Paradiso – Canto 27

La Divina Commedia Paradiso Canto XXVII The song of papal corruption Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Eighth Sky: Fixed Stars Ninth Sky: Primo Mobile or Cristallino People: Dante, Beatrice, san Pietro, san Giacomo, san Giovanni, Adamo © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 ‘Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo’, 2 4 7 cominciò, ‘gl ria!’, tutto ’l paradi o, 3 4 6 3 sì che m’inebrïava il d lce canto. 1 6 8 Ciò ch’io ved va mi sembiava un ri o 1 2 4 8 de l’univ rso; per che mia ebbr zza 4 7 8 6 intrava per l’udire e per lo vi o. 2 6 h gi ia! h ineffabile allegr zza! 1 2 3 6 h vita intègra d’am re e di pace! 1 2 4 7 9 h sanza brama sicura ricch zza! 1 2 4 7 Dinanzi a li cchi mi i le quattro face 2 4 6 8 stavano!acc"#e,$e qu%lla che pr&a v'nne 1 4 6 9 12 incominciò(a farsi più vivace, 4 6 (8) e tal ne la sembianza sua div)nne, 2 6 8 qual diverr*bbe+I,ve, s’-lli.e Marte 1 4 6 8 15 f/ssero0aug1lli2e cambi3ssersi p4nne. 1 4 7 La proved5nza, che quivi comparte 4 7 vice6e7officio, nel be8ato c9ro 1 4 8 18 sil:nzio p;sto<av=a da>?gne parte, 2 4 6 8 quand’ io@udi’: «SeAio mi trascolBro, 2 4 6 non ti maravigliar, ché, dicCnd’ io, 1 6 7 9 21 vedrai trascolorar tutti costDro. 2 6 7 QuElli ch’uFurpaGin tHrraIil luJgo mio, 1 4 6 8 il luKgo mio,Lil luMgo mio che vaca 2 4 6 8 24 ne la preNOnza del FigliuPl di Dio, 4 8 fatt’ ha del cimitQro mio cloRaca 1 2 6 8 del sangueSe de la puzza;TUnde ’l pervVrso 2 6 7 27 che cadde di qua sù, là giù si placa». 2 6 8

2 “To the Father, to the Son, and to the Holy Spirit,” began, “be glory,” all Paradise, 3 so that inebriating me was the sweet song. That which I was seeing seemed to me a smile of the universe; for my inebriation 6 was entering through the hearing and through the sight. O joy ! O ineffable gladness! O life entire of love and of peace! 9 O without longing riches secure! Before my eyes the four torches were standing enkindled, and that which had come first 12 began to make itself more vivid, and such in its semblence became as would become Jupiter, if he and Mars 15 were birds, and should exchange plumage. The Providence which here assigns turn and office, on the blessed choir 18 had imposed silence on ever side when I heard : “If I change color, marvel not, for, as I speak, 21 thou shalt see change color all these. He who usurps on earth my place, my place, my place, which is vacant 24 in the presence of the Son of God, has made my cemetery a sewer of blood and of filth, wherewidth the Perverse One 27 who fell from here above, below there is placated.”

3 Di quWl colXr che per lo sYleZavv[rso 2 4 8 nube dipigne da s\ra]e da mane, 1 4 7 30 vid’ io^all_ra tutto ’l ci`l cosparso. 2 4 6 8 E cbme dcnnadonesta che permane (2) 4 6 di sé sicura,fe per l’altrui fallanza, 2 4 8 33 pur ascoltando, timida si fane, 1 4 6 cogì Beatrice trahmutò sembianza; 2 4 8 e taleieclissi crjdo che ’n cikl fue 2 4 6 9 36 quando patì la supprlma possanza. 1 4 7 Pmi procedntter le parole sue 1 4 8 con vpce tanto da sé traqmutata, 2 4 7 39 che la sembianza non si mutò piùe: 4 (6) 9 «Non fu la sprsa di Cristotallevata 2 4 7 del sangue mio, di Lin, di quul di Clvto, 2 4 6 8 42 per wsserexad acquisto d’yrozu{ata; 2 6 8 ma per acquisto d’|sto viver li}to 4 6 8 e Sisto~e Pïoe Calisto€eUrbano 2 4 7 45 sparser lo sangue d‚po mƒlto fl„to. 1 4 8 Non fu n stra†intenzi‡n ch’a dˆstra mano 2 3 6 8 d’i n‰stri successŠr parte sed‹sse, 2 6 7 48 parte da l’altra del pŒpol cristiano; 1 4 7 né che le chiavi che mi fur concŽsse, 1 4 8 divenisser signaculoin vessillo 3 6 51 che cntra batte‘’ati combatt“sse; 2 6 né ch’io f”ssi figura di sigillo 1 3 6 a privil•gi venduti–e mendaci, 4 7 54 —nd’ io sov˜nte™arršsso›e disfavillo. 2 4 6

