La Divina Commedia Paradiso Canto XIX The song of the divine justice Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Sixth Sky: Jupiter People: Dante, Beatrice, the Eagle of Justice © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 Par a dinanzi a me con l’ali ap rte 2 4 6 8 la b lla image che nel d lce fr 2 4 8 3 li te fac van l’anime cons rte; 1 4 6 par a ciascuna rubin tto in cui 2 4 8 raggio di s le ard sse sì acc o, 1 4 6 8 6 che n ’ mi i cchi rifrang sse lui. 4 8 E qu l che mi convi n ritrar test o, 2 6 8 non portò v ce mai, né scrisse inc stro, (1) 3 4 6 (7) 8 9 né fu per fanta ia già mai compr!"o; (1) 2 6 8 ch’io vidi#e$anche%udi’ parlar lo r&stro, (1) 2 4 6 8 e sonar ne la v'ce(e)«io»*e «mio», 3 6 8 12 quand’ +ra nel conc,tto-e ‘n.i’/e ‘n0stro’. 2 6 8 E cominciò: «Per 1sser giusto2e pio 4 6 8 s3n io qui4essaltato5a qu6lla gl7ria 2 3 6 8 15 che non si lascia vincere8a di9io; (2) 4 6 e:in t;rra lasciai la mia mem<ria 3 6 (8) sì fatta, che le g=nti lì malvage (1) 2 6 8 18 comm>ndan l?i, ma non s@guon la stAria». 2 4 7 CoBìCun sDl calEr di mFlte brage 2 4 6 8 si fa sentir, cGme di mHltiIamJri (2) 4 (5) 8 21 usciva sKloLun suMn di quNllaOimage. 2 4 6 8 Pnd’ ioQapprRsso:S«T perpUtüi fiVri 2 4 (5) 7 de l’ettWrna letizia, che pur uno 3 6 (9) 24 parXr mi fate tutti vYstriZod[ri, 2 4 6 8 solv\temi, spirando,]il gran digiuno 2 6 8 che lungam^nte m’ha tenuto_in fame, 4 8 27 non trovandoli`in tarra cibobalcuno. 3 6 8
2 Before me appeared with outspread wings the beautiful image which, in their sweet fruition, 3 joyful were making the interwoven souls. Each of them appeared as a little ruby on which a ray of the sun should glow so enkindled 6 as into my eyes to reflect him. And that which it behoves me to retrace now, never did voice report, nor ink write, 9 nor was it by fancy ever comprised; for I saw, and also heard speaking the beak, and uttering with its voice both I and My, 12 when in conception it was We and Our. And it began: “Through being just and pious am I here exalted to that glory 15 which allows not itself to be surpassed by desire; and on earth I left my memory such that the evil people there 18 commend it, but follow not its story.” Thus one sole heat from many embers makes itself felt, even as from many loves 21 issued one sole sound from that image. Whereon I at once: “O perpetual flowers of the eternal gladness, which only one 24 ye seem to me make all your odors, solve for me, by your breath, the great fast which long has held me hungering, 27 not finding for it on earth any food.
