Paradiso – Canto 24

La Divina Commedia Paradiso Canto XXIV The song of san Pietro: the examination of faith Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Eighth Sky: Fixed Stars People: Dante, Beatrice, san Pietro © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 « sodalizio el tto a la gran c na (1) 4 6 9 del bened tto Agn llo, il qual vi ciba 4 6 8 3 sì, che la v stra v glia è s mpre pi na, 1 4 6 8 se per grazia di Dio qu sti preliba 3 6 7 di qu l che cade de la v stra m nsa, 2 4 8 6 prima che m rte t mpo li prescriba, 1 4 6 pon te m nte a l’affezi ne imm nsa 2 4 8 e roratelo alquanto: v i bev te 3 6 8 9 s mpre del f nte !nde vi"n qu#l ch’$i p%nsa». 1 4 5 7 (9) Co&ì Beatrice;'e qu(lle)anime li*te 2 4 (6) 7 si f+ro sp,re s-pra fissi p.li, (2) 4 (6) 8 12 fiammando, v/lte,0a gui1a di com2te. 2 4 (6) E c3me c4rchi5in t6mpra d’orïu7li (2) 4 6 si giran sì, che ’l primo8a chi p9n m:nte 2 4 6 8 15 quï;to pare,<e l’ultimo che v=li; 2 4 6 co>ì qu?lle car@le, differente- 2 3 6 mAnte danzando, de la sua ricchBzza 1 4 (8) 18 mi facCeno stimar, velDciEe lFnte. 3 6 8 Di quGlla ch’io notai di più carHzza 2 4 6 8 vid’ ioIuscireJun fKco sì felice, 2 4 6 8 21 che nullo vi lasciò di più chiarLzza; 2 6 8 e tre fïateMintNrno di Beatrice 2 4 6 si vOlse con un canto tanto divo, 2 6 8 24 che la mia fantaPia nol mi ridice. (3) 6 7 Però salta la pQnnaRe non lo scrivo: 2 (3) 6 (8) ché l’imagine nSstraTa cotai piUghe, 3 6 9 27 non che ’l parlare,Vè trWppo colXr vivo. 1 4 6 9

2 “O fellowship elect to the great supper of the blessed Lamb, who feeds you 3 so that your desire is always full, since by grace of God this man foretastes of that which falls from your table, 6 before death the time for him prescribe, give heed to his immense longing, and bedew him somewhat; ye drink ever 9 of the fount whence comes that of which he is thinking.” Thus Beatrice; and those glad souls made themselves spheres upon fixed poles, 12 flaming brightly after the manner of comets. And as wheels within the fittings of clocks revolve, so that the first to him who gives heed 15 seems quiet, and the last to fly, so these carols, different- ly dancing, their riches 18 made me rate swift and slow. From the one which I noted of greatest beauty, I saw issue a fire so happy 21 that none there it left of greater brightness; and three times round Beatrice it revolved with a song so divine 24 that my fancy not to me it repeats; wherefore makes a leap my pen, and I write it not, for our imagination, for such folds, 27 much more our speech, is of too vivid color.

3 «Y santa suZra mia che sì ne pri[ghe (1) 2 4 6 8 div\ta, per lo tuo]ard^nte_aff`tto 2 6 8 30 da qualla bblla spcra mi didleghe.» 2 4 6 Pfscia fermato,gil fhco beneditto 1 4 6 a la mia djnna dirizzò lo spiro, 4 8 33 che favellò cokì clm’ i’mhn dotto. 4 6 8 Ed plla:q«r lucesetttrna del gran viro 2 (3) 4 6 9 a cui Nustro Segnvr lasciò le chiavi, 2 3 6 8 36 ch’wi portò giù, di quxsto gyudio miro, 1 3 4 6 8 tznta cost{i di punti li|vi}e gravi, 1 4 6 8 c~me ti piace,int€rno de la fde, (1) 4 6 39 per la qual tu su per lo mare‚andavi. 3 4 5 8 S’ƒlli„ama b ne†e b‡ne spˆra‰e crŠde, 1 (2) 4 (6) 8 non t’è‹occulto, perché ’l viŒohai quivi ((1) 2) 4 8 42 dŽv’ gne c‘a dipinta si v’de; 2 4 7 ma perché qu“sto r”gno•ha fatto civi 3 4 6 8 per la verace f–de,—a glorïarla, 4 6 45 di l˜i parlare™è bšn ch’a lui›arrivi». 2 4 6 8 Sì cœmeil baccialižr s’armaŸe non parla (1.2) 6 7 fin che ’l ma ¡stro la questi¢n prop£ne, 1 4 8 48 per approvarla, non per terminarla, 4 6 co¤ì m’armava¥io d’¦gne ragi§ne 2 (4) 6 7 m¨ntre ch’©lla dicªa, per «sser pr¬sto 1 3 6 8 51 a tal quer nte®e¯a tal professi°ne. 2 4 7 «Dì, bu±n Cristiano, fatti manif²sto: 1 2 4 6 f³de che´è?».µ¶nd’ io levai la fr·nte 1 4 6 8 54 in qu¸lla luce¹ºnde spirava qu»sto; 2 4 5 8

