Paradiso – Canto 25

La Divina Commedia Paradiso Canto XXV The song of san Giacomo: the examination of hope Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Eighth Sky: Fixed Stars People: Dante, Beatrice, san Pietro, san Giacomo, san Giovanni Evangelista © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Se mai continga che ’l po ma sacro 2 4 8 al quale ha p sto mano e ci lo e t rra, 2 4 6 8 3 sì che m’ha fatto per molti anni macro, (1) 4 7 8 vinca la crudeltà che fu r mi s rra 1 6 8 del b llo ov le v’ io dormi’ agn llo, 2 4 6 8 6 nimico ai lupi che li danno gu rra; 2 4 8 con altra v ce omai, con altro v llo 2 4 6 8 ritornerò po ta, e in sul f nte 4 6 9 del mio batt mo prenderò ’l capp llo; (2) 4 8 però che ne la f de, che fa c!nte 2 6 (9) l’anime"a Dio, quivi#intra’$io,%e p&i 1 4 5 8 12 Pi'tro per l(i sì mi girò la fr)nte. 1 4 5 8 Indi si m*sse+un lume v,rso n-i 1 4 6 (8) di qu.lla sp/ra01nd’ uscì la primizia 2 4 7 15 che lasciò Cristo d’i vicari su2i; 3 4 8 e la mia d3nna, pi4na di letizia, 4 6 mi disse: «Mira, mira:56cco7il bar8ne 2 4 6 7 18 per cui là giù si vicita Galizia». 2 4 6 Sì c9me quando:il col;mbo si p<ne (1) 4 7 pr=sso>al compagno, l’uno?a l’altro pande, 1 4 6 8 21 girando@e mormorando, l’affeziAne; 2 6 coBì vid’ ïo l’un da l’altro grande 2 4 6 8 principe glorïCDoEFssereGaccHlto, 1 6 7 24 laudandoIil cibo che là sù li prande. 2 4 8 Ma pJi che ’l gratular si fuKassLlto, 2 6 (8) tacito c r m m ciascun s’affisse, 1 (4) 6 8 27 ignMto sì che vincNa ’l mio vOlto. 2 4 7

2 If it ever happen that the sacred poem to which have set hand both heaven and earth, 3 so that it has for many years made me lean, should overcome the cruelty which bars me out of the fair sheepfold, where I slept a lamb, 6 foe to the wolves that give it war, with other voice then, with other fleece, will I return a Poet, and on the font 9 of my baptism will I take the crown; because into the Faith which makes known the souls to Go there I entered; and afterward 12 Peter, for its sake, thus encircled my brow. Then moved a light toward us from that sphere whence had issued the first-fruit 15 which left Christ of His vicars; and my Lady, full of gladness, said to me: “Look, look! behold the Baron 18 for whose sake there below is visited Galicia.” As when the dove alights near his mate, and each to the other displays, 21 circling and cooing, its affection, so I saw by the one the other great Prince glorious greeted, 24 praising the food which thereabove feeds them. But after their gratulation was completed, silent coram me each stopped, 27 so blazing that it overcame my sight.

