Paradiso – Canto 20

La Divina Commedia Paradiso Canto XX The song of the just spirits Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Sixth Sky: Jupiter People: Dante, Beatrice, l’Aquila della giustizia, David, Traiano, Ezechia, Costantino, Guglielmo II d’Altavilla, Rifeo © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Quando colui che tutto ’l m ndo alluma 1 4 6 8 del l’emisperio n stro sì disc nde, 4 6 8 3 che ’l gi rno d’ gne parte si consuma, 2 (4) 6 lo ci l, che s l di lui prima s’acc nde, 2 4 6 7 subitam nte si rifà parv nte 4 8 6 per m lte luci, in che una rispl nde; 2 4 7 e qu sto atto del ci l mi v nne a m nte, (2) 3 6 8 c me ’l s gno del m ndo e d ’ su i duci (1) 3 6 (9) 9 nel bened tto r stro fu tac nte; 4 6 (8) però che tutte qu lle vive luci, 2 4 6 8 v e più luc!ndo, cominciaron canti ((1) 2) 4 8 12 da mia mem"ria labili#e caduci. (2) 4 6 $ d%lce&am'r che di ri(o t’ammanti, 1 2 4 7 quanto par)vi*ard+nte,in qu-’ fla.illi, 1 (4) 6 (8) 15 ch’av/eno spirto s0l di pensi1r santi! 2 4 6 9 P2scia che3i cari4e lucidi lapilli 1 4 6 5nd’ io vidi6ingemmato7il s8sto lume (3) 6 8 18 pu9:er sil;nzio<a li=ang>lici squilli, 1 4 7 udir mi parve?un mormorar di fiume 2 4 8 che sc@nde chiaro giù di piAtraBin piCtra, 2 4 6 8 21 mostrando l’ubertà del suo cacume. 2 6 8 E cDme suEnoFal cGllo de la cHtra (2) 4 6 prInde sua fJrma,Ke sì cLm’ al pertugio 1 4 6 (7) 24 de la sampMgna vNnto che penètra, 4 6 coOì, rimPsso d’aspettareQindugio, 2 4 8 quel mormorar de l’aguglia salissi 1 4 7 27 su per lo cRllo, cSme fTsse bugio. (1) 4 (6) 8

2 When he who all the world illumines from our hemisphere descends 3 so that the day on every side is spent, the heaven, which alone by him before is enkindled, suddenly makes itself again conspicuous 6 with many lights, wherein one alone is shining. And this act of heaven came to my mind when the ensign of the world and of its leaders 9 in its blessed beak became silent; because all those living lights, shining far more, began songs 12 which from my memory have lapsed and fallen. O sweet Love, that with a smile mantlest thyself, how didst thou appear ardent in those flutes 15 which had the breath alone of holy thoughts! After the precious and shining stones, wherewith I saw, ingemmed, the sixth luminary, 18 imposed silence on their angelic chime, to hear I seemed the murmur of a stream which falls down clear from rock to rock, 21 showing the abundance of its mountain source. And as the sound at the cithern’s neck takes its form, and as at the vent 24 of the bagpipe wind which enters it, thus, without pause of waiting, that murmer of the Eagle rose up 27 through its neck, as if it were hollow.