4 “O holy sister mine, who so dost to us pray devoutly, by thine ardent affection 30 from that fair sphere thou dost unloose me”: after it had stopped, the blessed fire to my Lady directed its breath, 33 which spoke thus as I have said: And she: “O light eternal of the great man to whom our Lord left the keys, 36 which he bore below, of this marvellous joy, test this man on points light and grave, as pleases thee, concerning the Faith, 39 through which thou upon the sea didst walk. If he loves rightly, and rightly hopes, and believes, is not from thee hidden, for thou hast thy sight there 42 where everything depicted is seen. But since this realm has made citizens by the true faith, to glorify it it 45 that speech of it is well to him should fall.” Even as the bachelor arms himself – and dost not speak, until the master propounds the question – 48 in order to adduce the proof, not to decide it, so I was arming me with every reason, while she was speaking, in order to be ready 51 for such a questioner, and for such a profession. ”Speak, good Christian, declare thyself; Faith, what is it?” Whereon I raised my brow 54 to that light whence this was breathed forth,

5 p¼i mi v½lsi¾a Beatrice,¿ed Àssa prÁnte 1 3 6 8 sembianze fÂmmi perch’ ïo spandÃssi 2 4 7 57 l’acqua di fuÄr del mioÅintÆrno fÇnte. 1 4 (6) 8 «La Grazia che mi dà ch’io mi confÈssi», 2 6 7 comincia’Éio, «da l’alto primipilo, 3 4 6 60 faccia li miÊi concËtti bÌneÍesprÎssi». 1 4 6 8 E seguitai: «CÏme ’l verace stilo 4 5 8 ne scrisse, padre, del tuo caro frate 2 4 8 63 che miÐe tÑco RÒma nel buÓn filo, 2 4 6 9 fÔdeÕè sustanza di cÖ×e sperate 1 (2) 4 7 eØargomÙnto de le non parvÚnti; 4 8 66 e quÛsta pareÜa me sua quiditate». 2 4 6 7 AllÝraÞudi’: «Dirittamßnte sànti, 2 4 8 se báneâintãndi perché la ripuäåe 2 4 7 69 tra le sustanze,æe pçi tra lièargoménti». 4 6 Eêioëapprìsso: «Le profínde cîïe 2 4 8 che mi largiscon qui la lor parvðnza, 4 6 8 72 a liñòcchi di là giù són sìôascõöe, 2 6 8 che l’÷sser løro v’èùin súla credûnza, 2 4 6 7 süpra la qual si fýnda l’alta spþne; 1 4 6 8 75 e però di sustanza pr nde int nza. 3 6 8 E da qu sta cred nza ci conv ne 3 6 silogi ar, sanz’ av re altra vista: 4 7 8 78 però int nza d’argom nto t ne». 2 4 8 All ra udi’: «Se quantunque s’acquista 2 4 7 giù per dottrina, f sse co ì ’nt o, 1 4 6 9 81 non li avr a l co ing gno di sofista». 1 (2/3) 4 6

6 then turned me to Beatrice, and she prompt signals made to me that I should pour 57 the water forth from my internal fount. “May the Grace which grants to me that I confess myself,” I began, “to the chief centurion 60 cause my conceptions to be well expressed.” And I went on: “As the veracious pen wrote of it, Father, of thy dear brother 63 (who set with thee Rome on the good track), Faith is the substance of things hoped for, and evidence of things not seen; 66 and this appears to me its essence.” Then I heard: “Rightly dost thou think, if thou understandest well why he placed it 69 among the substances, and then among the evidences.” And I thereon: “The deep things which grant unto me here the sight of themselves, 72 to eyes below are so hidden that their existence there is in belief alone, upon which is founded the lofty hope, 75 and therefore of substance it takes the designation; and from this belief we needs must syllogize, without having other sight, 78 wherefore the designation of evidence it receives.” Then I heard: “If all that is acquired down below for doctrine, were so understood, 81 there would have no place the wit of sophist.”