3 RidPndoQallRra Bëatrice disse: 2 4 8 «Snclita vita per cui la larghTzza 1 4 7 30 de la nUstra baVilica si scrisse, 3 6 fa risonar la spWneXin quYstaZalt[zza: (1) 4 6 8 tu sai, che tante fiate la figuri, (1) 2 4 6 33 quante\Ie]ù^ai tr_ fé più car`zza». 1 4 6 7.8 «Lava la tbstace fa che t’assicuri: 1 4 6 ché ciò che vidn qua sù del mortal mendo, 2 4 6 9 36 convifn ch’ai ngstri raggi si maturi». 2 4 6 Quhsto confirto del fjco seckndo (1) 4 (7) mi vlnne,mnnd’ io leväi liopcchiqa’ mrnti 2 (4) 6 8 39 che li ’ncurvaron pria col trsppo ptndo. 4 6 8 «Pui che per grazia vuvl che tu t’affrwnti 1 4 6 8 lo nxstroyImperadzre,{anzi la m|rte, 2 6 7 42 ne l’aula più secr}ta c~’ sui c€nti, 2 (4) 6 (9) sì che, vedutoil v‚r di quƒsta c„rte, (1) 2 4 6 8 la sp ne, che là giù b†ne‡innamˆra, 2 6 7 45 in te‰eŠin altrui di ciò conf‹rte, 2 6 8 dì quŒl ch’ll’ è, dì cŽme se ne ’nfira 1 2 3 4 5 (6) la mnte tua,‘e d쒓nde”a te v•nne». 2 4 6 7 (9) 48 Co–ì seguì ’l sec—ndo lume˜anc™ra. 2 4 6 8 E qušlla pïa che guidò le p›nne 2 4 8 de le mieœalia cožìŸalto v lo, (3) 4 8 51 a la risp¡sta co¢ì mi prev£nne: 4 7 «La Chi¤¥a militante¦alcun figliu§lo 2 6 8 non ha con più speranza, c¨m’ è scritto 2 (4) 6 (9) 54 nel S©l che raggia tutto nªstro stu«lo: 2 4 6 8

4 Smiling then, Beatrice said: “Illustrious life, by whom the bounty 30 of our basilica was written, do resound thou make Hope upon this height; thou knowest that as many times thou dost represent it 33 as Jesus to the three displayed most brightness.” “Lift up thy head, and mind thou reassure thyself; for that which comes up here from the mortal world 36 needs in our rays must be ripened.” This comfort from the second fire to me came; whereon I lifted up my eyes unto the mountains 39 which had bent them down before with excess of weight. “Since, through grace, wills that thou come face to face our Emperor, before thy death, 42 in His most secret hall with his Counts, so that, having seen the truth of this Court, the Hope which there below rightly enamours 45 in thyself and others thou mayest therewith confirm, say what it is, and how with it blossoms thy mind, and say whence to thee it came”; 48 thus did proceed the second light further. And that compassionate one, who guided the feathers of my wings to such lofty flight, 51 in the reply thus anticipated me: “The Church militant has not any child possessed of more hope, as is written 54 in the Sun which irradiates all our band;

5 però li¬è conceduto che d’Egitto 2 6 v gna®in Ieru¯al°mme per ved±re, 1 6 57 anzi che ’l militar li sia prescritto. 1 6 8 Li²altri due punti, che non per sap³re 1 4 7 s´n dimandati, ma perch’ µi rapp¶rti 1 4 8 60 quanto qu·sta virtù t’è¸in piac¹re, 1 3 6 7 a lui lasc’ io, ché non li saran fºrti 2 4 5/6 (9) né di»iattanza;¼ed ½lli¾a ciò risp¿nda, 1 4 6 8 63 e la grazia di Dio ciò li compÀrti». 3 6 7 CÁme discÂnte ch’a dottÃr secÄnda 1 4 8 prÅntoÆe libÇnteÈin quÉl ch’ÊlliËèÌespÍrto, 1 4 6 7 (8) 66 perché la sua bontà si diÎascÏnda, 2 6 «SpÐne», diss’ io,Ñ«èÒunoÓattÔnder cÕrto 1 4 6 8 de la glÖria futura,×il qual produce 3 6 8 69 grazia divinaØe precedÙnte mÚrto. 1 4 8 Da mÛlte stÜlle mi viÝn quÞsta luce; 2 4 7 8 ma qußi la distillò nel mio càr pria 2 6 (8) 9 72 che fu sámmo cantor del sâmmo duce. (2) 3 6 8 ‘Spãrinoäin te’, ne la sua tëodia 1 4 7 dice, ‘colår che sannoæil nçme tuo’: 1 4 6 (8) 75 e chi nèl sa, s’élliêha la fëde mia? 2 4 5.6 8 Tu mi stillasti, con lo stillar suo, 1 4 9 ne la pìstola píi; sì ch’io sîn piïno, 3 6 (7) 8 78 eðin altrui vñstra piòggia repluo». 4 5 7 Móntr’ io dicôva, dõntroöal vivo s÷no 2 4 6 8 di quølloùincúndio tremolavaûun lampo 2 4 8 81 sùbitoüe spýssoþa gui a di bal no. 1 4 6

