Paradiso – Canto 14

La Divina Commedia Paradiso Canto XIV The song of Salomone and of the Last Judgement Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Fourth Sky: Sun Fifth Sky: Mars People: Dante, Beatrice, Salomone © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Dal c ntro al c rchio, e sì dal c rchio al c ntro 2 4 6 8 m vesi l’acqua in un rit ndo va o, 1 4 8 3 sec ndo ch’è perc sso fu ri o d ntro: 2 6 8 ne la mia m nte fé sùbito ca o 4 7 qu sto ch’io dico, sì c me si tacque 1 4 6/7 6 la glorï a vita di Tomma o, 4 6 per la similitudine che nacque 6 del suo parlare e di qu l di Beatrice, 2 4 7 9 a cui sì cominciar, d po lui, piacque: 2 3 6 9 «A costui fa mesti ri, e n l vi dice 3 6 8 né con la v ce né pensando anc ra, 1 4 6 8 12 d’un altro v!ro"andare#a la radice. 2 4 6 Diteli se la luce$%nde s’infi&ra 1 6 7 v'stra sustanza, rimarrà con v(i 1 4 8 15 etternalm)nte sì c*m’ +ll’ è,-ra; 4 (6) 8 e se rimane, dite c.me, p/i 4 (6) 8 che sar0te vi1ibili rifatti, 3 6 18 2sser porà ch’al ved3r non vi nòi». 1 4 7 C4me, da più letizia pinti5e tratti, 1 (4) 6 8 a la fïata qu6i che vanno7a r8ta 4 6 8 21 l9van la v:ce;e rall<grano li=atti, 1 4 7 co>ì,?a l’orazi@n prAntaBe divCta, 2 6 7 li santi cDrchi mostrar nEva giFGia 2 4 7 8 24 nel torneHareIe ne la mira nJta. 4 8 Qual si lamKnta perché qui si mLMia 1 4 8 per viver colà sù, non vide quive 2 5 6 8 27 lo refrigNrio de l’ettOrna plPQia. 4 8

2 From the centre to the rim, and so from the rim to the centre, moves the water in a round vessel, 3 according as it is struck from without or within. Into my mind fell suddenly this which I say as became silent 6 the glorious life of Thomas, because of the similitude which was born of his speech and that of Beatrice, 9 whom thus to begin after him it pleased: “This man has need, and he tells it not to you, neither with his voice nor in thought as yet, 12 of another truth of going to the root. Tell him if the light wherewith blossoms your substance will remain with you 15 eternally even as it is now; and if it remain, tell how, after ye shall be again made visible, 18 it can be that your sight it will not hurt.” As, when by increase of delight urged and drawn on, all at once those who are dancing in a ring 21 lift their voice and gladden their motions, so, at that ready and devout petition, the holy circles showed new joy 24 in their turning and in their marvellous melody. Whoso laments because we die here to live there on high, has not seen here 27 the refreshment of the eternal rain.

3 QuRll’ unoSe dueTe trU che sVmpre vive 2 4 6 8 e rWgna sXmpreYin trZ[e ’n due\e ’n uno, 2 4 6 8 30 non circunscritto,]e tutto circunscrive, 1 4 6 tr^ v_lte`ara cantato da ciascuno 2 6 di qublli spirti con tal melodia, 2 4 7 33 ch’ad cgne mdrto sarea giusto muno. 2 4 7 8 Efiogudi’ ne la luce più dia 2 4 7 (9) del minhr cerchioiuna vjce modksta, 3 4 7 36 flrse qual fu da l’angeloma Maria, 1 4 6 rispnnder: «Quanto foa lunga la fpsta 2 4 7 di paradiqo, tantoril nsstrotamure 4 6 8 39 si raggerà dintvrno cotal vwsta. 4 6 (9) La sua chiarxzza séguita l’ardyre; 2 4 6 l’ardzr la vi{ï|ne,}e qu~llaè tanta, 2 6 8 42 quant’ ha di grazia s€vra suo valre. 1 2 4 6 8 C‚me la carne glora e santa 1 4 8 f†a rivestita, la n‡stra persˆna 1 4 7 45 più grata f‰a per Šsser tutta quanta; 2 4 6 8 per che s’accrescerà ciò che ne d‹na 2 6 7 di gratüito lumeŒil smmo bŽne, 3 6 8 48 lume ch’a lui vedr ne condizina; 1 4 6 ‘nde la vi’ï“n cr”scer conv•ne, 1 6 7 cr–scer l’ard—r che di qu˜lla s’acc™nde, 1 4 7 51 cršscer lo raggio che da›œsso vne. 1 4 8 Ma sì cžme carbŸn che fiamma r nde, 2 (3) 6 8 e per vivo cand¡r qu¢lla sov£rchia, 3 6 7 54 sì che la sua parv¤nza si dif¥nde; 1 6