3 FUcesi vVce quivi,We quindiXuscissi 1 4 6 8 per lo suo bYccoZin f[rma di par\le, 4 6 30 quali]aspettava^il c_re,`av’ io le scrissi. 1 4 6 8 «La partebin me che vcdede pateeil sfle 2 4 6 8 ne l’aguglie mortali»,gincomincihmmi, 3 6 33 «ir fijamknte riguardar si vlle, 1 4 8 perché d’i fumchinond’ io figura fpmmi, (2) 4 6 8 quqllirsnde l’tcchiouin tvsta mi scintilla, 1 2 4 6 36 w’ di tutti lxr gradi syn li szmmi. (1) 3 (5) 6 (8) Colui che luce{in m|}~o per pupilla, 2 4 6 fuil cant€r de lo Spirito Santo, 1 4 7 39 che l’arca tralatò di villa‚in villa: 2 6 8 ƒra con„sce il m†rto del suo canto, 1 4 6 in quanto‡effˆtto fu del suo consiglio, 2 4 6 8 42 per lo remunerar ch’è‰altrettanto. (2) 6 (7) DŠi cinque che mi fan c‹rchio per ciglio, 2 6 7 colui che piùŒal bcco mi s’accŽsta, 2 4 6 45 la vedovlla consolò del figlio: 4 8 ra con‘sce quanto caro c’sta (1) 4 (6) 8 non seguir Cristo, per l’esperï“nza 1 3 4 48 di qu”sta d•lce vita–e de l’opp—sta. 2 4 6 E qu˜l che s™guešin la circunfer›nza (2) 4 di che ragiœno, per l’arco suprno, 2 4 7 51 mžrteŸindugiò per v ra penit¡nza: 1 4 6 ¢ra con£sce che ’l giudicio¤ett¥rno (1) 4 8 non si tra¦muta, quando d§gno pr¨co 1 4 6 8 54 fa crastino là giù de l’odï©rno. 2 6

4 It became voice there, and thence it issued through its beak in form of words, 30 such as was waiting the heart whereon I wrote them. “The part in me which sees and endures the sun in mortal eagles,” it began to me, 33 “must now fixedly be gazed at, because of the fires whereof I make my shape, those with which the eye in my head is sparkling 36 of all their grades are the chief. He who shines in the middle, as the pupil, was the singer of the Holy Spirit, 39 who about the ark bore from town to town; now he knows the merit of his song, so far as the effect it was of his own counsel, 42 by the remuneration which is proportioned to it. Of the five which make a circle for my brow, he who is nearest to my beak 45 the poor widow consoled for her son; now he knows how dear it costs not to follow Christ, by the experience 48 of this sweet life and of its opposite. And he who comes next in the circumference of which I speak on the rising arc, 51 delayed death by true penitence; now he knows that the eternal judgment is not transmuted, when worthy prayer 54 makes to-morrow’s there below that which was to-day’s.

5 L’altro che sªgue, con le l«ggi¬e m co, 1 4 8 s®tto bu¯na°intenzi±n che fé mal frutto, 1 3 6 8 57 per c²dere³al past´r si fµce gr¶co: 2 6 8 ·ra con¸sce c¹meºil mal dedutto 1 4 (6) 8 dal suo b»ne¼operar non li½è nocivo, 3 6 8 60 avv¾gna che sia ’l m¿ndoÀindi distrutto. 2 (5) 6 7 E quÁl che vÂdi ne l’arco declivo, (2) 4 7 GuigliÃlmo fu, cui quÄlla tÅrra plÆra 2 4 5/6 8 63 che piagne CarloÇe Federigo vivo: 2 4 8 Èra conÉsce cÊme s’innamËra (1) 4 (6) lo ciÌl del giusto rÍge,ÎeÏal sembiante 2 4 6 66 del suo fulgÐreÑil fa vedÒreÓancÔra. (2) 4 (6) 8 Chi crederÕbbe giù nel mÖndo×errante (1) 4 6 8 che RifØo TroÙianoÚin quÛsto tÜndo 3 6 8 69 fÝsse la quinta de le luci sante? 1 4 8 Þra conßsceàassai di quál che ’l mândo 1 4 6 8 vedãr non può de la divina grazia, 2 4 8 72 bän che sua vista non discårnaæil fçndo». 1/2 4 8 Qualeèallodétta che ’n êere si spazia 1 4 7 prima cantando,ëe pìi tace contínta 1 4 6 7 75 de l’ultima dolcîzza che la sazia, 2 6 tal mi sembiò l’imago de la ’mprïnta 1 4 6 de l’ettðrno piacñre,òal cui dióio 3 6 8 78 ciascuna côõa qual öll’ è div÷nta. 2 4 6/7 8 Eøavvùgna ch’io fússiûal dubbiar mio 3 6 (9) lì quaüi výtroþa lo col r ch’ l v ste, 1 2 4 8 81 t mpo aspettar tac ndo non patio, 1 4 6 (8)

