Paradiso – Canto 15

La Divina Commedia Paradiso Canto XV The song of Cacciaguida Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Fifth Sky: Mars People: Dante, Beatrice, Cacciaguida © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Benigna volontade in che si liqua 2 6 8 s mpre l’am r che drittam nte spira, 1 4 8 3 c me cupidità fa ne la iniqua, (1) 6 7 sil nzio pu e a qu lla d lce lira, 2 4 6 8 e f ce quïetar le sante c rde (2) 6 8 6 che la d stra del ci lo all nta e tira. 3 6 8 C me saranno a’ giusti pr ghi s rde (1) 4 6 8 qu lle sustanze che, per darmi v glia 1 4 6 8 9 ch’io le pregassi, a tacer fur conc rde? (1) 4 7 8 B ne è che sanza t rmine si d glia (1) 2 4 6 chi, per am r di c!"a che non duri 1 4 6 12 etternalm#nte, qu$llo%am&r si sp'glia. 4 (6) 8 Quale per li ser(n tranquilli)e puri 1 6 8 disc*rre+ad ,ra-ad .r sùbito f/co, 2 (4) 6 7 15 mov0ndo li12cchi che stavan sicuri, 2 4 7 e pare st3lla che tramuti l4co, (2) 4 8 se non che da la parte56nd’ 7’ s’acc8nde 2 (3) 6 8 18 nulla s9n p:rde,;ed <sso dura p=co: 1 4 6 (8) tale dal c>rno che ’n d?stro si st@nde 1 4 7 a piè di quAlla crBce cCrseDun astro 2 (4) 6 8 21 de la costellaziEn che lì resplFnde; 6 8 né si partì la gGmma dal suo nastro, 1 4 6 (9) ma per la lista radïal trascHrse, 4 8 24 che parve fIco diJtroKad alabastro. 2 4 6 Sì pïa l’Lmbra d’AnchiMe si pNrse, (1) 2 4 7 se fOde mPrta nQstra maggiRr muSa, 2 4 6 9 27 quandoTin EliUo del figlio s’accVrse. 1 4 7

2 A benign will, wherein manifests itself always the love which righteously inspires, 3 as cupidity does in the evil will, imposed silence on that sweet lyre, and quieted the holy strings 6 which the right hand of heaven slackens and draws tight. How shall be to righteous prayers deaf those beings, who, in order to give me the will 9 to pray to them, in silence were concordant? Well is it that without end should grieve he, who, for the love of thing which does not last, 12 forever of this love despoils himself. As, through the evening skies tranquil and pure, shoots from time to time a sudden fire, 15 moving the eyes which were steady, and seems to be a star which changes place, save that from the region whence it was kindled 18 nothing is lost, and it lasts short while; so from the arm which extends on the right, down to the foot of that Cross ran a star 21 of the constellation which is resplendent there. Nor did the gem depart from its ribbon, but through the radial strip it ran along 24 and seemed like fire behind alabaster. With like affection the shade of Anchises did stretch forward (if belief merits our greatest Muse), 27 when in Elysium he perceived his son.

3 « s ngu s m s, s p r nf 1 2 4 (6) gr t D , s c t t b cu 1 4 6 8 30 b s nqu m c[a]el Wi n r cl !?». 1 2 4 6 CoXì quel lume:YZnd’ io m’att[\i]a lui; 2 4 6 8 p^scia riv_lsi`a la mia dannabil vico, 1 4 8 33 e quincide quindi stupefatto fui; 2 4 8 ché dentrofa lighcchi suiijardkvalun rimo 2 4 6 8 tal, ch’io pensai cn’ mioi toccar lo fpndo 1 (2) 4 6 8 36 de la mia glqriare del mio paradiso. 4 7 Indi,tauudirevewa vedxr giocyndo, 1 4 8 giunse lo spirtozal suo principio c{|e, 1 4 (6) 8 39 ch’io non lo ‘nt}~i, sì parlò profndo; 1 (2) 4 6 8 né per elezï€n mi si nasc‚e, 1 6 ma per necessità, ché ’l suo concƒtto 6 (8) 42 al s„gno d’i mortal si soprapu †e. 2 6 E quando l’arco de l’ard‡nteˆaff‰tto 2 4 8 fu sì sfogato, che ’l parlar discŠ‹e 2 4 8 45 invŒr’ lo sgno del nŽstrointelltto, 2 4 7 la prima c‘’a che per me s’int“”e, (2) 4 8 «Bened•tto sia tu», fu, «trino–e—uno, 3 6 7 8 48 che nel mio s˜me s™’ tanto cortš›e!». 4 7 E seguì: «Gratoœe lontano digiuno, 3 4 7 tratto leggndo del magno volume 1 4 7 51 du’ non si muta mai bianco né bruno, (1) 2 4 6 7 solvutožhai, figlio, dŸntro a qu¡sto lume 2 3 4 6 8 in ch’io ti parlo, mercé di col¢i 2 4 7 54 ch’a l’alto v£lo ti vestì le piume. 2 4 8