4 With that color which, by reason of the opposite sun, the cloud paints at evening and at morning, 30 I saw then the whole Heaven overspread. And as a modest lady who abides of herself sure, and at the fault of another, 33 on only hearing of it, timid becomes, thus did Beatrice change semblance; and such eclipse, I believe, there in heaven was 36 when the Supreme Power suffered. Then, proceeded his words, in a voice so from itself transmuted 39 that his countenance was not changed more: “Not was the Bride of Christ nurtured on my blood, and that of Linus and of Cletus, 42 to be for acquist of gold employed; but for acquist of this glad life Sixtus and Pius and Calixtus and Urban 45 shed their blood after much weeping. It was not our intention that on the right hand of our successors part should sit 48 and part on the other of the Christian people; nor that the keys which to me were entrusted should become a device upon a banner 51 which against the baptized should fight; nor that I should be made a figure on a seal to venal and mendacious privileges, 54 whereat I often redden and flash.

5 In vœsta di pastr lupi rapaci 2 6 7 si vžggion di qua sù per tuttiŸi paschi: 2 6 8 57 dif¡¢a di Dio, perché pur giaci? 1 3 6 8 Del sangue n£stro Ca¤orsini¥e Guaschi 2 4 8 s’appar¦cchian di b§re:¨© buªn principio, 3 6 7 8 60 a che vil fine convi«n che tu caschi! 3 4 7 Ma l’alta proved¬nza, che con Scipio 2 6 dif ®e¯a R°ma la gl±ria del m²ndo, 2 4 7 63 soccorrà t³sto, sì c´m’ io concipio; 3 4 (6) 8 e tu, figliuµl, che per lo mortal p¶ndo 2 4 9 anc·r giù tornerai,¸apri la b¹cca, 2 3 6 7 66 e non ascºnder quel ch’io non asc»ndo». (2) 4 7 (8) Sì c¼me di vap½r gelati fi¾cca (1.2) 6 8 in giu¿o l’Àere nÁstro, quando ’l cÂrno 2 (4) 6 8 69 de la capra del ciÃl col sÄl si tÅcca, 3 6 8 in sù vid’ io coÆì l’ÇteraÈaddÉrno 2 4 6 7 farsiÊe fioccar di vapËr trïunfanti 1 4 7 72 che fattoÌavÍen con nÎi quivi soggiÏrno. 2 4 6 7 Lo viÐo mio seguivaÑi suÒi sembianti, (2) 4 6 8 e seguì fin che ’l mÓÔÕo, per lo mÖlto, 3 (4) 6 75 li t×lseØil trapassar del piùÙavanti. 2 6 8 Únde la dÛnna, che mi videÜassÝlto 1 4 8 de l’attÞndereßin sù, mi disse:à«Adima 3 6 8 78 il viáoâe guarda cãme tu sä’ vòlto». 2 4 8 Da l’åra ch’ioæavça guardato prima 2 (4) 6 8 i’ vidi mèsso me per tutto l’arco (2) 4 6 8 81 che fa dal méêëoìal fineíil primo clima; 2 4 6 8

