La Divina Commedia Paradiso Canto XI The song of san Francesco Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Fourth Sky: Sun People: Dante, Beatrice, san Tommaso d’Aquino, san Francesco © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 insensata cura d ’ mortali, 4 6 quanto s n difettivi silogi mi 1 3 6 3 qu i che ti fanno in basso batter l’ali! 1 4 6 8 Chi di tro a i r e chi ad amfori mi 1 2 4 6 s n giva, e chi segu ndo sacerd zio, 2 4 6 6 e chi regnar per f rza o per sofi mi, 2 4 6 e chi rubare e chi civil neg zio, 2 4 6 8 chi nel dil tto de la carne inv lto 1 4 8 9 s’affaticava e chi si dava a l’ zio, 4 6 8 quando, da tutte qu ste c e sci lto, 1 4 6 8 con Bëatrice m’!ra su"o#in ci$lo 4 (6) 8 12 cotanto glorïosam%nte&acc'lto. 2 8 P(i che ciascuno fu tornato ne lo 1 4 (6) 8 punto del c)rchio*in che+avanti s’,ra, 1 4 (6) 8 15 ferm-ssi, come.a candelli/r cand0lo. 2 (4) 8 E1io senti’ d2ntro3a qu4lla lum5ra 2 4 5 7 che pria m’av6a parlato, sorrid7ndo 2 4 6 18 incominciar, facc8ndosi più m9ra: 4 6 «Co:ì c;m’ io del suo raggio respl<ndo, 2 4 7 sì, riguardando ne la luce=ett>rna, 1 4 8 21 li tu?i pensi@riABnde cagiCniDapprEndo. (2) 4 5 8 Tu dubbi,FeGhai volHr che si ricIrna 1 2 (4) 6 in sìJapKrtaLe ’n sì distMNa lingua 2 4 6 8 24 lo dOcer mio, ch’al tuo sentir si stPrna, 2 4 6 8 Qve dinanzi dissi:R“U’ bSn s’impingua”, 1 4 6 7 8 e làTu’ dissi: “Non nacqueUil secVndo”; 2 4 7 27 e quiWèXuYpo che bZn si distingua. 2 4 7
2 O insensate care of mortals! how defective are those syllogisms 3 which make thee downward beat thy wings! One after the laws, and one after the aphorisms was going, and one following the priesthood, 6 and one to reign by force or by sophisms, and one to rob, and one to civic business, one, in pleasure of the flesh involved, was 9 wearying himself, and one was giving himself to idleness, when, loosed from all these things, with Beatrice, I was up in Heaven 12 thus gloriously received. After each had returned to that point of the circle at which it was at first, 15 it stayed still, as in a candlestick a candle. And I heard within that light which first had spoken to me, it 18 smiling began, as making itself more clear: “Even as I am with its radiance resplendent, so, looking into the Eternal Light, 21 of thy thoughts whence is the occasion I apprehend. Thou art perplexed, and hast the wish that be explained in so open and so full language 24 my speech that it to thy sense may be level, where I said just now: ‘Where they fatten well,’ and there where I said: ‘No second has been born’; 27 and here is need that one distinguish well.
3 La proved[nza, che gov\rna]il m^ndo 4 8 con qu_l consiglio nel quale`agnebaspctto 2 4 7 8 30 credatoeè vinto pria che vadafal fgndo, 2 4 6 8 però chehandasse vir’ lo suo diljtto 2 4 (6) 8 la spkla di colui ch’ad alte grida 2 6 8 33 disposò lmi col sangue benedntto, 3 4 6 in sé sicuraoepancheqa lui più fida, 2 4 6 8 due principirordinòsin suo favtre, 1 2 6 8 36 che quinciue quindi le fvsser per guida. 2 4 7 L’un fu tutto seraficowin ardxre; 1 3 6 l’altro per sapïynzazin t{rra fue 1 6 8 39 di cher|bica luce}uno splend~re. 3 6 (7) De l’un dirò, però che d’amendue 2 4 6 si dice l’un pregiando, qual ch’m prnde, 2 4 6 8 9 42 perch’ ad un fine fur l’pere sue. (3) 4 (6) 7 Intra Tupinoe l’acqua che discnde 1 4 6 del clle eltto dal betoUbaldo, 2 4 8 45 frtile csta d’alto mnte pnde, 1 4 6 8 nde Perugia snte frddoe caldo 1 4 6 8 da Prta Sle;e di ritro le piange 2 4 7 48 per grave gigo Nocra con Guldo. 2 4 7 Di qusta csta, là dv’ lla frange 2 4 6 8 più sua rattzza, nacqueal mndo un s¡le, 1 4 6 8 51 c¢me fa qu£sto talv¤lta di Gange. (3) 4 7 Però chi d’¥sso l¦co fa par§le, 2 (3) 4 6 8 non dica¨Asc©ªi, ché dir«bbe c¬rto, 2 4 8 54 ma Orï®nte, se pr¯prio dir vu°le. 4 7 9
4 The Providence which governs the world with that counsel, in which every created 30 vision is vanquished ere it reach its depth, in order that might go toward her beloved the Bride of Him, who with loud cries 33 espoused her with His blessed blood, secure in herself and also to Him more faithful, two princes ordained in her favor, 36 who on this side and that should be to her for guides. The one was all seraphic in ardor: the other, through wisdom, was on earth 39 of cherubic light a splendor. Of one I will speak, because both are spoken of, in praising one, whichever be taken 42 for to one end were their works. Between the Tupino and the water which descends from the hill chosen by the blessed Ubald, 45 the fertile slope of a high mountain hangs, wherefrom Perugia feels cold and heat at Porta Sole, while behind it weep 48 because of their heavy yoke Nocera and Gualdo. From this slope, where it most breaks its steepness, rose upon the world a Sun, 51 as does this one sometimes from the Ganges. Wherefore who of this place talks let him not say Ascesi, which were to speak short, 54 but Orient, if he properly would speak.