4 O sanguis meus! a superinfusa gratia Dei! siut tibi, cui 30 bis unquam coeli janua reclusa? Thus that light; whereat I gave heed to it; then I turned back to my Lady my sight, 33 and on the one side and the other I was awestruck; for within her eyes was glowing a smile, such that I thought with my own to touch the depth 36 of my grace and of my Paradise. Then, to hearing and to sight joyous, added the spirit to his beginning things 39 which I did not understand, so deep was his speech. Nor by choice from me did he hide himself, but by necessity, for his conception 42 above the mark of mortals was set. And when the bow of his ardent affection was so relaxed that his speech descended 45 towards the mark of our understanding, the first thing that by me was understood: “Blessed be Thou” was “Trine and One, 48 who in my seed art so greatly courteous.” And he went on: “A pleasing and longfelt hunger, derived from reading in the great volume 51 where is never changed white or dark, thou hast relieved, my son, within this light in which I speak to thee, thanks to her 54 who for the lofty flight clothed thee with plumes.

5 Tu cr¤di che¥a me tuo pensi¦r m§i (1) 2 6 (7) 9 da qu¨l ch’è primo, co©ì cªme ra«ia 2 (3) 4 7 57 da l’un, se si con¬sce, il cinque®e ’l s¯i; 2 6 8 e però ch’io mi s°a±e perch’ io pa²ia 3 4 6 9 più gaudï³´oµa te, non mi domandi, 1 4 6 7 60 che¶alcun altro·in qu¸sta turba ga¹ia. 4 6 8 Tu crºdi ’l v»ro; ché¼i min½ri¾¿ ’ grandi (1) 2 4 8 di quÀsta vita miran ne lo spÁglio 2 4 6 63 in che, prima che pÂnsi,Ãil pensiÄr pandi; 2 3 6 9 ma perché ’l sacroÅamÆreÇin cheÈio vÉglio 3 4 6 9 con perpÊtüa vistaËe che m’assÌta 3 6 66 di dÍlce diÎïar, s’adÏmpia mÐglio, 2 6 8 la vÑce tua sicura, baldaÒe liÓta (2) 4 6 8 suÔni la volontà, suÕni ’l diÖio, 1 6 7 69 a che la mia risp×staØè già decrÙta!». (2) 6 8 Io mi vÚlsiÛa Beatrice,Üe quÝllaÞudio (1) 3 6 8 pria ch’io parlassi,ßeàarriáemiâun cãnno 1 4 7 72 che fäce cråscer l’aliæal volçr mio. 2 4 6 9 Pèi cominciéi coêì: «L’affëttoìe ’l sínno, 1 4 6 8 cîme la primaïequalità v’apparse, (1) 4 8 75 d’un pðño per ciascun di vòi si fónno, 1 2 6 8 però che ’l sôl che v’allumòõeöarse, 2 4 8 c÷l caldoøe con la luceùè sìúiguali, 2 6 (7) 8 78 che tutte simiglianze sûno scarse. 2 6 8 Ma vügliaýeþargom nto n ’ mortali, 2 6 per la cagi n ch’a v i è manif sta, 4 6 81 diversam nte s n pennuti in ali; 4 6 8