6 In garb of shepherd, rapacious wolves are seen from here on high over all the pastures: 57 O defence of God, why dost thou yet lie still! Our blood Cahorsines and Gascons are making ready to drink; O good beginning, 60 to what vile end must thou fall! But the high Providence, which with Scipio defended for Rome the glory of the world, 63 will succor speedily, as I conceive. And thou, son, who because of thy mortal weight again below wilt return, open thy mouth, 66 and conceal not that which I conceal not.” Even as of frozen vapors snows flakes down our air, when the horn 69 of the Goat of heaven by the sun is touched, upward I saw so the æther become adorned, and flaked with the triumphant vapors 72 which had made with us there sojourn. My sight was following their semblances, and followed, till the intermediate space by its vastness 75 from it took the power of passing farther onward. Whereon my Lady, who saw me freed from gazing upward, said to me: “Cast down 78 thy sight, and look how thou hast revolved.” Since the hour when I had first looked I saw that I had moved through the whole arc 81 which the makes from its middle to its end first climate;

7 sì ch’io vedîa di là da Gadeïil varco (1.2) 4 6 8 fðlle d’Ulisse,ñe di qua pròssoóil lito 1 4 7 8 84 nel qual si fôceõEuröpa d÷lce carco. 2 4 6 8 E più mi føra discovùrtoúil sito 2 4 8 di quûstaüaýiuþla; ma ’l s l proced a 2 4 7 87 s tto i mi ’ pi di un s gno e più partito. 1 4 6 8 La m nte innamorata, che donn a 2 6 con la mia d nna s mpre, di ridure 4 6 90 ad ssa li cchi più che mai ard a; 2 4 (6) 8 e se natura o arte fé pasture (2) 4 6 (8) da pigliare cchi, per av r la m nte, 3 4 8 93 in carne umana o ne le sue pitture, 2 4 8 tutte adunate, parr bber nï nte 1 4 7 v r’ lo piac r divin che mi refulse, 4 6 96 quando mi v!lsi"al suo vi#o rid$nte. 1 4 7 E la virtù che lo %guardo m’indulse, 4 7 del b&l nido di L'da mi div(lse 2 3 6 99 e nel ci)l velocissimo m’impulse. 3 6 Le parti sue vivissime*ed ecc+lse (2) 4 6 sì,uniforme s-n, ch’i’ non s. dire 1 4 6 8 102 qual Bëatrice per l/co mi sc0lse. 1 4 7 Ma12lla, che ved3a ’l mio di4ire, 2 6 8 incominciò, rid5ndo tanto li6ta, 4 6 8 105 che Dio par7a nel suo v8lto gio9ire: 2 4 7 «La natura del m:ndo, che quï;ta 3 6 il m<=>o?e tutto l’altro@intArno mBve, 2 (4) 6 8 108 quinci comincia cCme da sua mDta; 1 4 6/9

8 so that I saw beyond Cadiz the mad track of Ulysses, and on the other side almost the shore 84 on which became Europa a sweet burden. And more to me would have been discovered of the site of this little threshing-floor, but the sun was proceeding 87 beneath my feet, a sign and more removed. My enamoured mind, that pays court to my Lady ever, to bring back 90 to her my eyes was more than ever burning. And if nature or art has made bait, to catch the eyes in order to possess the mind 93 in human flesh or in paintings of it, all united would seem naught compared to the divine pleasure which shone upon me 96 when I turned me to her smiling face. And the virtue which that look vouchsafed to me, from the fair nest of Leda tore me, 99 and to the swiftest heaven impelled me. Its parts, most living and lofty, are so uniform that I cannot tell 102 which of them Beatrice for a place for me chose. But she, who saw my desire, began, smiling so glad 105 that God seemed in her countenance to rejoice: “The nature of the universe which holds quiet the centre, and all the rest around it moves, 108 here begins as from its starting-point.

