Paradiso – Canto 12

La Divina Commedia Paradiso Canto XII The song of san Domenico Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Fourth Sky: Sun People: Dante, Beatrice, san Tommaso d’Aquino, san Bona- ventura da Bagnoregio, san Domenico, Illuminato da Rieti, Agostino d’Assisi, Ugo di San Vittore, Pietro Mangiadore, Pietro Ispano, Natan, san Giovanni Crisostomo, sant’Anselmo d’Aosta, Elio Donato, Rabano Mauro, Gioacchino da Fiore © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Sì t sto c me l’ultima par la 1 2 (4) 6 la bened tta fiamma per dir t lse, 4 6 9 3 a rotar cominciò la santa m la; 3 6 8 e nel suo giro tutta non si v lse 4 6 prima ch’un’altra di c rchio la chiu e, 1 4 7 6 e m to a m to e canto a canto c lse; 2 4 6 8 canto che tanto vince n stre mu e, 1 4 6 8 n stre ser ne in qu lle d lci tube, 1 4 6 8 9 quanto primo splend r qu l ch’ ’ refu e. 1 3 6 8 C me si v lgon per t nera nube (1) 4 7 due archi paral lli e concol!ri, 2 6 12 quando"Iun#ne$a sua%anc&lla'iube, 1 4 6 8 nasc(ndo di qu)l d’*ntro qu+l di f,ri, 2 5 6 8 a gui-a del parlar di qu.lla vaga 2 6 8 15 ch’am/r consunse c0me s1l vap2ri, 2 4 8 e fanno qui la g3nte45sser pre6aga, 2 4 6 7 per lo patto che Dio con No7è pu89e, 3 6 9 18 del m:ndo che già mai più non s’allaga: 2 6 7 co;ì di qu<lle sempit=rne r>?e 2 4 8 volg@ensi circa nAi le due ghirlande, 2 4 6 8 21 e sì l’estrBmaCa l’intima rispuDEe. 2 4 6 PFi che ’l tripudioGe l’altra fHsta grande, 1 4 6 8 sì del cantareIe sì del fiammeggiarsi 1 4 6 24 luce con luce gaudïJKeLe blande, 1 4 8 insiMmeNa puntoOePa volQr quetarsi, 2 4 8 pur come liRScchi ch’al piacTr cheUi mVve 1 4 8 27 conviWneXinsiYme chiudereZe levarsi; 2 4 6

2 Soon as its last word the blessed flame took to speaking 3 to revolve began the holy mill-stone, and in its gyration had not turned wholly before another with a circle enclosed it, 6 and motion with motion, song with song matched; song which as much surpasses our Muses, our Sirens in those sweet pipes, 9 as a primal splendor that which it reflected. As are turned across a thin cloud two bows parallel and like in colors, 12 when Juno to her handmaid gives the order, born of the one within the one without (in manner of the speech of that wandering one 15 whom love consumed, as the sun does vapors), and make the people here to be presageful, by reason of the covenant which God with Noah established 18 concerning the world, that it shall nevermore be flooded; so of those sempiternal roses were turning around us the two garlands, 21 and so the outer to the inner did correspond. After the dance and the exalted great festivity, alike of the singing and of the flaming, 24 light with light joyous and bland, together at one instant and with one will had become quiet, even as the eyes which at the pleasure that moves them 27 must needs close and lift themselves together,

