Paradiso – Canto 18

La Divina Commedia Paradiso Canto XVIII The song of the Eagle of Justice Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Fifth Sky: Mars Sixth Sky: Jupiter People: Dante, Beatrice, Cacciaguida, Giosuè, Giuda Maccabeo, Carlo Magno, Orlando, Guglielmo d’Orange, Rinoardo, Goffredo di Buglione, Roberto il Guiscardo © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Già si god va s lo del suo v rbo 1 4 6 qu llo sp cchio be ato, e io gustava (1) 3 6 8 3 lo mio, temprando col d lce l’ac rbo; 2 4 7 e qu lla d nna ch’a Dio mi menava (2) 4 7 disse: «Muta pensi r; p nsa ch’i’ s no 1 3 6 7 6 pr sso a colui ch’ gne t rto di grava». 1 4 (5) 7 Io mi riv lsi a l’amor o su no (1) 4 8 del mio conf rto; e qual io all r vidi (2) 4 6.7 9 9 ne li cchi santi am!r, qui l’abband"no: 2 4 6 (7) non perch’ io pur del mio parlar diffidi, 1 3 4 6 8 ma per la m#nte che non può redire 4 8 12 s$vra sé tanto, s’altri non la guidi. (1) 3 4 6 (7) Tanto p%ss’ io di qu&l punto ridire, 1 4 7 che, rimirando l'i, lo mio(aff)tto 1 4 6 (8) 15 libero fu da*+gne,altro di-ire, 1 4 6 7 fin che ’l piac.re/ett0rno, che dir1tto 1 4 6 raggiava2in Bëatrice, dal b3l vi4o 2 6 (9) 18 mi contentava col sec5ndo6asp7tto. 4 8 Vinc8ndo me col lume d’un sorri9o, 2 4 6 :lla mi disse: «V;lgiti<e=asc>lta; 1 4 6 21 ché non pur n?’ mi@iABcchiCè paradiDo». (2) 3 6 CEme si vFde quiGalcuna vHlta (1) 4 6 8 l’affItto ne la vista, s’JlliKè tanto, 2 6 8 24 che da lui sia tutta l’anima tLlta, 3 (4) 5 7 coMì nel fiammeggiar del folgór santo, 2 6 9 a ch’io mi vNlsi, conObbi la vPglia 2 4 7 27 in lui di ragionarmiQancRraSalquanto. 2 6 8

2 Now was enjoying only its own thoughts that blessed mirror, and I was tasting 3 mine, tempering the bitter with the sweet, and that Lady who to God was leading me said: “Change thy thought; think that I am 6 near to Him who the burden of every wrong lightens.” I turned me round at the loving sound of my Comfort, and what I then saw 9 in the holy eyes love, I here leave it; not only because I distrust my own speech, but because of the memory which cannot return 12 above itself so far, unless another guide it. Thus much can I of that moment recount, that, again beholding her, my affection 15 was free from every other desire. While the Eternal Pleasure, which directly was raying upon Beatrice, from her fair face 18 was contenting me with its second aspect, vanquishing me with the light of a smile, she said to me: “Turn thee, and listen, 21 for not only in my eyes is Paradise.” As is seen here sometimes the affection in the countenance, if it be so great 24 that by it is the whole soul taken up, so in the flaming of the holy effulgence to which I turned me, I recognized the will 27 in it to discourse with me still somewhat.