4 That One and Two and Three which ever lives, and ever reigns in Three and Two and One, 30 uncircumscribed, and circumscribing all things, was thrice sung by each of those spirits with such a melody 33 that for every merit it would be adequate reward. And I heard in the divinest light of the smaller circle a modest voice, 36 perhaps such as was that of the Angel to Mary, make answer: “As long as shall be the festival of Paradise, so long will our love 39 radiate around us such a garment. Its brightness will follow our ardor, the ardor our vision, and that is great in proportion 42 as it receives of grace above its own worth. When the flesh, glorious and sanctified, shall be clothed on us again, our persons 45 will be more acceptable through being all complete; wherefore increased will be whatever gives us of gratuitous light the Supreme Good – 48 light which to see Him enables us; so that our vision increase must needs, increase our ardor which by that is kindled, 51 increase our radiance which from this comes. But even as a coal which flame gives forth, and by a vivid glow surpasses it, 54 so that its own aspect is defended,

5 co¦ì qu§sto folgór che già ne c¨rchia 2 3 6 8 f©a vintoªin appar«nza da la carne 2 6 57 che tutto dì la t¬rra ricop rchia; 2 4 6 né potrà tanta luce®affaticarne: 1 3 4 6 ché li¯°rgani del c±rpo saran f²rti 2 6 9 60 a tutto ciò che potrà dilettarne». 2 4 7 Tanto mi p³rver sùbiti´eµacc¶rti 1 4 6 e l’uno·e l’altro c¸ro¹a dicer «Amme!», 2 4 6 8 63 che bºn mostrar di»io d’i c¼rpi m½rti: 2 4 6 8 f¾rse non pur per l¿r, ma per le mamme, 1 4 6 per li padriÀe per liÁaltri che fuÂr cari 3 6 9 66 anzi che fÃsser sempitÄrne fiamme. 1 4 8 Ed ÅccoÆintÇrno, di chiarÈzza pari, 2 4 8 nascereÉun lustro sÊpra quËl che v’Ìra, 1 4 (6) 8 69 per guiÍa d’oriÎÏÐnte che rischiari. 2 6 E sì cÑmeÒal salir di prima sÓra 2 6 8 comincian per lo ciÔl nÕve parvÖnze, 2 6 7 72 sì che la vista pare×e non par vØra, 1 4 6 8.9 parvemi lì novÙlle sussistÚnze 1 4 6 cominciareÛa vedÜre,Ýe fareÞun giro 3 6 8 75 di fußr da l’altre due circunferànze. 2 4 6 áh vâro sfavillar del Santo Spiro! (1) 2 6 8 cãme si fäce sùbitoåe candænte (1) 4 6 78 a liçècchi miéi che, vinti, nol soffriro! 2 4 5 6 8 Ma Bëatrice sì bêllaëe ridìnte 4 7 mi si mostrò, che tra quílle vedute 4 7 81 si vuîl lasciar che non seguir la mïnte. 2 4 6 8

6 thus this effulgence, which already encircles us, will be vanquished in appearance by the flesh 57 which all this while the earth covers; nor will have power so great a light to fatigue us, for the organs of the body will be strong 60 for everything which can delight us.” So seemed to me sudden and ready both one and the ether choir in saying “Amen,” 63 that truly they showed desire for their dead bodies, perhaps not only for themselves, but also for their mothers, for their fathers, and for the others who were dear 66 before they became sempiternal flames. And lo! round about, of a uniform brightness, arose a lustre, beyond that which was there, 69 like an horizon, which is growing bright. And as at rise of early evening begin in the heavens new appearances, 72 so that the sight seems and seems not true, it seemed to me that there new subsistences I began to see, and a circle forming 75 outside the other two circumferences. O true sparkling of the Holy Spirit! how it became sudden and glowing 78 to my eyes, which, vanquished, endured it not! But Beatrice so beautiful and smiling to me showed herself that among those sights 81 it must be left which followed not my memory.

7 Quindi riprðser liñòcchi miói virtute 1 4 6 8 a rilevarsi;ôe vidimi tranõlato 4 6 84 söl con mia d÷nnaøin piùùalta salute. 1 4 7 Bún m’accûrs’ io ch’ioüýra più levato, 1 4 6 per l’affocato riþo de la st lla, 4 6 87 che mi par a più r ggio che l’u ato. 4 6 Con tutto ’l c re e con qu lla fav lla 2 4 7 ch’è una in tutti, a Dio f ci olocausto, 2 4 6 7 90 qual conven esi a la grazia nov lla. 1 4 7 E non r’ nco del mio p tto essausto 4 8 l’ard r del sacrificio, ch’io con bbi 2 6 8 93 sso litare stato acc tto e fausto; 1 4 6 8 ché con tanto luc re e tanto r bbi 3 6 8 m’apparvero splend r d ntro a due raggi, 2 6 7 (9) 96 ch’io dissi:!«"#Elïòs che sì li$add%bbi!». 2 (3) 6 8 C&me distinta da min'ri(e maggi 1 4 8 lumi bianch)ggia tra ’ p*li del m+ndo 1 4 (7) 99 Galassia sì, che fa dubbiar b,n saggi; 2 4 6 8 sì costellati fac-an nel prof.ndo (1) 4 7 Marte qu/i raggi0il venerabil s1gno 1 (3) 4 8 102 che fan giunture di quadranti2in t3ndo. 2 4 8 Qui vince la mem4ria mia lo ’ng5gno; 1 2 6 8 ché qu6lla cr7ce lampeggiava Cristo, 2 4 8 105 sì ch’io non so trovare8ess9mpro d:gno; 1.2 4 6 8 ma chi pr;nde sua cr<ce=e s>gue Cristo, 3 6 8 anc?r mi scu@erà di quAl ch’io lasso, 2 6 8 108 vedBndoCin quDll’ albEr balenar Cristo. 2 (4) 6 9