3 del c[r de l’una de le luci n\ve 2 4 8 si m]sse v^ce, che l’ago_a la st`lla 2 4 7 30 parar mi fbcecin vdlgermieal suo dfve; 2 4 6 e cominciò: «L’amgr che mi fa bhlla 4 6 (9) mi traggeia ragionar de l’altro duca 2 6 8 33 per cui del mio sì bjn ci si favklla. 2 4 6 Dlgnomè che, dnv’ è l’un, l’altro s’induca: 1 2 3 (4/5) 6 7 sì che, com’ plliqad una militaro, 2 4 6 36 corì la glsria ltrouinsivme luca. 2 4 6 8 L’esswrcito di Cristo, che sì caro 2 6 (9) costòxa rïarmar, diytroza la ’ns{gna 2 6 7 39 si mov|a tardo, sospecci}~oe raro, 3 4 8 quando lo ’mperad€r che smpre r‚gna 1 6 9 provideƒa la milizia, ch’„ra in f†rse, 2 6 8 42 per s‡la grazia, non per ˆsser d‰gna; 2 4 6 8 e, cŠme‹è dŒtto,a sua spŽa soccrse 1 2 4 7 con due campi‘ni,’al cui fare,“al cui dire 2 4 6 7 9 45 lo p”pol di•vïato si racc–rse. 2 6 In qu—lla parte˜™ve surgešad aprire 2 4 5 7 ›œfiro dlce le novžlle frŸnde 1 4 8 48 di che si v de¡Eur¢pa rivestire, 4 6 non m£lto lungi¤al percu¥ter de l’¦nde 2 4 7 di§tro¨a le quali, per la lunga f©ga, 1 4 8 51 lo sªl talv«lta¬ad gne®u¯m si nasc°nde, 2 4 (6) 7 si±de la fortunata Calar²ga 1 6 s³tto la protezi´n del grande scudo 1 6 8 54 in che soggiµce¶il le·¸ne¹e soggiºga: 4 7

4 from the heart of one of the new lights there came a voice, which as the needle to the star 30 made me seem in turning me to its whereabout; and it began: “The love which makes me beautiful draws me to discourse of the other leader, 33 by whom of mine so well here it has been spoken. It is fit that where one is the other be led in, so that as they waged war united, 36 so their glory together may shine. The army of Christ, which so dear it cost to arm afresh, behind the standard 39 was moving, slow, mistrustful, and scanty, when the Emperor who forever reigns made provision for His soldiery that were in peril, 42 of His grace only, not because it was worthy, and, as has been said, His Bride succored with two champions, by whose deeds, by whose words, 45 the people gone astray were brought back. In that region where rises to open the sweet Zephyr the new leaves 48 wherewith is seen Europe to reclothe herself, not very far from the beating of the waves behind which, over their long course, 51 the sun sometimes from every man hides himself, sits the fortunate Callaroga, under the protection of the great shield 54 on which is subject the Lion and subjugates.

5 d»ntro vi nacque l’amor¼½o drudo 1 4 8 de la f¾de cristiana,¿il santoÀatlÁta 3 6 8 57 benignoÂa’ suÃiÄeÅa’ nemici crudo; 2 4 8 e cÆme fu creÇata, fu replÈta (4) 6 (8) sì la sua mÉnte di viva virtute, 1 4 7 60 che, ne la madre, lÊi fËce profÌta. 1 4 6 7 PÍi che le sponsalizie fuÎr compiute 1 6 8 al sacro fÏnteÐintra luiÑe la FÒde, 2 4 (5) 7 63 u’ si dotar di mutüa salute, 4 6 la dÓnna che per lui l’assÔnso diÕde, 2 6 8 vide nel sÖnno×il mirabile frutto 1 4 7 66 ch’uscir dovØa di luiÙe de le rÚde; 2 4 6 e perché fÛsse qual ÜraÝin costrutto, 3 4 7 quinci si mÞsse spiritoßa nomarlo 1 4 6 69 del possessivo di cuiàára tutto. 4 7 8 Domânico fu dãtto;äeåio ne parlo 2 6 8 sì cæme de l’agricola che Cristo ([1/] 2) 6 72 elçsseèa l’érto suo per aêiutarlo. 2 4 6 Bën parve mìssoíe famigliar di Cristo: 1 2 4 8 ché ’l primoîamïr che ’n lui fu manifðsto, 2 4 6 (7) 75 fuñal primo consiglio che diè Cristo. (1) 3 6 9 Spòsse fïate fu tócitoôe dõsto 1 4 7 trovatoöin t÷rra da la sua nutrice, 2 4 8 78 cøme dicùsse:ú‘Io sûn venutoüa quýsto’. 4 (5.6) 8 þh padre suo veram nte Felice! 1 2 4 7 h madre sua veram nte Giovanna, 1 2 4 7 81 se, interpretata, val c me si dice! 1 4 6