3 Bcn sdeio che, se ’n ciflogaltro rehame 1 3 4 6 7 la divina giustizia fa suo spicchio, (3) 6 (8) 30 che ’l vjstro non l’apprknde con velame. 2 6 Saplte cmmenattontopio m’apparqcchio 2 (4) 6 (7) ad ascoltar; saprte qual è qusllo 4 6 9 33 dubbio che m’è digiun cotanto vtcchio». 1 (4) 6 8 Quaui falcvne ch’wsce del cappxllo, 1 4 6 myve la tzsta{e con l’ali si plaude, 1 4 7 36 v|glia mostrando}e facc~ndosi bllo, 1 4 7 vid’ io farsi qul sgno, che di laude (2) 3 (5) 6 de la divina graziara contsto, (4) 6 (7) 39 con canti quai si sa chi là sù gaude. 2 4 6 9 P i cominciò: «Colui che vlseil ssto 1 4 6 8 a lo strmo del mndo,e dntroad sso 3 6 8 42 distinse tantooccultoe manifsto, 2 4 6 non poté suo valr sì fareimprsso 3 6 (7) 8 in tutto l’univrso che ’l suo vrbo 2 6 45 non rimanssein infinitoeccsso. 4 8 E ciò fa crto che ’l primo suprbo, 2 4 7 che fu la smma d’gne creatura, (2) 4 6 48 per non aspettar lume, cadde ac¡rbo; 5 6 8 e quinci¢appar ch’£gne min¤r natura 2 4 5 8 è c¥rto recett¦colo§a qu¨l b©ne 2 6 (9) 51 che non ha fineªe sé con sé mi«ura. (3) 4 6 8 Dunque v¬stra veduta, che conv ne 1 3 6 ®ssere¯alcun d°’ raggi de la m±nte 1 4 6 54 di che tutte le c²³e s´n ripiµne, (2) 3 6 8
4 Well do I know that if in heaven another realm the Divine Justice makes its mirror: 30 yours does not apprehend it through a veil. Ye know how intently I prepare myself to listen; ye know what is that 33 doubt which is a fast to me so old.” As a falcon which, issuing from the hood, moves its head, and claps its wings, 36 showing its will, and making itself fine; so I saw become this emblem, which of praise of the Divine Grace was woven, 39 with songs such as he knows who thereabove rejoices. Then it began: “He who turned the compasses at the verge of the world, and within it 42 distributed so much occult and manifest, could not His Power so imprint on all the universe that His Word 45 should not remain in infinite excess. And this makes certain that the first proud one, who was the top of every creature, 48 through not awaiting light, fell immature. And hence it appears, that every lesser nature is a scant receptacle for that Good 51 which has no end, and Itself by Itself measures. Therefore our vision, which must needs be one of the rays of the Mind 54 with which all things are replete,
5 non pò da sua natura¶·sser poss¸nte 2 6 7 tanto, che suo principio non disc¹rna 1 (4) 6 (8) 57 mºlto di là da qu»l che l’è parv¼nte. 1 4 6 (8) Però ne la giustizia sempit½rna 2 6 la vista che ric¾ve¿il vÀstro mÁndo, 2 6 8 60 cÂm’ Ãcchio per lo mare,ÄÅntro s’intÆrna; 2 6 7 che, bÇn che da la prÈda vÉggiaÊil fËndo, 1 2 (3) 6 8 in pÌlago nol vÍde;Îe nondimÏno 2 6 63 èlì, ma cÐla lui l’Ñsser profÒndo. 1 (4) 6 7 Lume non è, se non viÓn dal serÔno 1 4 7 che non si turba mai;ÕanziÖè tenèbra (2) 4 6 7 8 66 ×d Ømbra de la carneÙo suo velÚno. 2 6 (8) Assai t’è mÛÜapÝrta la latÞbra 2 4 6 che t’ascondßva la giustizia viva, 4 8 69 di che facài questián cotanto crâbra; 4 6 8 ché tu dicãvi:ä“Un uåm nasceæa la riva (2) 4 6 7 de l’Indo,çe quivi non è chi ragièni 2 4 7 72 di Cristo né chi légga né chi scriva; 2 4 6 8 e tutti suêi volëriìeíatti buîni 2 4 6 8 sïno, quanto ragiðneñumana vòde, 1 3 (6) 8 75 sanza peccatoóin vitaôoõin sermöni. 1 4 6 Mu÷re non batteøùatoúe sanza fûde: 1 (3) 6 8 üv’ è quýsta giustizia che ’l condanna? 2 3 6 78 þv’ è la c lpa sua, se i non cr de?”. 2 4 6 8 r tu chi s ’, che vu ’ sed re a scranna, 1 2 4 6 8 per giudicar di lungi mille miglia 4 6 8 81 con la veduta c rta d’una spanna? 4 6 8
6 cannot in its own nature be potent so as its origin not to discern 57 far beyond that which is apparent to it. Therefore into the Eternal Justice the sight which receives your world, 60 as the eye into the sea, within penetrates; which, though from the shore it can see the bottom, on the main it sees it not, and nevertheless 63 it is there, but the depth conceals it. There is no light but that which comes from the serene which is never clouded; nay, rather there is darkness, 66 either shadow of the flesh, or its poison. Enough to thee is now open the hiding-place, which concealed from thee the living Justice 69 concerning which thou didst make such frequent question; for thou saidst: ‘A man is born on the bank of the Indus, and there is no one who may tell 72 of Christ, nor who may read, nor who may write: and all his wishes and acts are good, so far as human reason sees, 75 without sin in life or in speech. He dies unbaptized, and without faith; where is this Justice which condemns him? 78 where is his sin if he does not believe?’ Now who art thou, that wouldst sit, upon a bench to judge a thousand miles away, 81 with the short vision of a single span?