3 Tl cominciò:U«In quVsta quinta sWglia 1 4 6 8 de l’albero che vive de la cima 2 6 30 e frutta sXmpreYe mai non pZrde f[glia, 2 4 6 8 spiriti s\n be]ati, che giù, prima 1 4 6 9 che venissero^al ci_l, fu`r di gran vace, 3 6 7 9 33 sì ch’bgne muca ne sardbbeeopima. 1/2 4 8 Però mira nf’ cgrni de la crhce: 2 3 6 quillo ch’io nomerò, lì farà l’atto 1 3 6 7 9 36 che fajin nubekil suo flco velmce». 2 4 7 Io vidi per la crnceoun lume tratto (1) 2 6 8 dal nomar Iospè, cqm’ rl si fso; 3 6 8 39 né mi fu nttouil dir prima che ’l fatto. 1 4 6 7 Eval nwme de l’alto Macabxo 3 6 vidi myversizun altro rote{ando, 1 3 6 42 e letizia|}ra f~rza del palo. 3 (4) 6 Co€ì per Carlo Magnoe per Orlando 2 (4) 6 due ne seguì lo mio‚attƒnto „guardo, 1 4 (6) 8 45 c m’ †cchio s‡gue suo falcˆn volando. 2 4 6 8 P‰scia trasse GuigliŠlmo‹e RinoŒardo 1 3 6 e ’l duca Gottifrdi la mia vista 2 6 48 per quŽlla crce,e Rub‘rto Guiscardo. 2 4 7 Indi, tra l’altre luci m’ta“e mista, 1 4 6 8 mostr”mmi l’alma che m’av•a parlato 2 4 8 51 qual –ra tra—i cant˜r del ci™lošartista. 2 6 8 Io mi riv›lsi dal mio dœstro lato (1) 4 8 per vedrežin BeatriceŸil mio dov re, 3 6 8 54 o per parlare¡o per atto, segnato; 4 7

4 It began: “In this fifth seat of the tree, which has life from its top, 30 and bears fruit always, and never loses leaf, are blessed spirits, who below, before they came to heaven, were of great renown, 33 so that every Muse would be rich with them. Therefore gaze upon the arms of the Cross; he, whom I shall name, there will do the act 36 which does in a cloud its own swift fire.” I saw along the Cross a light drawn at the naming of Joshua, even as it was done; 39 nor was noted by me the word before the fact. And at the name of the lofty Maccabeus I saw another move revolving, 42 and gladness was the whip of the top. Thus for Charlemagne and for Roland two of them followed my attentive gaze, 45 as the eye follows its falcon as he flies. Afterward drew William, and Renouard, and the duke Godfrey my sight 48 along that Cross, and Robert Guiscard. Then, among the other lights moving, and mingling, showed me the soul which had spoken with me 51 how great it was among the singers of the heaven an artist. I turned me round to my right side to see in Beatrice my duty, 54 either by speech or by act, signified

5 e vidi le sue luci tanto m¢re, 2 6 8 tanto gioc£nde, che la sua sembianza 1 4 (8) 57 vinc¤va li¥altri¦e l’ultimo sol§re. 2 4 6 E c¨me, per sentir più dilettanza 2 6 (7) b©neªoperando, l’u«m di gi¬rno in gi®rno 1 4 6 8 60 s’acc¯rge che la sua virtute°avanza, 2 (6) 8 sì m’acc±rs’ io che ’l mio girare²int³rno 1 4 6 8 c´l ciµlo¶insi·me¸av¹a cresciuto l’arco, 2 4 (6) 8 63 veggºndo qu»l miracol più¼add½rno. 2 4 6 8 E qual è ’l tra¾mutare¿in pÀcciol varco 3 6 8 di tÁmpoÂin bianca dÃnna, quando ’l vÄlto 2 4 6 8 66 suo si discarchi di vergÅgnaÆil carco, 1 4 8 tal fu ne liÇÈcchi miÉi, quando fui vòlto, 1.2 (4) 6 7 (9) per lo candÊr de la temprata stËlla 4 8 69 sÌsta, che dÍntroÎa sé m’avÏa ricÐlto. 1 4 6 (8) Io vidiÑin quÒlla giovïal facÓlla (1) 2 4 8 lo sfavillar de l’amÔr che lìÕÖra 4 7 9 72 segnare×a liØÙcchi miÚi nÛstra favÜlla. 2 (4) 6 7 E cÝmeÞaugßlli surti di rivàra, (2) 4 6 quaái congratulandoâa lãr pasture, 1 6 8 75 fanno di séäår tændaçèr altra schiéra, 1 4 5 6 (7) 8 sì dêntroëai lumi sante creìature 1 2 4 6 volitando cantavano,íe facîensi 3 6 78 or D, or I,ïor L in sue figure. 1 2 3 4 5 6 (8) Prima, cantando,ða sua nñta movòensi; 1 4 (6) 7 pói, diventando l’un di quôsti sõgni, 1 4 6 8 81 un pöco s’arrestavano÷e tacøensi. 2 6