7 Co ì spirò di qu llo am re acc o; (2) 4 6 8 indi soggiunse:!«Assai b"ne#è trasc$rsa 1 4 (6) 7 84 d’%sta mon&ta già la l'ga(e ’l p)*o; 1 4 6 8 ma dimmi se tu l’hai ne la tua b+rsa». 2 (5) 6 (9) ,nd’ io: «Sì-h., sì lucida/e sì t0nda, 2 3 4 5 6 9 87 che nel suo c1nio nulla mi s’inf2rsa». 4 6 Appr3sso4uscì de la luce prof5nda 2 4 7 che lì splend6va: «Qu7sta cara gi89ia (2) 4 6 8 90 s:pra la quale;<gne virtù si f=nda, (1) 4 5 8 >nde ti v?nne?».@EAio: «La larga plBCia 1 4 6 8 de lo Spirito Santo, ch’è diffuDa 3 6 (8) 93 in su le vEcchieFe ’n su le nGve cuHIia, 4 8 è silogiJmo che la m’ha conchiuKa 1 4 8 acutamLnte sì, che ’nvMrso d’Nlla 4 6 8 96 Ogne dimostraziPn mi pareQottuRa». 1 6 8 IoSudi’ pTi: «L’anticaUe la novVlla 1 (3) 4 6 propoWiziXn che coYì ti conchiude, 4 7 99 perché l’hai tu per divina favZlla?». 2 4 7 E[io: «La pr\va che ’l v]r mi dischiude, 2 4 7 s^n l’_pere segu`te,aa che natura (1) 2 6 (8) 102 non scalda fbrro mai né battecincude». 2 4 6 8 Rispdsto fummi: «Dì, chi t’assicura 2 4 6 (7) che quell’ fpere fgsser? Quhl medijmo (2) 3 6 (8) 105 che vukl provarsi, non altri,lil ti giura». 2 4 (6) 7 «Se ’l mmndo si rivnlseoal cristianpqmo», 2 6 diss’ io, «sanza miracoli, qurst’ uno 2 3 6 9 108 è tal, che lisaltri non stnouil centvwmo: 2 4 7

8 These words were breathed forth from that enkindled love; then it added: “Very well have been gone over 84 of this coin now the alloy and the weight, but tell me if thou hast it in thy purse?” Whereupon I: “Yes, I have it so shining and so round 87 that in its stamp nothing to me is doubtful.” Then issued from the deep light which was shining there: “This precious jewel, 90 whereon every virtue is founded, whence came it to thee?” And I: “The abundant rain of the Heavenly Spirit, which is shed 93 over the Old and over the New parchments, is a syllogism which to me has proved it with such acuteness, that in comparison with this 96 every demonstration seems to me obtuse.” I heard then: “The Old and the New proposition which are to thee so conclusive – 99 why dost thou hold them for Divine speech?” And I: “The proof which the truth to me discloses are the works that followed, for which nature 102 never heated iron, nor beat anvil.” It was replied to me: “Say, what assures thee that these works were? The very thing itself 105 which requires to be proved, naught else, affirms it to thee.” “If the world were converted to Christianity,” said I, “without miracles, this alone 108 is such that the others are not the hundredth part;

