La Divina Commedia Paradiso Canto XIII The song of the mystery of creation Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Fourth Sky: Sun People: Dante, Beatrice, san Tommaso d’Aquino © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 Imagini, chi b ne int nder cupe 2 6 8 qu l ch’i’ r vidi – e rit gna l’image, 1/2 4 7 3 m ntre ch’io dico, c me f rma rupe –, 1 4 8 quindici st lle che ’n div rse plage 1 4 8 lo cielo avvivan di tanto ser no 2 4 7 6 che sop rchia de l’ ere gne compage; 3 6 7 imagini quel carro a cu’ il s no 2 6 8 basta del n stro ci lo e n tte e gi rno, 1 4 6 8 9 sì ch’al v lger del t mo non vi n m no; (1) 3 6 8/9 imagini la b!cca di quel c"rno 2 6 (9) che si comincia#in punta de lo st$lo 4 6 12 a cui la prima r%ta va dint&rno, 2 4 6 8 av'r fatto di sé due s(gni)in ci*lo, 3 6 (7) 8 qual f+ce la figliu,la di Min-i 2 6 15 all.ra che sentì di m/rte0il g1lo; 2 6 8 e l’un ne l’altro2av3r li raggi su4i, 2 4 6 8 e5amendue girarsi per mani6ra 4 6 18 che l’uno7andasse8al primo9e l’altro:al p;i; 2 4 6 8 e<avrà qua=i l’>mbra de la v?ra 3 4 6 costellazi@neAe de la dBppia danza 4 8 21 che circulavaCil punto dDv’ ioEFra: 4 6 9 pGi ch’è tanto di là da nHstraIuJanza, (1) 3 6 8 quanto di là dal mKver de la Chiana 1 4 6 24 si mLveMil ciNl che tutti liOaltriPavanza. 2 4 6 8 Lì si cantò non Bacco, non PeQana, 1 4 5 6 8 ma trR persSneTin divina natura, 2 4 7 27 eUin una persVnaWXssaYe l’umana. 3 6 7
2 Let him imagine, who well to understand desires that which I now saw (and let him retain the image, 3 while I am speaking, like a firm rock), fifteen stars which in different regions vivify the heaven with brightness so great 6 that it overcomes of the air every thickness; let him imagine that Wain for which the bosom suffices of our heaven both night and day, 9 so that with the turning of its pole it does not disappear; let him imagine the mouth of that horn which begins at the point of the axle 12 on which the primal wheel goes round– to have made of themselves two signs in the heavens, like that which the daughter of Minos made, 15 when she felt of death the frost, and one within the other to have its rays, and both to revolve in such manner 18 that one should go first and the other after; and he will have, as it were, the shadow of the true constellation, and of the double dance, 21 which was circling round the point where I was; since it is as much beyond our wont as is swifter than the movement of the Chiana 24 the motion of the heaven which outspeeds all the rest. There was sung not Bacchus, not Pæan, but three Persons in the divine nature, 27 and in one Person It and the human.
3 Compié ’l cantareZe ’l v[lger sua mi\ura; 2 4 6 e]att^_ersi`a nai qubi santi lumi, 3 6 8 30 felicitando sé di curacin cura. 4 6 8 Ruppedil silenzio nf’ concgrdi numi 1 4 8 phscia la luceiin che mirabil vita 1 4 (6) 8 33 del poverjl di Dio narrata fumi, 4 6 8 e disse: «Quando l’una pagliakè trita, 2 4 (6) 8 quando la sua semlnzamè già ripnsta, 1 6 (8) 36 a batter l’altra dolcepamqr m’invita. 2 4 6 8 Tu crrdi che nel psttotunde la cvsta (1) 2 6 7 si trasse per formar la bwlla guancia 2 6 8 39 il cui palatoxa tutto ’l myndo czsta, 2 4 6 8 e{in qu|l che, forato da la lancia, 3 4 6 e prima}e p~scia tanto sodisfce, 2 4 6 42 che d’gne clpa vince la bilancia, (2) 4 6 quantunquea la naturaumana lce 2 6 8 av r di lume, tutto fsseinfuo 2 4 6 8 45 da quel valr che l’unoe l’altro fce; 2 4 6 8 e però miria ciò ch’io dissi suo, 3 4 6 8 quando narrai che non bbe ’l secndo 1 4 7 48 lo bn che ne la quinta luceè chiuo. 2 6 8 r apri licchia qul ch’io ti rispndo, (1.2) 4 6 7 e vedràiil tuo crderee ’l mio dire 3 6 51 nel vro farsi come cntroin tndo. 2 4 8 Ciò che non m re¡e ciò che può morire 1 (3) 4 6 8 non è se non splend¢r di qu£lla¤id¥a 2 4 6 8 54 che partorisce,¦amando,§il n¨stro Sire; 4 6 8
4 The singing and the revolving completed each its measure, and heed to us gave those holy lights, 30 making themselves happy from care to care. The silence broke among those concordant divinities then the light within which the marvellous life 33 of the poor man of God had been narrated to me, and said: “Since one straw is threshed, since its seed is now garnered, 36 to beat out the other sweet love invites me. Thou believest that into the breast, wherefrom the rib was drawn to form the beautiful cheek of her 39 whose palate costs dear to all the world, and into that which, pierced by the lance, both before and after made such satisfaction 42 that of all sin it overcomes the balance, whatever to human nature it is allowed to have of light was all infused 45 by that Power which made one and the other; and therefore thou wonderest at that which I said above, when I told that had no second 48 the good which in the fifth light is inclosed. Now open thine eyes to that which I to thee answer, and thou wilt see thy belief and my speech 51 in the truth become as the centre in a circle. That which dies not and that which can die are naught but the splendor of that idea 54 which brings to birth in His love our Sire;