6 The next who follows, together with the laws and me, with a good intention which bore bad fruit, 57 in order to give place to the Pastor, made himself Greek; now he knows how the ill deduced from his good action is not hurtful to him, 60 although be the world thereby destroyed. And he whom thou seest in the down-bent arc was William, whom that land deplores 63 which weeps for Charles and Frederick living; now he knows how is enamoured heaven of a just king, and by the aspect 66 of his effulgence makes it still seen. Who would believe, down in the erring world, that Rhipeus the Trojan in this circle 69 was the fifth of the holy lights? Now he knows much of that which the world cannot see of the divine grace, 72 although his sight cannot discern the bottom.” Like a little lark that in the air expatiates, first singing, and then is silent, content 75 with the last sweetness which satisfies her, such seemed to me the image of the imprint of the Eternal Pleasure, according to whose desire 78 everything that which it is becomes. And though I was, in respect to my doubt there, like glass to the color which it clothes, 81 its time it endured in silence not to bide,

7 ma de la b cca, «Che c e s n qu ste?», (1) 4 7 (9) mi pinse con la f rza del suo p o: 2 6 84 per ch’io di coruscar vidi gran f ste. 2 6 7 9 P i appr sso, con l’ cchio più acc o, 1 3 6 lo bened tto s gno mi rispu e 4 6 87 per non ten rmi in ammirar sosp o: (2) 4 8 «Io v ggio che tu cr di qu!ste c"#e (1) 2 (5) 6 (8) perch’ io le dico, ma non v$di c%me; 2 4 8 90 sì che, se s&n credute, s'no(asc)*e. 2 (4) 6 8 Fai c+me qu,i che la c-.a per n/me 1 4 7 appr0nde b1n, ma la sua quiditate 2 4 7 93 ved2r non può se3altri non la pr4me. 2 4 6 R gn m c[a]el rum vïol5nza pate 1 4 8 da caldo6am7re8e da viva speranza, 2 4 7 96 che vince la divina volontate: 2 6 non a gui9a che l’:mo;a l’<m sobranza, 1 3 6 8 ma vince l=i perché vu>le?@sser vinta, 2 4 7 8 99 e, vinta, vince con sua beninanza. (1) 2 4 7 La prima vita del ciglioAe la quinta (2) 4 7 ti fa maravigliar, perché ne vBdi 2 6 8 102 la regïCn de liDangeli dipinta. 4 6 D’i cErpi suFi non uscir, cGme crHdi, 2 4 (5) 7 Gentili, ma Cristiani,Iin fJrma fKde 2 6 8 105 quLl d’i passuriMe quNl d’i passi piOdi. 1 4 6 8 Ché l’una de lo ’nfPrno,Qu’ non si riRde 2 6 (8) già maiSa buTn volUr, tornòVa l’Wssa; 2 4 6 8 108 e ciò di viva spXne fu mercYde: 2 (4) 6 (8)

8 but from my mouth: “What things are these?” urged with the force of its own weight 84 whereat I of flashing saw great festival. Then at once, with its eye more enkindled, the blessed ensign answered me, 87 in order not to keep me in wondering suspense: “I see that thou believest these things because I say them, but thou seest not how; 90 so that, although believed in, they are hidden. Thou dost as one who a thing by name fully apprehends, but its quiddity 93 cannot see unless another explain it. Regnum coelorum suffers violence from fervent love, and from living hope 96 which vanquishes the divine will; not in such wise as man overcomes man, but vanquishes it, because it wills to be vanquished, 99 and, vanquished, vanquishes with its own benignity. The first life of the eyebrow and the fifth thee make marvel, because thou seest 102 the region of the Angels painted with them. From their bodies they did not issue, as thou believest, Gentiles, but Christians, with firm faith, 105 one that were to suffer, one that had suffered in the Feet. For the one from Hell, where return there is never to righteous will, came back unto his bones; 108 and that of living hope was the reward;