9 e quEsto ciFlo non haGaltro dHve 2 4 (7) 8 che la mInte divina,Jin che s’accKnde 3 6 (8) 111 l’amLr che ’l vMlgeNe la virtù ch’Oi piPve. 2 4 8 LuceQeRamSr d’un cTrchio lui comprUnde, 1 4 6 8 sì cVme quWsto liXaltri;Ye quZl precinto (1.2) 4 6 8 114 colui che ’l cinge solam[nte\int]nde. 2 4 8 Non è suo m^to per altro distinto, 2 4 7 ma li_altri s`n mensurati da quasto, 2 4 7 117 sì cbme dicce da mdefoge da quinto; (1.2) 4 7 e chmeiil tjmpo tkgnalin cotal tmsto (2) 4 6 9 le sue radncioe ne lipaltri le frqnde, (2) 4 7 120 omaira te puòstsser manifusto. 2 4 6 vh cupidigia, chewi mortalixaffynde 1 4 8 sì sztto te, che nessuno{ha pod|re 1 2 4 7 123 di trarre li}~cchi fur de le tue€nde! 2 4 6 B‚n fiorisce ne liƒu„mini il vol†re; 1 3 6 ma la pi‡ggia continüa convˆrte 3 6 126 in bozzacchi‰ni le soŠ‹ne vŒre. 4 8 FdeŽeinnocnza s‘n rep’rte 1 6 (8) s“lo n”’ parvol•tti; p–i ciascuna 1 6 8 129 pria fugge che le guance s—an cop˜rte. 1 2 6 8 Tale, balbuzï™ndošanc›r, digiuna, 1 6 8 che pœi divra, con la lingua scižlta, 2 4 8 132 qualunque cibo per qualunque luna; 2 4 8 e tal, balbuzïŸndo, ama¡e¢asc£lta 2 6 7 la madre sua, che, con loqu¤la¥int¦ra, 2 4 5 8 135 di§¨a p©i di vedªrla sep«lta. 2 4 7

10 And this heaven has no other Where than the Divine Mind, wherein is kindled 111 the love that revolves it, and the virtue which it rains down. Light and love with one circle enclose it, even as it does the others, and of that cincture 114 He who girds it is the sole Intelligence. Not is the motion of this heaven by another marked out, but the others are measured by this, 117 just as ten by its half and by its fifth. And how time can have in such a flower-pot its roots and in the others its leaves, 120 now to thee may be manifest. O covetousness, which mortals dost whelm so beneath thee, that no one has power 123 to withdraw his eyes from out thy waves! Well does blossom in men the will, but the continual rain converts 126 into blighted fruit the true plums. Faith and innocence are found only in children; then each 129 flies away before the cheeks are covered. One, as he lisps so long, keeps the fasts, who afterward devours, when his tongue is loosed, 132 whatever food under whatever moon; and one, while he lisps, loves and listens to her his mother, who, when his speech is perfect, 135 desires afterward to see her buried.

11 Co¬ì si fa la p lle bianca n®ra 2 4 6 8 nel primo¯asp°tto de la b±lla figlia (2) 4 8 138 di qu²l ch’app³rta mane´e lascia sµra. 2 4 6 8 Tu, perché non ti facci maraviglia, 1 3 (4) 6 p¶nsa che ’n t·rra non è chi gov¸rni; 1 4 7 141 ¹nde sì ºvïa l’umana famiglia. 1 (3) 4 7 Ma prima che genn»io tutto si ¼v½rni 2 6 7 per la cent¾¿ma ch’è là giù neglÀtta, 4 (6) 8 144 raggerÁn sì quÂsti cÃrchi supÄrni, 3 4 7 che la fortuna che tanto s’aspÅtta, 4 7 le pÆppe volgeràÇu’ sÈn le prÉre, 2 6 8 147 sì che la classe correrà dirÊtta; (1) 4 8 e vËro frutto verrà dÌpo ’l fiÍre». 2 4 7 (8)

12 So becomes becomes the white skin black in its first aspect of the fair daughter 138 of him who brings morning and leaves evening. Thou, in order that thou make no marvel of it, do reflect that on earth there is no one who governs; 141 wherefore goes thus astray the human family. But ere January be all un-wintered by that hundredth part which is down there neglected, 144 shall roar so these supernal circles that the storm which has been so long awaited the sterns shall turn round to where are the prows, 147 so that the fleet shall run straight, and true fruit shall come after the flower.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==