6 and I saw her eyes so clear, so joyous, that her semblance 57 surpassed her other and her latest wont. And even as, through feeling more delight in doing well, a man from day to day 60 becomes aware that his virtue makes advance, so I became aware that my circling round with the heaven together had increased its arc, 63 seeing that miracle more adorned. And such as is the change, in brief passage of time, in a pale lady, when her countenance 66 discharges itself of bashfulness of the load, such was there to my eyes, when I turned, because of the whiteness of the temperate sixth 69 star which within itself had received me. I saw, within that torch of Jove, the sparkling of the love which was there, 72 shaping out to my eyes our speech. And as birds, risen from the shore, as if rejoicing together at their pasture, 75 make of themselves now round, now of other shape, a troop, so within the lights holy creatures as they flew were singing, and made of themselves 78 now D, now I, now L in their figures. At first, as they sang, to their own notes they moved, then as they became one of these characters, 81 they stopped a little, and were silent.

7 ù diva Pegaúûa che li ’ngügni (1) 2 6 fai glorïýþi e r ndili long vi, 1 4 6 84 ed ssi t co le cittadi ’ r gni, 2 4 8 illustrami di te, sì ch’io ril vi 2 6 (7) 8 le l r figure com’ io l’h conc tte: 2 4 (7 (8)) 87 pa ia tua p ssa in qu sti v rsi br vi! 1 4 6 8 Mostrarsi dunque in cinque v lte s tte 2 4 6 8 vocali e consonanti; e io notai 2 6 8 90 le parti sì, c me mi parver d tte. 2 4 (5) 8 ‘D L G TE I ST T AM’, primai 2 6 fur v rbo e n me di tutto ’l dipinto; (1) 2 4 7 93 ‘QU I D C TIS T RRAM’, fur sezzai. 1 4 6 (8) P!scia ne l’"mme del vocabol quinto 1 4 (8) rima#ero$ordinate; sì che Gi%ve 2 6 (8) 96 par&va'arg(nto lì d’)ro distinto. (2) 4 6 7 E vidi sc*ndere+altre luci d,ve (2) 4 6 8 -ra.il c/lmo de l’0mme,1e lì quetarsi (1) 3 6 8 99 cantando, cr2do,3il b4n ch’a sé le m5ve. 2 4 6 8 P6i, c7me nel percu8ter d’i ci9cchi:arsi 1 (2) 6 9 surgono;innumerabili faville, 1 6 102 <nde li st=lti s>gliono?agurarsi, 1 4 6 resurger parver quindi più di mille 2 4 6 8 luci@e salir, qual assaiAe qual pBco, 1 4 (5) 7 (9) 105 sì cCme ’l sDl che l’accEnde sortille; (1.2) 4 7 e quïetata ciascunaFin suo lGco, 4 7 la tHstaIe ’l cJllo d’un’aguglia vidi 2 4 8 108 rappresentareKa quLl distinto fMco. 4 (6) 8