7 C rto a colui che m co s’assottiglia, 1 4 6 se la Scrittura s vra v i non f sse, 4 8 84 da dubitar sar bbe a maraviglia. 4 6 h terr ni animali! h m nti gr sse! 1 3 6 7 8 La prima volontà, ch’è da sé bu na, 2 6 (7) 9 87 da sé, ch’è s mmo b n, mai non si m sse. 2 4 6 7 (8) Cotanto è giusto quanto a l i consu!na: 2 4 (6) 8 nullo cre"ato b#ne$a sé la tira, 1 4 6 8 90 ma%&ssa, radïando, lui cagi'na». 2 6 8 Quale sovr(sso)il nido si rigira 1 4 6 p*i c’ha pasciuti la cic+gna,i figli, (1 2) 4 8 93 e c-me qu.l ch’è pasto la rimira; (2) 4 6 cotal si f/ce,0e sì levài1i cigli, 2 4 6 8 la bened2tta3imagine, che l’ali 4 6 96 mov4a sospinte da tanti consigli. 2 4 7 Rote5ando cantava,6e dic7a: «Quali 3 6 9 s8n le mie n9te:a te, che non le ’nt;ndi, 1 (3) 4 6 (8) 99 tal è<il giudicio=ett>rno?a v@i mortali». 1.2 4 6 8 PAi si quetaro quBi lucCntiDincEndi 1 4 (6) 8 de lo Spirito SantoFancGr nel sHgno 3 6 8 102 che féIi RomaniJal mKndo reverLndi, 2 4 6 Msso ricominciò:N«A quOsto rPgno 1 6 8 non salì mai chi non credQtte ’n Cristo, 1 3 4 6 8 105 né pria né pRi ch’Sl si chiavasseTal lUgno. 2 4 5 8 Ma vVdi: mWlti gridan “Cristo, Cristo!”, 2 4 6 8 che sarannoXin giudicioYassai mZn pr p 3 6 8 9 108 a lui, che tal che non con[sce Cristo; 2 4 (6) 8
8 Assuredly, for him who with me subtilizes, if the Scripture were not above you, 84 for doubting there would be marvellous occasion. Oh earthly animals! oh gross minds! The primal Will, which is of Itself good, 87 from Itself, which is the Supreme Good, has never moved. So much is just as with It is consonant; no created good to itself draws It, 90 but It, raying forth, is the cause of that good.” As she circles above her nest, after the stork has fed her brood, 93 and as the one that has been fed looks up at her, such became, and I so raised my brows, the blessed image, which moved 96 its wings impelled by so many counsels. Wheeling it sang, and said: “As are my notes to thee who understandest them not, 99 such is the Eternal Judgment to you mortals.” After became quiet those shining flames of the Holy Spirit, still in the sign 102 which made the Romans to the world reverend, it began again: “To this kingdom no one ever ascended, who had not believed in Christ 105 either before or after he was nailed to the tree. But behold, many cry Christ, Christ, who shall be, at the Judgment, far less near 108 to him, than some one who knows not Christ;
9 e tai Cristian dannerà l’Etïòpe, 2 4 7 quando si partiranno\i due coll]gi, 1 6 8 111 l’uno^in ett_rno ricco`e l’altroainòpe. 1 4 6 8 Che porbn dir li Perseca’ vdstri regi, (1) 4 6 8 cfme vedranno qugl volumehapirto (1) 4 (6) 8 114 nel qual si scrivon tutti suji disprkgi? 