9 di viva spZne, che mi[e la p\ssa (2) 4 7 n]’ pri^ghi fatti_a Dio per suscitarla, 2 4 6 111 sì che pot`sse sua vagliabcsser mdssa. 1 4 7 8 L’anima glorïefaghnde si parla, 1 6 7 tornata ne la carne,iin che fu pjco, 2 6 8 114 credkttelin lui che potéamaniutarla; 2 4 7 e credondo s’accpqerin tanto fsco 3 6 8 di vtrouamvr, ch’a la mwrte secxnda 2 4 7 117 fu dygna di venireza qu{sto gi|co. 2 6 8 L’altra, per grazia che da sì prof}nda 1 4 8 fontana stilla, che mai cre~atura (2) 4 7 120 non pinse l’cchio€infinoa la prima‚ƒnda, 2 4 6 (9) tutto suo„am r là giù p†‡eˆa drittura: 1 4 6 7 per che, di grazia‰in grazia, Dio liŠap‹rse 2 4 6 8 123 l’Œcchioa la nŽstra redenzin futura; 1 4 8 nd’ ‘i cred’tte“in qu”lla,•e non soff–rse 2 4 6 (8) da—indi˜il puzzo più del pagan™šmo; 2 4 6 126 e riprend›ene le gœnti pervrse. 4 7 Qužlle trŸ d nne li fur per batt¡¢mo 1 4 7 che tu ved£sti da la d¤stra r¥ta, (2) 4 8 129 dinanzi¦al batte§¨ar più d’un mill©ªmo. 2 6 7 « predestinazi¬n, quanto rem ta 1 6 7 è la rad®ce tua da qu¯lli°asp±tti (1 4) 6 8 132 che la prima cagi²n non v³ggion t t ! (3) 6 8 E v´i, mortali, tenµtevi str¶tti 2 4 7 a giudicar: ché n·i, che Dio ved¸mo, 4 6 8 135 non conosciamo¹ancºr tutti li»el¼tti; 1 4 6 7

10 of living hope, which put its power into the prayers made to God to raise him up, 111 so that it might be possible for his will to be moved. The glorious soul, of whom I speak, returning to the flesh, in which it was but little while, 114 believed in Him Who had power to aid it; and in believing was kindled to such fire of true love, that at its second death 117 it was worthy to come unto this festivity. The other, through grace which from so deep a fount distils that never creature 120 pushed the eye far as its primal wave, all his love there below set on righteousness; wherefore from grace to grace God opened 123 his eye to our future redemption, so that he believed in it, and no more endured thenceforth the stench of paganism, 126 and reproved therefor the perverse folk. Those three Ladies to him were for baptism whom thou hast seen at the right wheel, 129 more before baptizing than a thousand years. O predestination, how remote is thy root from of those the vision 132 who the First Cause not see entire! And ye, mortals, keep yourselves restrained in judging; for we who see God 135 know not yet all the elect:

11 ed ènne d½lce co¾ì fatto sc¿mo, 2 4 8 perchéÀil bÁn nÂstroÃin quÄsto bÅn s’affina, 2 (3) 4 6 8 138 che quÆl che vuÇleÈIddio,Ée nÊi volËmo». 2 4 6 8 CoÌì da quÍllaÎimagine divina, 2 4 6 per farmi chiara la mia cÏrta vista, 2 4 8 141 data mi fu soÐave medicina. 1 4 6 E cÑmeÒa buÓn cantÔr buÕn citarista (2) 4 6 7 fa seguitar lo guizzo de la cÖrda, (1) 4 6 144 in che più di piac×r lo cantoØacquista, (2) 3 6 8 sì, mÙntre ch’Ú’ parlò, sì mi ricÛrda 1 2 (4) 6 7 ch’io vidi le due luci benedÜtte, (1) 2 6 147 pur cÝme batter d’Þcchi si concßrda, 1 4 6 con le paràle máver le fiammâtte. 4 6

12 and sweet is to us such defect, for our good in this good is perfected – 138 that what God wills we also will.” Thus, by that divine image to make clear my short sight, 141 was given to me sweet medicine. And as a good singer a good lutanist makes accompany the vibration of the string, 144 whereby more pleasantness the song acquires, so, while it spoke, I remember that I saw the two blessed lights, 147 just as the winking of the eyes concords, to the words moving their flamelets.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==