8 O divine Pegasea, who the wits of men makest glorious, and renderest them longlived, 84 as they, through thee, the cities and the kingdoms, illumine me with thyself that I may set forth their shapes, as I have conceived them; 87 let thy power appear in these brief verses! They showed themselves then in five times seven vowels and consonants; and I noted 90 the parts as they seemed as if to me spoken. Diligite justitiam were the first verb and noun of all the picture; 93 qui judicatis terram were the last. Then in the M of the fifth word they remained arranged, so that Jove 96 seemed silver there with gold patterned. And I saw descending other lights where was the top of the M, and there become quiet, 99 singing, I believe, the Good which to Itself moves them. Then, as on the striking of burning logs rise innumerable sparks, 102 wherefrom the foolish are wont to draw auguries, to rise again there seemed so thence more than a thousand lights, and mount, some much and some little, 105 according as the Sun which kindles them allotted to them; and, having become quiet each in its place, the head and the neck of an eagle I saw 108 represented by that patterned fire.

9 QuNi che dipinge lì, non ha chi ’l guidi; 1 4 6 8 maOPsso guida,Qe da lui si rammRnta 2 4 7 111 quSlla virtù ch’è fTrma per li nidi. 1 4 6 L’altra bëatitudo, che contUnta 1 6 parVva prima d’ingigliarsiWa l’Xmme, 2 4 8 114 con pYco mZto seguitò la ’mpr[nta. 2 4 8 \ d]lce st^lla, quali_e quante g`mme (1) 2 4 6 8 mi dimostraro che nastra giustizia 4 7 117 effbtto sia del cicl che tudingemme! 2 4 6 8 Per ch’io prfgo la mgntehin che s’inizia 2 3 6 (8) tuo mitoje tua virtute, che rimiri (1) 2 (4) 6 120 knd’ lscemil fummo che ’l tuo raggio vizia; 2 4 8 sì ch’un’altra fïatanomai s’adiri (1) 3 6 8 del comperareoe vpnder dqntroral tsmplo 4 6 8 123 che si murò di stgniue di martìri. 4 6 v milizia del ciwl cu’xio contymplo, (1) 3 6 8 adzra per col{r che s|no}in t~rra 2 6 8 126 tutti vïati di€troal malo‚essƒmplo! 1 4 6 8 Già si sol„a con le spade far gu rra; 1 4 7 ma†‡r si fa togliˆndo‰Šr qui‹Œr quivi 2 4 6 (7) 8 (9) 129 lo pan che ’l pïo Padrea nessun sŽrra. 2 (4) 6 9 Ma tu che sl per cancellare scrivi, 2 4 8 pnsa che Pi‘tro’e P“ulo, che moriro 1 4 6 132 per la vigna che gu”sti,•anc–r s—n vivi. 3 6 8 B˜n pu™i tu dire:š«I’›hœ frmo ’l dižiro (1) 2 4 (5) 7 sìŸa colui che v lle viver s¡lo (1) 4 6 8 135 e che per salti fu tratto¢al martiro, 4 7

10 He who paints there, has none who may guide Him, but He Himself guides, and from Him is recognized 111 that virtue which is form for the nests. The rest of the blessed spirits, which content seemed at first to lily themselves on the M, 114 with a slight motion followed out the imprint. O sweet star, what and how many gems made plain to me that our justice 117 is the effect of that heaven which thou dost ingem! Wherefore I pray the Mind, in which have beginning thy motion and thy virtue, that It look down there 120 whence issues the smoke which vitiates thy radiance, so that, a second time, now It may be wroth at the buying and the selling in the temple, 123 which was built up with blood and martyrdoms. O soldiery of Heaven whom I contemplate, pray ye for those on earth 126 who are all gone astray after the bad example! Of old it was the wont with swords to make war, but now it is made by taking away, now here now there, 129 the bread which the pitying Father from none locks up. But thou that only in order to cancel writest, bethink thee that Peter and Paul, who died 132 for the vineyard which thou art laying waste, are still alive. Thou canst say indeed: “I have set my desire so on him who willed to live alone, 135 and for a dance was dragged to martyrdom,

11 ch’io non con£sco¤il pescat¥r né P¦lo». (1.2) 4 8 (9)

12 that I know not the Fisherman nor Paul.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==