La Divina Commedia Paradiso Canto II The song of the moon spots Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: First Sky: Moon People: Dante, Beatrice © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 v i che si te in picciol tta barca, 2 4 8 de ider i d’ascoltar, seguiti 4 8 3 di tro al mio l gno che cantando varca, 1 4 8 tornate a rived r li v stri liti: 2 6 8 non vi mett te in p lago, ché f rse, (1 4) 6 6 perd ndo me, rimarr ste marriti. 2 4 7 L’acqua ch’io pr ndo già mai non si c rse; 1 4 7 (8) Min rva spira, e cond cemi App llo, 2 4 7 9 e n ve Mu e mi dim stran l’ rse. 2 4 8 V!i"altri p#chi che drizzaste$il c%llo 2 4 8 per t&mpo'al pan de li(angeli, del quale 2 4 6 12 v)vesi qui ma non s*n vi+n sat,llo, 1 4 (6) 8 m-tter pot.te b/n per l’alto sale 1 (4) 6 8 v0stro navigio, servando mio s1lco 1 4 7 15 dinanzi2a l’acqua che rit3rna4equale. 2 4 8 Qu5’ glorï67i che passaro8al C9lco 4 8 non s’ammiraron c:me v;i far<te, 1 4 8 18 quando=Ia>òn v?der fatto bif@lco. 1 4 5 7 La concreAataBe perpCtüa sDte 4 7 del deïfErme rFgno cGn portava 4 6 21 velHci quaIi cJme ’l ciKl vedLte. 2 4 8 BeatriceMin suNo,OePioQin lRi guardava; 2 4 6 8 e fSrseTin tantoUin quantoVun quadrWl pXYa 2 4 6 9 24 e vZla[e da la n\ce si dischiava, 2 6 giunto mi vidi]^ve mirabil c_`a 1 4 5 8 mi tarsebil vicoda sé;ee però quflla 2 4 6 9 27 cui non potga mia curahisserejasckla, 1/2 4 6 7
2 O ye who in a little bark, desirous to listen, have followed 3 behind my craft which singing passes on, turn to see again your shores; put not out upon the deep; for haply, 6 losing me, ye would remain astray. The water which I take was never crossed. Minerva breathes, and Apollo guides me, 9 and nine Muses point out to me the Bears. Ye other few, who have lifted up your necks betimes for the bread of the Angels, on which 12 one here subsists, but never becomes sated of it, ye may well put forth over the deep brine your vessel, keeping my wake 15 before you on the water which turns smooth again. Those glorious ones who passed over to Colchos wondered not, as ye shall do, 18 when they saw Jason become a ploughman. The concreate and perpetual thirst for the deiform realm was bearing us on 21 swift almost as ye see the heavens. Beatrice was gazing upward, and I upon her, and perhaps in such time as a quarrel rests, 24 and flies, and from the notch is unlocked, I saw myself arrived where a wonderful thing drew my sight to itself; and therefore she, 27 from whom could not the working of my mind be hid,
3 vmlta vnr’ me, sì liota cpme bqlla, 1 (3) 4 (5) 6 «Drizza la mrntesin Dio grata», mi disse, 1 4 6 7 30 «che n’ha congiunti con la prima sttlla». (2) 4 8 Paruv’ a me che nube ne coprisse 2 4 6 lucida, spvssa, swlidaxe pulita, 1 4 6 33 quayizadamante che lo s{l ferisse. 1 4 8 Per |ntro sé l’ett}rna margarita 2 4 6 ne ricev~tte, cm’ acqua recpe 4 7 36 raggio di luce permanendounita. 1 4 8 S’iora crpo, e qui non si concpe 1 2 4 6 cm’ una dimensinealtra patio, 2 6 7 39 ch’sser convin se crpoin crpo rpe, 1 4 6 8 accnder ne dovra piùil diio 2 6 7 di vedr qullaessnzain che si vde 3 4 6 42 cme nstra naturae Dio s’unìo. (1) 3 6 8 Lì si vedrà ciò che tenm per fde, 1 4 5 8 non dimostrato, ma fa per sé n to 1 4 7 9 45 a gui¡a del v¢r primo che l’u£m cr¤de. 2 5 6 9 Io rispu¥¦i: «Mad§nna, sì dev¨to (1) 3 6 (8) c©m’ ªsser p«sso più, ringrazio lui 2 4 6 8 48 lo qual dal mortal m¬ndo m’ha rem to. 2 5 6 Ma ditemi: che s®n li s¯gni bui 2 6 8 di qu°sto c±rpo, che là giu²o³in t´rra 2 4 8 51 fan di Caµin favoleggiare¶altrui?». 1 4 8 ·lla sorri¸e¹alquanto,ºe p»i: «S’¼lli½¾rra 1 (4) 6 8 9 l’oppinï¿n», mi disse, «d’i mortali 4 6 54 dÀve chiave di sÁnso non disÂrra, 3 6