5 ché qu©lla viva luce che sì mªa 2 4 6 9 dal suo luc«nte, che non si di¬una (2) 4 7 57 da lui né da l’amor ch’a l r s’intr®a, 2 3 6 8 per sua bontate¯il suo raggiare°aduna, 2 4 6 8 qua±i specchiato,²in n³ve sussist´nze, 1 4 6 60 etternalmµnte riman¶ndosi·una. 4 8 Quindi disc¸nde¹a l’ultime potºnze 1 4 6 giù d’atto»in atto, tanto diven¼ndo, 1 2 4 6 63 che più non fa che br½vi conting¾nze; 2 4 6 e qu¿ste contingÀnzeÁÂssereÃintÄndo 2 6 7 le cÅÆe generate, che produce 2 6 66 con sÇmeÈe sanza sÉmeÊil ciËl movÌndo. 2 4 6 8 La cÍra di costÎroÏe chi la duce 2 6 (8) non sta d’un mÐdo;Ñe però sÒtto ’l sÓgno 2 4 7 8 69 idëale pÔi piùÕe mÖn traluce. 3 5 6 8 ×nd’ ØlliÙavviÚn ch’un medÛÜimo lÝgno, 2 4 7 secÞndo spßcie, màglioáe pâggio frutta; 2 4 6 8 72 e vãi nascäte con divårsoæingçgno. 2 4 8 Se fèsseéa punto la cêra dedutta 2 4 7 e fësseìil ciíloîin sua virtù supprïma, 2 4 6 8 75 la luce del suggðl parrñbbe tutta; 2 6 8 ma la natura la dà sòmpre scóma, 4 7 8 similemônteõoperandoöa l’artista 4 7 78 ch’a l’abito de l’arte÷ha man che trøma. 2 6 8 Però se ’l caldoùamúr la chiara vista 2 4 6 8 de la prima virtù dispûneüe sýgna, 3 6 8 81 tutta la perfeziþn quivi s’acquista. 1 6 7
6 for that living Light, which so streams from its Lucent Source that It is not disunited 57 from It, nor from the Love which with them is intrined, doth of Its own goodness collect Its rays, as it were mirrored, in nine subsistences, 60 eternally remaining Itself one. Thence It descends to the ultimate potentialities, downward from act to act, becoming such 63 that finally It makes naught save brief contingencies: and these contingencies to be I understand the generated things which produce 66 with seed and without it the moving heavens. The wax of these, and that which moulds it, are not of one mode, and therefore under the signet 69 of the idea It more or less shines through; whence it comes to pass that one same plant in respect to species better or worse bears fruit, 72 and that ye are born with diverse dispositions. If the wax were exactly worked, and the heavens were supreme in their power, 75 the whole light of the seal would be apparent. But nature always gives it defective, working like the artist 78 who has the practice of his art and a hand that trembles. Yet if the fervent Love the clear Vision of the primal Power disposes and imprints, 81 complete perfection is acquired there.
7 Co ì fu fatta già la t rra d gna 2 4 6 8 di tutta l’animal perfezï ne; 2 6 84 co ì fu fatta la V rgine pr gna; 2 4 7 sì ch’io comm ndo tua oppinï ne, (1) 2 4 che l’umana natura mai non fue 3 6 8 87 né fia qual fu in qu lle due pers ne. 2 4 (6) 8 r s’i’ non proced sse avanti piùe, 1 (2) 6 8 ‘Dunque, c me costui fu sanza pare?’ 1 (3) 6 8 90 comincer bber le par le tue. 4 8 Ma perché pa ia b n ciò che non pare, (1) 3 4 6 7 (9) p nsa chi ra, e la cagi n che ’l m sse, 1 (3) 4 8 93 quando fu d tto “Chi di”, a dimandare. 1 4 6 Non ho parlato sì, che tu non p sse (2) 4 6 (8) b n ved!r ch’"l fu r#, che chi$%e s&nno 1 3 4 6 8 96 acciò che r' sufficï(nte f)sse; 2 4 8 non per sap*re+il numero,in che-.nno 1 4 6 li mot/r di qua sù,0o se n c ss 3 6 (8) 99 con conting1nte mai n c ss f2nno; 4 6 8 non s 3est d r pr m m m t m ss , 1 (3) 4 6 8 o se del m456o c7rchio far si pu8te 4 6 8 102 trï9ngol sì ch’un r:tto non av;sse. 2 4 6 <nde, se ciò ch’io dissi=e qu>sto n?te, 1 4 6 8 reg@l prudAnzaBè quCl vedDreEimpari 2 4 5/6 8 105 in che lo stral di miaFintenziGn percuHte; 4 (6) 8 e seIal “surse” drizzi liJKcchi chiari, (2) 4 6 8 vedraiLavMr solamNnte respOtto 2 4 7 108 ai rPgi, che sQn mRlti,ST ’ buUn sVn rari. 2 6 8
8 Thus was made of old the earth worthy of the complete perfection of the living being; 84 thus was the Virgin made impregnate; so that I commend thy opinion that human nature never was, 87 nor will be, what it was in those two persons. Now, if I should not proceed farther, ‘How then was that one without a peer?’ 90 would thy words begin. But, in order that that may clearly appear, which is not apparent, consider who he was, and the cause which moved 93 him, when it was said to him: ‘Ask’, to make request. I have not so spoken that thou canst not clearly see that he was a king, who asked for wisdom, 96 in order that a worthy king he might be; not to know the number of the motors here on high, or if necesse 99 with a contingent ever made necesse; non si est dare primum motum esse, or if in the semicircle can be made 102 a triangle so that it should not have one right angle. Wherefore if what I said and also this thou notest, a kingly prudence is that peerless seeing, 105 on which the arrow of my intention strikes. And if to the ‘has arisen’ thou directest clear eyes, thou wilt see it has only respect 108 to kings, who are many, and the good are rare.