6 therefore to him it is conceded that from Egypt he should come to Jerusalem, to behold, 57 before his term of warfare is completed. The other two points which not for sake of knowing are asked, but that he may report 60 how greatly this virtue to thee is pleasing, I leave to him, for they will not to him be difficult, nor of vainglory, and let him thereto answer, 63 and may the grace of God this to him accord.” As a scholar who follows his teacher, prompt and glad in that wherein he is expert, 66 so that his worth may be disclosed: “Hope,” said I, “is a sure expectation of future glory, which produces 69 divine grace, and preceding merit. From many stars to me comes this light, but he instilled it into my heart first 72 who was the supreme singer of the Supreme Leader. ‘Let them hope in Thee’, in his theody he says, ‘who know Thy name;’ 75 and who knows it not, if he has my faith? Thou into me didst instil it together with his instilling, in thy Epistle afterwards, so that I am full, 78 and upon others your rain shower down.” While I was speaking, within the living bosom of that fire was trembling a flash, 81 sudden and frequent, in the manner of lightning.

7 Indi spirò: «L’am re nd’ io avvampo 1 4 6 8 anc r v r’ la virtù che mi segu tte 2 (3) 6 84 infin la palma e a l’uscir del campo, 2 4 8 vu l ch’io respiri a te che ti dil tte 1 (2) 4 6 di l i; ed mmi a grato che tu diche 2 4 6 (9) 87 qu llo che la speranza ti ’mprom tte». 1 6 E io: «Le n ve e le scritture antiche 2 4 8 p ngon lo s gno, ed sso lo mi addita, 1 4 6 90 de l’anime che Dio s’ha fatte amiche. 2 6 8 Dice I a!"a che ciascuna vestita 1 4 7 ne la sua t#rra f$a di d%ppia v&sta: 4 6 8 93 e la sua t'rra(è qu)sta d*lce vita; 4 6 8 e ’l tuo frat+llo,assai v-e più dig.sta, (2) 4 6 8 là d/ve tratta de le bianche st0le, 1 (/2) 4 8 96 qu1sta revelazi2n ci manif3sta». 1 6 E prima,4appr5sso6al fin d’7ste par8le, 2 4 6 7 ‘Sp rent n t ’ di s9pr’ a n:i s’udì; 1 4 8 99 a che rispu;<er tutte le car=le. 4 6 P>scia tra?@sseAun lume si schiarì 1 4 6 sì che, se ’l CancroBavCsseDun tal cristallo, 1 2 4 6 8 102 l’invErnoFavrGbbeHun mIJe d’un sKl dì. 2 4 6 9 E cLme surgeMe vaNed OntraPin ballo (2) 4 6 8 vQrgine liRta, sSl per fareTonUre 1 4 6 8 105 a la novizia, non per alcun fallo, 4 6 9 coVì vid’ io lo schiarato splendWre 2 4 7 venireXa’ due che si volgYenoZa n[ta 2 4 8 108 qual conven\esi]al l^ro_ard`nteaambre. 1 4 (6) 8

8 Then it breathed: “The love wherewith I glow still toward the virtue which followed me 84 even to the palm, and to the issue of the field, wills that I breathe again to thee, who dost delight in it; and it is my pleasure, that thou tell 87 that which Hope to thee promises.” And I: “The new and the old Scriptures set up the mark, and that to me points it out. 90 Of the souls whom God hath made his friends, says Isaiah that each one clothed in his own land should be with a double garment, 93 and his own land is this sweet life; and thy brother, far more explicitly, there where he treats of the white robes, 96 this revelation to us makes manifest.” At first, close on the end of these words, Sperent in te above us was heard, 99 to which made answer all the carols; then among them a light became so bright that, if the Crab had one such crystal, 102 winter would have a month of one sole day. And as rises and goes and enters in the dance a glad maiden, only to do honor 105 to the new bride, and not for any failing, so did I see the brightened splendor come to the two who were turning in a wheel, 108 such as was befitting their ardent love.