2 4 6 8 Lì si vedrà, tra l’lpere d’Albmrto, 1 4 6 qunlla che tosto moverà la ppnna, 1 4 8 117 per che ’l rqgno di Praga fra distrto. (3) 6 8 Lì si vedràuil duvl che swvra Sxnna 1 4 6 (8) induce, falseggiando la monyta, 2 6 120 quzl che morrà di c{lpo di cot|nna. 1 4 6 Lì si vedrà la sup}rbia ch’ass~ta, 1 4 7 che fa lo Scttoe l’Inghile flle, (2) 4 8 123 sì che non può soffrir dntro a sua mta. 1/4 6 7 Vedrassi la lussuriae ’l viver mlle 2 6 8 di qul di Spagnae di qul di Bomme, 2 4 7 126 che mai valr non conobbe né vlle. 2 4 7 (9) Vedrassial Citto diIerualmme 2 4 segnata con un i la sua bontate, 2 6 129 quando ’l contrario segneràun mme. 1 4 8 Vedrassi l’avariziae la viltate 2 6 di qui che guarda l’iola del fco, 2 4 6 132 veAnchie finì la lungaetate; (1) 3 6 8 ea dare ad int¡nder quanto¢è p£co, 3 6 8 la sua scrittura f¤an l¥ttere m¦zze, 4 (6) 7 135 che noteranno m§lto¨in parvo l©co. 4 6 8
10 and such Christians will condemn the Ethiop when shall be separated the two companies, 111 the one forever rich, and the other poor. What may the Persians say to your kings, when they shall see that volume open 114 in which was written all their dispraises? There shall be seen among the deeds of Albert that which will soon set the pen in motion, 117 by which the kingdom of Prague shall be made a desert. There shall be seen the woe which upon the Seine is bringing by falsifying the coin 120 he who shall die by the blow of a wild boar. There shall be seen the pride that quickens thirst, which makes the Scot and the Englishman mad, 123 so that neither can keep within his own bounds. Seen shall be the luxury, and the effeminate living of him of Spain, and of him of Bohemia, 126 who never knew valor, nor wished it. Seen shall be of the cripple of Jerusalem marked with an I the goodness, 129 while the contrary shall mark an M. Seen shall be the avarice and the cowardice of him who guards the island of the fire, 132 where Anchises ended his long life; and, to give to understand how he is paltry, the writing for him shall be in abridged letters 135 which shall note much in little space.
11 E parrannoªa ciascun l’«pere s¬zze 3 6 7 del barba e del frat®l, che tanto¯egr°gia 2 6 8 138 nazi±ne²e due cor³ne´han fatte bµzze. 2 (4) 6 8 E qu¶l di Portogallo·e di Norv¸gia 2 6 lì si conosceranno,¹e quºl di Rascia 1 6 8 141 che male»ha visto¼il c½nio di Vin¾gia. 2 4 6 ¿ beÀataÁUngherÂa, se non si lascia 1 3 6 (8) più malmenare!Ãe beÄata Navarra, 1 4 7 144 se s’armasse del mÅnte che la fascia! 3 6 E crÆder dÇ’ ciascun che già, per arra 2 4 6 8 di quÈsto, NiccoÉìaÊe FamagËsta 2 6 147 per la lÌr bÍstia si lamÎntiÏe garra, (3) 4 8 che dal fianco de l’altre non si scÐsta». 3 6 8
12 And apparent shall be to every one the foul deed of his uncle and of his brother, who so eminent 138 a race and two crowns have dishonored. And he of Portugal, and he of Norway there shall be known; and he of Rascia, 141 who, to his harm, has seen the coin of Venice. Oh happy Hungary, if she allow herself no longer to be maltreated! and happy Navarre, if 144 she arm herself with the mountains which bind her round! And believe should all that, for earnest of this, Nicosia and Famagosta 147 because of their beast are now lamenting and complaining which from the side of the others departs not.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==