4 turning toward me, glad as beautiful, “Uplift thy grateful mind to God,” said to me, 30 “who has united us with the first star.” It seemed to me that a cloud had covered us, lucid, dense, solid, and polished, 33 as if a diamond which the sun had struck. Within itself the eternal pearl had received us, even as water receives 36 a ray of light, remaining undivided. If I was body ( and here it is not conceivable how one dimension brooked another, 39 which needs must be if body enter body), to kindle us ought the more the desire to see that Essence, in which is seen 42 how our nature and God were united. There will be seen that which we hold by faith, not demonstrated, but it will be known of itself 45 like the first truth which man believes. I replied: “My Lady, devoutly, to the utmost that I can, do I thank Him 48 who from the mortal world has removed me. But tell me, what are the dusky marks of this body, which there below on earth 51 make about Cain fable people?” She smiled a little, and then: “If errs the opinion,” she said to me, “of mortals 54 where the key of sense does not unlock,
5 cÃrto non ti dovrÄen punger li strali 1 6 7 d’ammiraziÅneÆomai, pÇi diÈtroÉai sÊnsi 4 6 7 8 57 vËdi che la ragiÌneÍha cÎrte l’ali. 1 6 8 Ma dimmi quÏl che tu da te ne pÐnsi». 2 (4) 6 8 EÑio: «Ciò che n’appar qua sù divÒrso 2 3 6 8 60 crÓdo che fannoÔi cÕrpi rariÖe d×nsi». 1 4 6 8 Ed Ølla: «CÙrtoÚassai vedrai sommÛrso 2 4 6 8 nel falsoÜil credÝr tuo, se bÞneßascàlti 2 4 6 8 63 l’argomentar ch’io li faròá avvârso. 4 (5) 8 La spãraäottava vi dimåstra mælti 2 4 8 lumi, li qualiçe nel qualeèe nel quanto 1 4 7 66 notar si pésson di divêrsi vëlti. 2 4 8 Se raroìe dínso ciò facîsser tanto, 2 4 6 8 una sïla virtù sarðbbeñin tutti, 3 6 8 69 piùòe món distributaôeõaltrettanto. 1 3 6 Virtù divörse÷øsser convùgnon frutti 2 4 5 8 di princìpi formali,úe quûi, für ch’uno, 3 6 8 9 72 seguiterýenoþa tua ragi n distrutti. 4 (6) 8 Anc r, se raro f sse di qu l bruno 2 4 6 cagi n che tu dimandi, o d’ ltre in parte 2 4 6 8 75 f ra di sua mat ria sì digiuno 1 6 8 sto pian to, o, sì c me comparte 1 4 5.6 lo grasso e ’l magro un c rpo, co ì qu sto 2 4 6 9 78 nel suo volume canger bbe carte. (2) 4 8 Se ’l primo f sse, f ra manif sto 2 4 6 ne l’eclissi del s l, per traspar re 3 6 81 lo lume c me in altro raro ing sto. 2 6 8
6 surely ought not to pierce thee the shafts of wonder now, since following the senses 57 thou seest that the reason has short wings. But tell me what thou thyself thinkest of it.” And I: “That which to us appears up here diverse, 60 I believe is caused by bodies rare and dense.” And she: “Surely thou shalt see that quite submerged is in error thy belief, if thou listen well 63 to the argument that I shall make against it. The eighth sphere displays to you many lights, which in quality and quantity 66 may be noted of different aspects. If rarity and density effected all this, one single virtue would be in all, 69 more or less or equally distributed. Different virtues must needs be fruits of formal principles; and these, all but one, 72 would, in pursuance of thy reasoning, be destroyed. Further, if rarity were the cause of that duskiness about which you ask, either in part would be 75 of its matter quite through and through thus deficient this planet, or else, as divides the fat and the lean a body, so this 78 in its volume would interchange the leaves. If the first were the case, it would be manifest in the eclipses of the sun, by the shining through 81 of the light, as when it is poured upon any other rare body.