9 Micesi lì nel cantode ne la reta; 1 4 6 e la mia dfnnagin lhr tenia l’aspjtto, 4 6 8 111 pur ckme splma tacitaneoimmpta. 1 4 6 «Quqstirè colui che giacque sspra ’l pttto 1 4 6 8 del nustro pellicano,ve quwsti fue 2 6 8 114 di su la crxceyal grandezofficio{el|tto». 4 6 8 La d}nna mia co~ì; né però piùe 2 4 6 7 9 msser la vista sua di stare€attnta 1 4 6 8 117 p‚scia che prima le parƒle sue. 1 4 8 Qual è colui ch’ad„cchia e s’argom†nta 2 4 6 di ved‡reˆeclissar lo s‰leŠun p‹co, (3) 6 8 120 che, per vedŒr, non vednte divŽnta; 1 4 (5) 7 tal mi fc’ ioa qu‘ll’ ultimo f’co 1 4 7 m“ntre che d”tto fu: «Perché t’abbagli 1 4 6 8 123 per ved•r c–—a che qui non ha l˜co? 3 4 7 (9) In t™rrašè t›rraœil mio crpo,že saragli 2 4 7 tanto con liŸaltri, che ’l numero n stro 1 4 7 126 con l’ett¡rno prop¢£ito s’agguagli. 3 6 Con le due st¤le nel be¥ato chi¦stro (3) 4 8 s§n le due luci s¨le che saliro; (1) (3) 4 6 129 e qu©stoªapporterai nel m«ndo v¬stro». 2 6 8 A qu sta v®ce l’infiammato giro 2 4 8 si quïetò con ¯sso°il d±lce mischio 4 6 8 132 che si fac²a nel su³n del trino spiro, 4 6 8 sì c´me, per cessar faticaµo rischio, 1 2 6 8 li r¶mi, pria ne l’acqua riperc·ssi, 2 4 6 135 tutti si p¸¹anoºal sonar d’un fischio. 1 4 8

10 It set itself there into the song and into the measure, and my Lady upon them kept her gaze, 111 even as a bride silent and motionless. “This is he who lay upon the breast of our Pelican, and who was 114 from upon the cross for the great office chosen.” Thus my Lady; but no more did she move her look from its fixed attention 117 after than before her words. As is he who gazes and endeavors to see eclipsed the sun a little, 120 and who through seeing sightless becomes, so did I become in respect to that last fire, till it was said: “Why dost thyself thou dazzle 123 in order to see a thing which has no place here? On earth is earth my body; and it will be there with the others until our number 126 with the eternal purpose corresponds. With the two robes in the blessed cloister are those two lights only which ascended; 129 and this thou shalt carry back unto your world.” At this word the flaming gyre became quiet, together with the sweet mingling 132 made of the sound of the trinal breath, even as, for avoiding of fatigue or danger, the oars, erst driven through the water, 135 all stop at the sound of a whistle.

11 Ahi quanto ne la m»nte mi comm¼ssi, 1 2 6 quando mi v½lsi per ved¾r Beatrice, 1 4 8 138 per non pot¿r vedÀr, benchéÁio fÂssi 2 4 6 (8) prÃsso di lÄi,Åe nel mÆndo felice! 1 4 7

12 Ah! how greatly in mind was I disturbed, when I turned to see Beatrice, 138 at not being able to see her, although I was near her, and in the happy world.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==