6 Thou believest that to me thy thought flows from Him who is First, even as ray out 57 from the unit, if that be known, the five and six; and therefore who I am, and why I appear more joyful to thee, thou askest me not, 60 than any other in this blithe throng. Thou believest the truth; for the lesser and the great of this life gaze upon the mirror in 63 which, before thou thinkest, thou dost display thy thought. But in order that the sacred Love, in which I watch with perpetual vision, and which makes me thirst 66 with sweet desire, may be fulfilled the better, thy voice, secure, bold, and glad, let sound forth the will, sound forth the desire, 69 to which my answer is already decreed.” I turned me to Beatrice, and she heard before I spoke, and granted me a sign 72 which made grow the wings to my desire. Then I began thus: “The affection and the intelligence when the Prime Equality appeared to you, 75 of one weight for each of you became; because the Sun which illumined and warmed you with its heat and with its light is of such equality 78 that all similitudes are defective. But will and discourse in mortals, for the reason which is manifest to you, 81 are diversely feathered in their wings.

7 nd’ io, che s n mortal, mi s nto in qu sta 2 4 6 8 di agguaglianza, e però non ringrazio 4 7 84 se non c l c re a la pat rna f sta. 2 4 8 B n supplico io a te, vivo topazio 1 2 4 6 7 che qu sta gi ia prezï a ing mmi, 2 4 8 87 perché mi facci del tuo n me sazio». 2 4 (7) 8 «! fr"nda mia#in che$io compiac%mmi 2 4 7 pur aspettando,&io fui la tua radice»: 1 4 5 6 90 cotal principio, rispond'ndo, f(mmi. 2 4 8 P)scia mi disse: «Qu*l da cui si dice 1 4 6 (8) tua cognazi+ne,e che c-nt’ anni.e piùe (1) 4 (7) 8 93 girato/ha ’l m0nte1in la prima cornice, 2 4 7 mio figlio fu2e tuo bi34vol fue: (1) 2 4 (6) 8 b5n si convi6n che la lunga fatica 1 4 7 96 tu li racc7rci con l’8pere tue. 1 4 7 Fior9nza d:ntro da la c;rchia<antica, 2 4 8 =nd’ >lla t?glie@ancAraBe tCrzaDe nEna, 2 4 6 8 99 si stavaFin pace, sGbriHaIe pudica. 2 4 6 Non avJa catenKlla, non corLna, (1) 3 6 8 non gMnne contigiate, non cintura 1 2 6 8 102 che fNsseOa vedPr più che la persQna. 2 5 6 Non facRva, nascSndo,TancUr paVura (1) 3 6 8 la figliaWal padre, ché ’l tXmpoYe la dZte 2 4 7 105 non fugg[en quinci\e quindi la mi]ura. (1) 3 4 6 Non av^a ca_e di famiglia vòte; (1) 3 4 8 non v’`ra giuntoaancbr Sardanapalo (1.2) 4 6 108 a mostrar ciò che ’n ccmera si pudte. 3 4 6

8 Wherefore I, who am mortal, feel myself in this inequality, and therefore I give not thanks, 84 save with my heart, for thy paternal welcome. Truly I beseech thee, living topaz, that this precious jewel dost ingem, 87 that thou make with thy name me content?” “O leaf of mine, in whom I took pleasure, while only awaiting, I was thy root.” 90 Such a beginning, answering, he made to me. Then he said to me: “He from whom is named thy family, and who for a hundred years and more 93 has circled the mountain on the first ledge, was my son and was thy greatgrandsire; truly it behoves that his long fatigue 96 thou shorten for him with thy works. Florence, within the ancient circuit of her walls wherefrom she takes still both tierce and nones, 99 was abiding in peace, sober and modest. She had not necklace nor coronal, nor dames with ornamented shoes, nor girdle 102 which was to be looked at more than the person. Not did at her birth cause yet fear the daughter to the father, for the time and dowry 105 did not outrun on this side and that due measure. She has not houses empty of families; nor had arrived there yet Sardanapalus 108 to show what may in a chamber be done.

