faccia di Dio, non vælser viço 3 6 7 8 78 daèéssa, da cui nulla si nascênde: 2 6 però non hanno vedëreìinterciío 2 4 7 da nîvoïobiðtto,ñe però non biòógna 2 4 7 81 rememorar per concôtto diviõo; 4 7

6 The origin of the fall was the accursed pride of him whom thou hast seen 57 by all the weights of the world opprest. Those whom thou seest here were modest to recognize themselves as from the Goodness 60 which had made them for so great intelligence apt; wherefore their vision was exalted by illuminating grace and by their merit, 63 so that they have a full and steadfast will. And I would not that thou doubt, but be certain, that to receive grace is meritorious 66 in proportion as the affection to it is open. Henceforth in regard to this consistory thou canst contemplate much, if my 69 words have been harvested, without other assistance. But since on earth in your schools it is taught that the angelic nature 72 is such that it understands, and remembers, and wills, I will speak further, in order that thou mayest see the simple truth, which there below is confused, 75 by the equivocation in such like teaching. These substances, since first they were gladdened by the face of God, have not turned their sight 78 from it, from which nothing is concealed; therefore they have not a vision interrupted by new objects, and therefore do not need 81 to remember by a divided conception.

7 sì che là giù, non dormöndo, si s÷gna, (1) 4 7 credøndoùe non credúndo dûcer vüro; 2 (4) 6 (8) 84 ma ne l’unoýè più cþlpa e più verg gna. 3 (5) 6 (8) Voi non andate giù per un senti ro 1 4 6 (8) filo ofando: tanto vi trasp rta 4 6 87 l’am r de l’appar nza e ’l suo pensi ro! 2 6 8 E anc r qu sto qua sù si comp rta 3 4 7 con m n di d gno che quando è posp sta 2 4 7 90 la divina Scrittura o quando è t rta. 3 6 8 Non vi si p nsa quanto sangue c sta (1) 4 6 8 seminarla nel m ndo e quanto piace 3 6 8 93 chi umilm nte con ssa s’acc sta. (1) 4 7 Per appar r ciascun s’ing gna e face 4 6 8 sue!invenzi"ni;#e qu$lle s%n trasc&rse (1) 4 6 (8) 96 da’ predicanti'e ’l Vang(lio si tace. 4 7 Un dice che la luna si rit)rse 1 2 6 ne la passi*n di Cristo+e s’interpu,-e, 4 6 99 per che ’l lume del s.l giù non si p/rse; 3 6 7 e m0nte, ché la luce si nasc12e 2 6 da sé: però3a li Spani4e5a l’Indi 2 4 7 102 c6me7a’ Giud8i tale9eclissi rispu:;e. 4 5 7 Non ha Fior<nza tanti Lapi=e Bindi 2 4 6 8 quante sì fatte favole per anno 1 (3) 4 6 105 in p>rgamo si gridan quinci?e quindi: 2 6 8 sì che le pecor@lle, che non sanno, 1 6 (9) tornan del pasco pasciute di vAnto, 1 4 (7) 108 e non le scuBa non vedCr lo danno. (2) 4 (6) 8

8 So that down there ,when not asleep, men dream, believing and not believing to speak truth; 84 but in the one is more fault and more shame. Ye below go not along one path in philosophizing; so much do transport you 87 the love of display and the thought of it: and yet this here on high is endured with less indignation than when is set aside 90 the divine Scripture, or when it is perverted. Men think not there how much blood it costs to sow it in the world, or how much pleases 93 he who humbly to it keeps close. For display every one strives, and makes his own inventions, and those are treated of 96 by the preachers, and the Gospel is silent. One says that the moon turned back at the passion of Christ and interposed herself, 99 so that the light of the sun down non reached: and others that the light hid itself of its own accord, so that for the Spaniards and for the Indians 102 as well as for the Jews this eclipse answered. Not has Florence so many Lapi and Bindi as such as these fables that the year long 105 from the pulpits, are shouted on every side; so that the poor flocks, who know naught, return from the pasture fed with wind: 108 and not does excuse them not seeing the harm.