7 Qu sto non è: però è da ved re 1 4 6 de l’altro,!e s’"lli#avvi$n ch’io l’altro cassi, 2 4 6 8 84 falsificato f%a lo tuo par&re. 4 6 (8) S’'lli(è che qu)sto raro non trapassi, 1 2 4 6 (8) *sser convi+ne,un t-rmine da./nde 1 4 6 87 lo suo contrario più passar non lassi; (2) 4 (6) 8 e0indi l’altrui raggio si rif1nde 2 (5) 6 co2ì c3me col4r t5rna per v6tro 2 6 7 90 lo qual di r7tro8a sé pi9mbo nasc:nde. 2 (4) 6 7 ;r dirai tu ch’<l si dim=stra t>tro 1 (3) 4 5 8 ivi lo raggio più che?in altre parti, 1 4 6 8 93 per @sser lì refratto piùAa rBtro. 2 4 6 8 Da quCstaDinstanza può deliberarti 2 4 6 esperïEnza, se già mai la prFvi, 4 8 96 ch’ Gsser suHl fInteJai rivi di vKstr’ arti. 1 (3) 4 6 TrL spMcchi prenderai;NeOi due rimPvi 1 2 6 8 da te d’un mQdo,Re l’altro più rimSsso, 2 4 6 (8) 99 tr’ambo li primi liTUcchi tuVi ritrWvi. 1 4 6 8 RivXltoYad Zssi, fa che d[po\il d]sso 2 4 6 (8) ti st^a_un lume che`i tra spbcchicaccdnda 2 4 7 8 102 e ternifa te da tutti ripercgsso. 2 4 6 Bhn che nel quanto tanto non si stinda 1 4 6 (8) la vista più lontana, lì vedrai 2 6 8 105 cjme convikn ch’igualmlnte risplmnda. (1) 4 7 nr, comepai cqlpi de li caldi rai 1 (2) 4 8 de la nrve riman nudosil suggttto 3 (6) 7 108 e dal colureve dal frwddo primai, 4 7
8 This is not so; therefore we must look at the other supposition, and if it happen that I quash this, 84 false will be proved thy opinion. If it be that this rarity does not pass through, there must needs be a limit, beyond which 87 its contrary to pass farther allows it not; and thence from another body the ray is thrown back, just as color returns through a glass 90 which behind itself hides lead. Now thou wilt say that itself shows dimmer there the ray than in the other parts, 93 because it is reflected there from farther back. From this objection may deliver thee experiment, if ever thou try it, 96 which is wont to be the fountain to the streams of your arts. Three mirrors thou shalt take, and set two of them from thee at an equal distance, and let the other, more 99 remote, between the first two meet thine eyes. Turning toward them, cause behind thy back to be placed a light, which may shine upon the three mirrors, 102 and return to thee from all reflected. Although so great in quantity may not reach thee the more distant image, thou wilt there see 105 how it must needs be of equal brightness with the others. Now, as beneath the blows of the warm rays that which lies under the snow remains bare 108 both of the former color and the cold,
9 coxì rimayo te ne l’intellztto 2 4 6 v{glio|informar di luce sì vivace, 1 4 6 8 111 che ti tremolerà nel suo}asp~tto. (2) 6 Dntro dal cil de la divina pace 1 4 8 si giraun crpo ne la cui virtute 2 4 8 114 l’sser di tutto suo contnto giace. 1 4 8 Lo ci l segunte, c’ha tante vedute, 2 4 7 qull’ sser parte per divrseessnze, 2 4 8 117 da lui distrattee da lui contenute. 2 4 7 Lialtri girn per varie differnze 1 4 6 le distinzin che dntro da séhanno 4 6 9 120 dispngonoa lr finie lr semnze. 