8 Therefrom my eyes regained power to raise themselves again, and I saw myself translated, 84 alone with my Lady, to more exalted salvation. Clearly I perceived that I was more uplifted by the fiery smile of the star, 87 which seemed to me ruddier than its wont. With all my heart and with that speech which is one in all men, to God I made a holocaust 90 such as was befitting to the new grace; and not was yet in my breast exhausted the ardor of the sacrifice before I knew 93 that offering had been accepted and propitious: for with such a glow and such a ruddiness appeared to me splendors within two rays, 96 that I said: “O Helios, who dost so adorn them!” Even as, distinct with less and greater lights, so whitens between the poles of the world 99 the Galaxy that it makes to question even the wise, thus, constellated in the depth of Mars, those rays made the venerable sign 102 which make joining of quadrants in a circle. Here overcomes my memory my genius, for that Cross was flashing forth Christ, 105 so that I know not to find worthy example. But he who takes his cross and follows Christ shall yet excuse me for that which I omit, 108 when he beholds in that glow lightening Christ.

9 Di cFrnoGin cHrnoIe tra la cimaJe ’l basso 2 4 8 si movKen lumi, scintillando fLrte 3 4 8 111 nel congiMgnersiNinsiOmePe nel trapasso: 3 6 coQì si vRggion qui diritteSe tTrte, 2 4 6 8 velUciVe tarde, rinovando vista, 2 4 8 114 le minuzie d’i cWrpi, lungheXe cYrte, 3 6 8 mZversi per lo raggio[\nde si lista 1 6 7 talv]lta l’^mbra che, per sua dif_`a, 2 4 6 8 117 la gante con ingbgnocedarteeacquista. 2 6 8 E cfme gigageharpa,iin tjmpra tkla (2) 4 6 8 di mmlte cnrde, fa dolce tintinno 2 4 7 120 a tal da cui la npta non èqintrsa, 2 4 6 9 cotì da’ lumi che lì m’apparinno 2 4 7 s’accogliua per la crvcewuna melxde 3 6 123 che mi rapiva, sanzayintznder l’inno. 4 6 8 B{n m’acc|rs’ io ch’}lli~ra d’alte l€de, 1 4 (5) 6 8 però ch’a me venìa «Resurgi»e «Vinci» 2 (4) 6 8 126 c‚meƒa colui che non int„nde e†‡de. (1) 4 (6) 8 ˆo m’innamorava tanto quinci, 1 6 8 che ’nfino‰a lì non fuŠalcuna c‹Œa 2 4 6 8 129 che mi legasse con sì dlci vinci. 4 8 FŽrse la mia parla par trppo‘’“a, 1 (4) 6 8 9 pospon”ndo•il piac–r de li—˜cchi b™lli, 3 6 8 132 nš’ quai mirando mio di›ioœha pža; 2 4 8 ma chi s’avvŸde che i vivi sugg¡lli 2 4 7 d’¢gne bell£zza più fanno più su¤o, 1 4 (6) 7 (9) 135 e ch’io non m’¥ra lì riv¦lto§a qu¨lli, 2 4 6 8

10 From horn to horn, and between the top and the base, were moving lights, scintillating brightly 111 as they met together and in their passing by. Thus here are seen straight and athwart, swift and slow, changing appearance, 114 the atoms of bodies, long and short, moving through the sunbeam, wherewith is striped sometimes the shade which for their protection 117 people with skill and art contrive. And as a viol or harp, in accord strung of many strings, makes a sweet tinkling 120 to one by whom the tune is not caught, thus from the lights which there to me appeared was gathered through the Cross a melody, 123 which rapt me without my understanding the hymn. I was indeed aware that it was of lofty praise, because to me there came: “Arise and conquer!” 126 as to one who understands not, and yet hears. I was so enamoured therewith that until then there had not been anything 129 which had fettered me with such sweet bonds. Perchance my word appears too daring, in setting lower the pleasure from the beautiful eyes, 132 into which gazing my desire has repose. But he who considers that the living seals of every beauty have more effect the higher they are, 135 and that I had not there turned round to those eyes,

11 escu©ar puªmmi di qu«l ch’io m’accu¬o 3 4 (7) 8 per escu armi,®e ved¯rmi dir v°ro: 4 7 9 138 ché ’l piac±r santo non è qui dischiu²o, 3 4 7 8 perché si fa, montando, più sinc³ro. (2) 4 6 8

12 may excuse me for that whereof I accuse myself in order to excuse myself, and may see that I speak truth; 138 for the holy pleasure is not here excluded, because it becomes as it mounts the purer.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==