9 Non disse CristoDal suo primo convEnto: 2 4 7 ‘Andate,Fe predicateGal mHndo ciance’; 2 6 8 111 ma diIde lJr verace fondamKnto; (2) 4 6 e quLl tanto sonò ne le sue guance, (2) 3 6 (9) sì ch’a pugnar per accMnder la fNde 1 4 7 114 de l’EvangOlio fPro scudoQe lance. 4 (6) 8 Rra si va con mSttiTe con iscUde 1 4 6 a predicare,Ve pur che bWn si rida, 4 6 8 117 gXnfiaYil cappuccioZe più non si richi[de. 1 4 6 Ma tale\ucc]l nel becch^tto s’annida, 2 4 7 che se ’l vulgo_il ved`sse, vederabbe 3 6 120 la perdonanza di ch’bl si confida: 4 7 per cui tanta stoltczzadin terra crfbbe, 2 3 6 8 che, sanza prgva d’alcun testimhnio, 1 2 4 7 123 ad igne promessijn si correrkbbe. 2 6 Di qulstomingrassanil porco sant’ Antpnio, 2 4 6 8 eqaltrirassai che ssnotancur più pvrci, 2 4 6 8 126 pagando di monwta sanza cxnio. 2 6 8 Ma perché siym digrzssi{assai, rit|rci 3 4 6 8 li}~cchioramai v€rso la dritta strada, 1 4 5 8 129 sì che la via col tmpo si racc‚rci. 1 4 6 Quƒsta natura sì„ ltre s’ingrada 1 4 6 7 in numero, che mai non fu loqu†la 2 6 8 132 né conc‡tto mortal che tanto vada; 1 3 6 8 e se tu guardi quˆl che si rev‰la 4 6 per Danïèl, vedrai che ’n sue migliaŠia 4 6 8 135 determinato numero si c‹la. 4 6

10 Not did say Christ to his first company: ‘Go, and preach to the world idle stories,’ 111 but he gave to them the true foundation: and that alone sounded in their mouths, so that to fight for kindling of the faith 114 of the Gospel they made shield and lance. Now men go forth with jests and with buffooneries to preach, and so there be only a good laugh 117 puffs up the cowl, and nothing more is asked; but such a bird in the tail of the hood is nesting, that if the crowd should see it, they would see 120 in what pardoning they are trusting; wherefore such great folly on earth has grown, that, without proof of any testimony, 123 to every promise men would flock. On this fattens the pig of St. Antony, and others also, who are far more pigs, 126 paying with money that has no stamp of coinage. But because we have digressed enough, turn back thine eyes now toward the straight path, 129 so that the way with the time be shortened. This nature so exceedingly extends in number, that never was there speech 132 or mortal concept that so far can go. And if thou consider that which is revealed by Daniel thou wilt see that in his thousands 135 a determinate number is concealed.

11 La prima luce, che tutta la raŒia, (2) 4 7 per tanti mdiŽin ssa si recpe, 2 4 6 138 quanti s‘n li splend’ri“a chi s’appa”ia. 1 3 6 8 •nde, però che–a l’atto che conc—pe 1 4 6 s˜gue l’aff™tto, d’amar la dolcšzza 1 4 7 141 diversam›nteœin ssa fžrveŸe t pe. 4 6 8 V¡di l’ecc¢lso£omai¤e la largh¥zza 1 4 6 de l’ett¦rno val§r, p¨scia che tanti 3 6 7 144 sp©culi fatti s’haªin che si sp«zza, 1 4 6 (8) uno man¬ndo in sé c®me davanti». 1 4 6 (7)

12 The Primal Light that all it irradiates by as many modes in it is received 138 as are the splendors with which It pairs Itself. Wherefore, since upon the act that conceives follows the affection, of love the sweetness 141 diversely in this nature glows and warms. Behold the height now and the breadth of the Eternal Goodness, since so many 144 mirrors made for itself it has on which it is broken. One remaining in itself as before.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==