2 (5) 6 (8) Qustirgani del mndo coì vanno, 1 2 6 9 cme tu vdi omai, di grado¡in grado, (1) 4 6 8 123 che di sù pr¢ndono£e di s¤tto fanno. 3 4 8 Riguarda b¥ne¦omai sì c§m’ io vado 2 4 6 (8) per qu¨sto l©coªal v«ro che di¬iri, 2 4 6 126 sì che p i sappi s®l ten¯r lo guado. (1) (3) 4 6 8 Lo m°to±e la virtù d’i santi giri, 2 6 8 c²me dal fabbro l’arte del mart³llo, 4 6 129 da’ be´ati motµr convi¶n che spiri; 3 6 8 e ’l ci·l cui tanti lumi fanno b¸llo 2 4 6 8 de la m¹nte profºnda che lui v»lve 3 6 (9) 132 pr¼nde l’image½e fassene sugg¾llo. 1 4 6 E c¿me l’alma dÀntroÁa vÂstra pÃlve (2) 4 6 8 per differÄnti mÅmbraÆe conformate 4 6 135 a divÇrse potÈnze si riÉÊlve, 3 6
10 thus remaining thee in thy intellect, will I inform with light so living 111 that to thee it shall tremble in its aspect. Within the heaven of the divine peace revolves a body, in whose virtue 114 lies the being of all that it contains. The following heaven, which has so many sights, distributes that being through divers essences 117 distinct from it, and contained by it. The other circles, by various differences, the distinctions which they have within themselves 120 dispose unto their ends and their sowings. These organs of the world thus proceed, as thou now seest, from grade to grade; 123 for they receive from above, and operate below. Observe me well, how I advance through this place to the truth which thou desirest, 126 so that hereafter thou mayst know to keep the ford alone. The motion and the virtue of the holy spheres, as by the smith the work of the hammer, 129 by blessed motors must needs be inspired. And the heaven, which so many lights make beautiful, from the deep mind which revolves it 132 takes its image, and makes thereof a seal. And as the soul within your dust through different members is diffused, 135 and to divers potencies conformed,
11 coËì l’intelligÌnza sua bontate 2 6 8 multiplicata per le stÍlle spiÎga, 4 8 138 girando sé sÏvra suaÐunitate. 2 4 (5) 7 Virtù divÑrsa fa divÒrsa lÓga 2 4 (6) 8 col prezïÔÕo cÖrpo ch’×llaØavviva, 4 6 8 141 nel qual, sì cÙme vitaÚin vÛi, si lÜga. 2 (3/4) 6 8 Per la natura liÝtaÞßnde deriva, 4 6 7 la virtù mista per lo càrpo luce 3 4 8 144 cáme letizia per pupilla viva. (1) 4 8 Daâãssa viän ciò che da luceåa luce 2 4 5 8 par differænte, non da dçnsoèe raro; 1 4 6 8 147 éssaêè formal principio che produce, 1 4 6 confërmeìa sua bontà, lo turboíe ’l chiaro». 2 6 8
12 so does the Intelligence its goodness multiplied through the stars display, 138 circling itself upon its own unity. Divers virtue makes divers alloy with the precious body that it quickens, 141 wherein, even as life in you, it is bound. Because of the glad nature whence it flows, the mingled virtue shines through the body, 144 as gladness through the living pupil. From this comes what between light and light seems different, not from density and rarity; 147 this is the formal principle which produces, conformably with its own goodness, the dark and the bright.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==