9 Non era vintofancgra Montemalo (1.2) 4 6 dal vhstroiUccellatjio, che, ckm’ è vinto 2 6 7 (9) 111 nel montar sù, colì sarà nel calo. 3 4 6 8 Bellincimn Bnrti vid’ iooandar cinto 3 4 7 9 di cupqiore d’ssso,te venir da lo spucchio 2 4 7 114 la dvnna sua sanza ’l viwo dipinto; (2) 4 5 7 e vidi quxl d’i Nyrlize qu{l del V|cchio 2 4 6 8 }sser cont~ntia la p€lle scoprta, 1 4 7 117 e le sue d‚nneƒal fu„o e†al penn‡cchio. 4 6 ˆh fortunate! ciascuna‰Šra c‹rta 1 4 7 (8) de la sua sepultura,ŒeancŽr nulla 3 6 9 120 ra per Francia nel ltto di‘’rta. 1 4 7 L’una vegghiava“a studio de la culla, 1 4 6 e, consolando,”u•ava l’idï–ma 1 4 6 123 che prima—i padri˜e le madri trastulla; 2 4 7 l’altra, tra™šndo›a la rœcca la chima, 1 4 7 favoleggiava con la sua famiglia 4 (8) 126 d’i TrožiŸni, di Fi ¡ole¢e di R£ma. 3 6 Sar¤a tenuta¥all¦r tal maraviglia (2) 4 6 7 una Ciangh§lla,¨un Lapo Salter©llo, 4 6 129 qual or sarªa Cincinnato«e Corniglia. (1) 2 4 7 A co¬ì ripo ato,®a co¯ì b°llo (3) 6 (9) viver di cittadini,±a co²ì fida 1 6 (9) 132 cittadinanza,³a co´ì dµlce¶ost·llo, 4 (7) 8 Maria mi diè, chiamata¸in alte grida; 2 4 6 8 e ne l’antico v¹stro Batistºo 4 6 135 insi»me fui cristiano¼e Cacciaguida. 2 4 6

10 Not was surpassed yet Montemalo by your Uccellatoio, which, as it has been surpassed 111 in its rise, shall be so in its fall. Bellincion Berti I saw go girt with leather and bone, and come from her mirror 114 his dame without a painted face. And I saw him of the Nerli, and him of the Vecchio, contented with the unlined skin, 117 and their dames with the spindle and the thread. O fortunate women! Each one was sure of her burial place; and as yet no one 120 was for France deserted in her bed. One kept her careful watch over the cradle, and, comforting, she used the idiom 123 which first fathers and mothers amuses. Another, drawing from her distaff the tresses, told to her household tales 126 of the Trojans, of Fiesole, and of Rome. Then would have been held as great a marvel a Cianghella, a Lapo Salterello 129 as would be now Cincinnatus or Cornelia. To so reposeful, to so fair a life of citizens, to such a trusty 132 community, to such a sweet inn, Mary gave me, called on with loud cries; and in your ancient Baptistery 135 at once I became a Christian and Cacciaguida.

11 Mor½nto fu mio frate¾ed Eli¿Ào; 2 4 6 mia dÁnna vÂnneÃa me di val di Pado, 2 4 6 8 138 e quindiÄil sopranÅme tuo si fÆo. 2 6 8 PÇi seguitai lo ’mperadÈr Currado; 1 4 8 ed el mi cinse de la sua milizia, 2 4 8 141 tanto per bÉneÊovrar li vËnniÌin grado. 1 (4) 6 8 DiÍtro liÎandaiÏincÐntroÑa la nequizia 1 4 6 di quÒlla lÓggeÔil cui pÕpoloÖu×urpa, (2) 4 (6) 7 144 per cØlpa d’i pastÙr, vÚstra giustizia. 2 6 7 Quivi fu’Ûio da quÜlla gÝnte turpa 1 4 6 8 diÞviluppato dal mßndo fallace, 4 7 147 lo cuiàamár mâlt’ anime deturpa; (2) 4 6 e vãnni dal martiroäa quåsta pace». 2 6 8

12 Moronto was my brother, and Eliseo; my dame came to me from the valley of the Po, 138 and thence thy surname was. Afterward I followed the emperor Conrad, and he belted me of his soldiery, 141 so much by good deeds did I come into his favor. Behind him I went against the iniquity of that law whose people usurp, 144 through fault of the Pastors, your jurisdiction. There was I by that foul folk released from the deceitful world, 147 the love of which debases many souls, and I came from martyrdom to this peace.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==