6 Therein was born the amorous lover of the Christian faith, the holy athlete, 57 benignant to his own, and harsh to his enemies; and so soon as it was created, was replete so his mind with living virtue, 60 that in his mother it made her a prophetess. After the espousals were completed at the sacred font between him and the Faith, 63 where they dowered each other with mutual salvation, the lady who for him gave the assent saw in a dream the marvellous fruit 66 which should issue from him and from his heirs; and in order that he might as he was be construed, from here a spirit went forth to name him 69 with the possessive of Him whose he was wholly. Dominic was he called; and I speak of him as of the husbandman whom Christ 72 elected to His garden to assist Him. Truly he seemed the messenger and familiar of Christ; for the first love that in him was manifest 75 was for the first counsel which Christ gave. Oftentimes was he silent and awake found upon the ground by his nurse, 78 as though he would say: ‘I am come for this.’ O father of him truly Felix! O mother of him truly Joanna, 81 if being interpreted, this means as is said!’

7 Non per lo m ndo, per cui m s’affanna 1 4 (7) 8 di r tro ad Ostï nse e a Tadd o, 2 6 84 ma per am r de la verace manna 4 8 in picciol t mpo gran dott r si f o; 2 4 6 8 tal che si mi e a circüir la vigna 1 4 8 87 che tosto imbianca, se ’l vigna io è r o. 2 4 8 E a la s dia che fu già benigna 4 8 più a’ p veri giusti, non per l i, 1 3 6 8 90 ma per colui che si de, che traligna, 4 6 non dispensare o due o tr per s!i, 1 4 6 8 non la fortuna di prima vacante, 1 4 7 93 non d c m s, quae sunt paup r m D , 1 2 (6) 7 addimandò, ma c"ntro#al m$ndo%errante 4 6 8 lic&nza di combatter per lo s'me 2 6 96 del qual ti fascian ventiquattro piante. 2 4 8 P(i, con dottrina)e con vol*re+insi,me, 1 4 8 con l’officio-appost.lico si m/sse 3 6 99 qua0i torr1nte ch’alta v2na pr3me; 1 4 6 8 e ne li st4rpi5er6tici perc7sse 4 6 l’8mpeto suo, più vivam9nte quivi 1 4 (5) 8 102 d:ve le re;ist<nze=>ran più gr?sse. 1 6 7 (9) Di lui si f@cer pAi divBrsi rivi 2 (4) 6 8 Cnde l’Drto catElico si riga, 1 3 6 105 sì cheFi suGiHarbuscIlli stan più vivi. 1 3 6 8 Se tal fu l’una rJta de la biga 2 (3/4) 6 in che la Santa ChiKLa si difMNe 4 6 108 e vinseOin campo la sua civil briga, 2 4 (7) 9

8 Not for the world, for which men now toil, following him of Ostia and Thaddeus, 84 but for love of the true manna, in short time a great teacher he became, such that he set himself to go about the vineyard, 87 which quickly grows white if the vinedresser be at fault; and of the Seat, which was formerly more benign unto the righteous poor (not by reason of itself 90 but by reason of him who sits there and is degenerate), not to dispense or two or three for six, not the fortune of the first vacancy, 93 non decimas, quae sunt pauperum Dei, he asked, but against the errant world leave to fight for that seed 96 of which surround thee four and twenty plants. Then with doctrine and with will, together with the apostolic office, he went forth 99 like a torrent which a lofty vein presses out, and on the heretical stocks smote his onset with most vigor there 102 where the resistance was the greatest. From him proceeded thereafter divers rills whereby the catholic garden is watered, 105 so that its bushes are more living. If such was the one wheel of the chariot on which the Holy Church defended herself 108 and vanquished in the field her civil strife,