9 ché tuxintrasti pyveroze digiuno 2 4 6 in campo,{a seminar la bu|na pianta 2 6 8 111 che fu già vite}e~ra€è fatta pruno». 2 4 6 8 Finito qusto, l’alta c‚rte santa (2) 4 6 8 risonò per le spƒre„un ‘Dio laudamo’ 3 6 8 114 ne la mel de che là sù si canta. 4 8 E qu†l bar‡n che sì di ramoˆin ramo, 2 4 6 8 essaminando, già tratto m’av‰a, 4 6 7 117 cheŠa l’ultime fr‹ndeŒappressavamo, 3 6 ricominciò: «La Grazia, che donna 4 6 con la tua mŽnte, la bcca t’aprse 4 7 120 infino‘a qui c’me“aprir si dov”a, 2 4 (5) 7 sì ch’io•appr–vo ciò che fu—ri˜em™rse; 1.2 4 6 8 maš›r conviœn esprmer qužl che crŸdi, 2 4 6 (8) 123 e ¡nde¢a la cred£nza tua s’off¤rse». 2 6 8 «¥ santo padre,¦e spirito che v§di (1) 2 4 6 ciò che cred¨sti sì, che tu vinc©sti 1 4 6 8 126 vªr’ lo sepulcro più gi«vani pi¬di», 1 4 7 comincia’ io, «tu vu®’ ch’io manif¯sti (3) 4 (5) 6 (7) la f°rma qui del pr±nto cr²der mio, 2 4 6 8 129 e³anche la cagi´n di lui chiedµsti. 2 6 8 E¶io risp·ndo:¸Io cr¹doºin uno Dio 2 4 5 6 8 s»lo¼ed ett½rno, che tutto ’l ci¾l m¿ve, 1 4 7 9 132 non mÀto, con amÁreÂe con diÃio; (1) 2 6 eÄa tal crÅder non hÆÇio pur prÈve 3 4 (7) 8 9 fisiceÉe metafisice, ma dalmi 1 6 135 anche la verità che quinci piÊve 1 6 8

10 for thou didst enter poor and fasting into the field to sow the good plant, 111 which was once a vine and now has become a bramble.” This ended, the high holy Court resounded through the spheres a “O God, we praise thee,” 114 in the melody which up there is sung. And that Baron who thus from branch to branch, examining, now had drawn me on, 117 so that we were approaching the last leaves, began again: “The Grace that holds courteous converse with thy mind has opened thy mouth 120 thus far as opened it should be, so that I approve that which forth has issued, but now it is befitting to express what thou believest, 123 and whence to thy belief it was offered.” “O holy father, spirit who seest that which thou didst so believe that thou didst outdo, 126 toward the sepulchre, younger feet,” began I, “thou wishest that I should declare the form here of my ready belief, 129 and also the cause of it thou hast asked. And I answer: I believe in one God, sole and eternal, who moves all the Heavens, 132 unmoved, with love and with desire; and for such belief not have I only proofs physical and metaphysical, but it gives to me 135 also that truth which hence rains down

11 per MoïËè, per profÌtiÍe per salmi, 4 7 per l’EvangÎlioÏe per vÐi che scrivÑste 4 7 138 pÒi che l’ardÓnte Spirto vi féÔalmi; 1 4 6 (9) e crÕdoÖin tr× persØneÙettÚrne,Ûe quÜste 2 4 6 8 crÝdoÞunaßessànza sìáunaâe sì trina, 1 2 4 6 7 9 141 che sãffera congiunto ‘säno’åed ‘æste’. 2 6 8 De la profçnda condizièn divina 4 8 ch’io técco mê, la mënte mi sigilla 2 4 6 144 più vìlte l’evangílica dottrina. (1) 2 6 Quîst’ è ’l principio, quïst’ è la favilla 1/2 4 6/7 che si dilataðin fiamma pñi vivace 4 6 8 147 e còme stóllaôin ciõloöin me scintilla». (2) 4 6 8 C÷me ’l segnør ch’ascùlta quúl cheûi piace, (1) 4 6 (8) daüindiýabbracciaþil s rvo, gratulando 2 4 6 150 per la nov lla, t sto ch’ l si tace; 4 6 8 co ì, benedic ndomi cantando, 2 6 tr v lte cinse me, sì c m’ io tacqui, 1 2 4 6 7 (9) 153 l’appost lico lume al cui comando 3 6 8 io av a d tto: sì nel dir li piacqui! 1 (3) 4 6 8

12 through Moses, through Prophets, and through Psalms, through the Gospel, and through you who wrote 138 after the fiery Spirit made you reverend. And I believe in three Eternal Persons, and these I believe to be one essence, so one and so threefold 141 that it will admit to be conjoined with are and is. Of the profound divine condition on which I touch, my mind sets the seal upon 144 many times the evangelic doctrine. This is the beginning, this is the spark which dilates into a vivid flame afterwards, 147 and like a star in heaven within me scintillates.” Even as a lord who hears what pleases him, thereon embraces his servant, rejoicing 150 in the news, soon as he is silent, thus, blessing me as he sang, thrice encircled me when I was silent 153 the apostolic light, at whose command I had spoken; so had in my speech I pleased him.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==