9 Con quWsta distinziXn prYndi ’l mio dZtto; 2 6 7 e co[ì pu\te star con qu]l che cr^di 3 4 6 8 111 del primo padre_e del n`stro Dilatto. (2) 4 7 E qubsto ti sia scmpre pidmboea’ pifdi, 2 6 8 per farti mgver lhnto cim’ ujm lasso 2 4 6 9 114 ekal sìlemal nn che tu non vodi: 3 6 8 ché quplliqè tra li strlti bsneta basso, 2/3 6 8 che sanza distinziunevaffwrmaxe nyga 2 6 8 117 ne l’un cozì c{me ne l’altro passo; 2 4 8 perch’ |lli ’nc}ntra che più v~lte piga 2 4 8 l’oppinïn corrntein falsa parte, 4 6 8 120 e pi l’afftto l’intell tto lga. 2 4 8 Ve più che ’ndarno da riva si parte, 2 4 7 perché non trna tal qual ’ si mve, 2 4 7/6-8 123 chi psca per lo vroe non ha l’arte. 2 6 (9) E di ciò snoal mndoaprte prve 3 4 6 8 Parmnide, Melissoe Brissoe mlti, 2 6 8 126 li qualiandaroe non sapan dve; 2 4 8 sì fé Sabllioerrio e qu¡lli st¢lti (1.2) 4 6 8 che furon c£me spade¤a le Scritture 2 6 129 in r¥nder t¦rti li diritti v§lti. 2 4 8 Non s¨en le g©nti,ªanc«r, tr¬ppo sicure 2 4 6 7 a giudicar, sì c me qu®i che stima 4 (5) 8 132 le biade¯in campo pria che s°en mature; 2 4 6 8 ch’i’±ho veduto tutto ’l v²rno prima 4 6 8 lo prun mostrarsi rigido³e fer´ce, 2 4 6 135 pµscia portar la r¶·a¸in su la cima; 1 4 6
10 With this distinction take thou my saying, and thus it can stand with that which thou believest 111 of the first father, and of our Beloved one. And let this ever be as lead to thy feet, to make thee move slowly as a weary man, 114 both to the yea and to the nay which thou seest not; for he is among the fools very low down who without distinction affirms or denies, 117 in the one alike and in the other case; because it happens that oftentimes bends the hasty opinion in false direction, 120 and then self-love binds the intelligence. Far more than in vain does he leave the bank, since he returns not such as he sets out, 123 who fishes for the truth, and has not the art; and of this are to the world manifest proofs Parmenides, Melissus, Bryson, and many others 126 who went on and knew not wither. Thus did Sabellius, and Arius, and those fools who were as swords unto the Scriptures 129 in making crooked their straight faces. Let not the folk be yet too confident in judgment, like him who reckons up 132 the ears in the field ere they are ripe; for I have seen all winter long first the briar show itself stiff and rugged, 135 then bear the rose upon its top;
11 e l¹gno vidi già drittoºe vel»ce 2 (4) 6 7 c¼rrer lo mar per tutto suo cammino, 1 4 6 138 perire½al fine¾a l’intrar de la f¿ce. 2 4 7 Non crÀda dÁnna BÂrtaÃe sÄr Martino, 2 4 6 8 per vedÅreÆun furare,ÇaltroÈofferÉre, 3 4 6 7 141 vedÊrli dentroËal consiglio divino, 2 4 7 ché quÌl può surgere,Íe quÎl può cadÏre». 2 4 7
12 and a bark once I saw straight and swift run over the sea through all her course, 138 and perish at last at entrance of the harbor. Let not believe dame Bertha or master Martin, seeing one rob, and another make offering, 141 to see them within the Divine counsel; for the one may rise and the other may fall.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==