9 bPn ti dovrQbbeRassaiSTsser palUVe 1 4 6 7 l’eccellWnza de l’altra, di cui TXmma 3 6 9 111 dinanziYal mio venir fu sì cortZ[e. 2 4 6 8 Ma l’\rbita che fé la parte s]mma 2 6 8 di sua circunfer^nza,_è derelitta, 2 6 7 114 sì ch’è la muffa d`v’ ara la grbmma. 1.2 4 7 La sua famiglia, che si mcsse dritta 2 4 8 cdi piedifa le sueghrme,iè tanto vjlta, 2 6 8 117 che qukl dinanzila quml di rntro gitta; 2 4 6 8 e tosto si vedrà de la ricplta 2 6 de la mala coltura, quandoqil lrglio 3 6 8 120 si lagnerà che l’arca li sia tslta. 4 6 (9) Btn dico, chi cercasseua fvgliowa fxglio (1) 2 6 8 nystro volume,zanc{r trover|a carta 1 4 6 9 123 u’ legger}bbe~“I’ mi sn qu€l ch’i’ sglio”; 4 5 7 (8.9) ma non f‚a da Caƒal né d’Acquasparta, 3 6 (7) là„ nde v†gnon tali‡a la scrittura, 2 4 6 126 ch’uno la fuggeˆe‰altro la coŠarta. 1 4 6 Io s‹n la vita di Bonaventura (1) 2 4 da BagnorŒgio, che n’ grandiŽoffici 4 8 129 sempre pospui la sinistra cura. 1 4 8 Illuminato‘e’Augustin s“n quici, 4 8 che fu”r d•’ primi scalzi pover–lli 2 4 6 132 che nel cap—stro˜a Dio si f™rošamici. 4 6 8 Ugo da San Vitt›reœè qui con lli, 1 4 6 8 e Pižtro MangiadŸre e Pi¡tro Spano, 2 6 8 135 lo qual giù luce¢in d£dici lib¤lli; 2 (3) 4 6

10 surely to thee should be very plain the excellence of the other, concerning whom Thomas 111 before my coming was so courteous. But the track which made the highest part of its circumference is derelict; 114 so that there is mould where the crust was. His household, which set out aright with their feet upon his footprints, are so turned round 117 that the forward foot on that behind they set; and soon shall there be sight of the harvest of the ill culture, when the tare 120 will complain that the bin from it is taken. Nevertheless, I say, he who should search leaf by leaf our volume might still find a page 123 where he would read: ‘I am that which I am wont.’ But it will not be from Casale nor from Acquasparta, whence come such to the writing 126 that one evades it, and the other contracts it. I am the life of Bonaventura of Bagnoregio, who in great offices 129 always set behind the sinister care. Illuminato and Augustin are here, who were among the first barefoot poor 132 that in the cord to God made themselves friends. Hugh of St. Victor is here with them, and Peter Mangiadore, and Peter of Spain, 135 who down below shines in twelve books;

11 Natàn prof¥ta¦e ’l metropolitano 2 4 Cri§¨stomo©eªAns«lmo¬e qu l Donato 2 6 8 138 ch’a la prim’ arte degnò p®rre mano. 4 7 8 Rab¯no°è qui,±e lucemi dallato 2 4 6 il calavr²³e´abate Giovacchino 4 6 141 di spirito profµtico dotato. 2 6 Ad inveggiar cotanto paladino 4 6 mi m¶sse l’infiammata corte·ia 2 6 144 di fra Tomma¸o¹e ’l discrºto latino; 2 4 7 e m»sse m¼co qu½sta compagnia». 2 4 6

12 Nathan the prophet, and the Metropolitan Chrysostom, and Anselm, and that Donatus 138 who to the first art deigned to set his hand; Raban is here, and at my side shines the Calabrian abbot Joachim, 141 with prophetic spirit endowed. To envy so great a paladin moved me the flaming courtesy 144 of Brother Thomas, and his well advised discourse; and with me moved this company.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==