5 Non ±ra²anc³r m´lto lontan da l’µrto, 2 4 5 8 ch’¶l cominciò·a far sentir la t¸rra 1 4 6 8 57 de la sua gran virtute¹alcun confºrto; 4 6 8 ché per tal d»nna, giovin¼tto,½in gu¾rra 3 4 8 del padre c¿rse,Àa cui, cÁmeÂa la mÃrte, 2 4 6 (7) 60 la pÄrta del piacÅr nessun disÆrra; 2 6 8 e dinanziÇa la sua spiritÈl cÉrte 3 6 9 e c r m p tr le si fÊceËunito; 2 4 (8) 63 pÌscia di dìÍin dì l’amò più fÎrte. 1 4 6 8 QuÏsta, privata del primo marito, 1 4 7 millecÐnt’ anniÑe più dispÒttaÓe scura 4 6 8 66 finoÔa costui si stÕtte sanzaÖinvito; 1 4 6 8 né valse×udir che la trovò sicura 2 4 8 con Amiclate,Øal suÙn de la sua vÚce, 4 6 69 colui ch’a tutto ’l mÛndo fé paÜura; 2 4 6 (8) né valseÝÞsser costante né ferßce, (1) 2 3 6 (8) sì che, dàve Maráa rimaâe giuão, 1 2 (3) 6 8 72 älla con Cristo pianseåin su la cræce. 1 4 6 Ma perch’ io non procçda trèppo chiuéo, 3 6 8 Francêscoëe Povertà per quìstiíamanti 2 6 8 75 prîndiïoramai nel mio parlar diffuðo. 1 4 (6) 8 La lor concñrdiaòeói lôr liõti sembianti, 2 4 6 7 amöre÷e maravigliaøe dùlce úguûrdo 2 6 8 78 facüenoýþsser cagi n di pensi r santi; 2 3 6 9 tanto che ’l venerabile Bernardo 1 6 si scalzò prima, e di tro a tanta pace 3 4 6 8 81 c rse e, corr ndo, li parve sser tardo. 1 4 7 8
6 He was not yet very far from his rising when he began to make the earth feel 57 from his great virtue some comfort; for for sake of a lady, while still a youth, into strife with his father he ran such as to whom, as unto death, 60 the gate of pleasure no one unlocks; and before his spiritual court et coram patre he to her was united; and 63 thereafter from day to day he loved her more ardently. She, deprived of her first husband, for eleven hundred years and more, despised and obscure, 66 even till him had remained unwooed; nor had it availed to hear, that he found her undisturbed with Amyclas at the sound of his voice, 69 who to all the world caused fear; nor had it availed to have been constant and undaunted, so that, where Mary remained below, 72 she with Christ mounted on the cross. But that I may not proceed too obscurely, Francis and Poverty for these lovers 75 take henceforth in my diffuse speech. Their concord and their glad semblances love, and wonder, and sweet regard 78 made to be the cause of holy thoughts; so that the venerable Bernard first bared his feet, and following such great peace 81 ran, and, running, it seemed to him that he was slow.
7 h ign ta ricch zza! h b n ferace! 1 3 6 7 8 Scalzasi Egidio, scalzasi Silv stro 1 4 6 84 di tro a lo sp o, sì la sp a piace. 1 4 6 8 Indi s n va qu l padre e qu l ma stro 1 4 6 con la sua d nna!e con qu"lla famiglia 4 7 87 che già legava l’umile cap#stro. 2 4 6 Né li gravò viltà di cu$r le ciglia 1 4 6 8 per %sser fi’ di Pi&tro Bernard'ne, 2 4 6 90 né per par(r disp)tto*a maraviglia; 1 4 6 ma regalm+nte sua dura,intenzi-ne 4 7 ad Innoc.nzio/ap0rse,1e da lui23bbe 4 6 9 93 primo sigillo4a sua religï5ne. 1 4 6 P6i che la g7nte pover8lla cr9bbe 1 4 8 di:tro;a cost<i, la c=i mirabil vita 1 4 6 8 96 m>glio?in gl@ria del ciAl si canterBbbe, 1 3 6 di secCnda corDna redimita 3 6 fu per OnErio da l’EttFrno Spiro 1 4 8 99 la santa vGglia d’HstoIarchimandrita. 2 4 6 E pJi che, per la sKte del martiro, 2 3 6 ne la preLMnza del SoldNn supOrba 4 8 102 predicò CristoPe liQaltri che ’l seguRro, 3 4 6 e per trovareSa conversiTneUacVrba 4 8 trWppo la gXnteYe per non stareZindarno, 1 4 8 105 redissi[al frutto de l’italica\]rba, 2 4 8 nel crudo sasso^intra T_vero`eaArno 2 4 5 7 da Cristo prbse l’ultimo sigillo, 2 4 6 108 che le sue mcmbra duedanni portarno. 4 (6) 7
8 O unknown riches! O fertile good! Egidius bares his feet and Sylvester bares his feet, 84 following the bridegroom; so pleasing is the bride. Then goes on his way that father and that master with his lady, and with that family 87 which was now girding the humble cord. Nor did baseness of heart weigh down his brow for being the son of Pietro Bernardone, 90 nor for appearing despised marvellously; but royally he opened his hard intention to Innocent, and from him received 93 the first seal for his Order. After the poor folk had increased behind him, whose marvellous life 96 better in the glory of the heavens would be sung, with a second crown adorned was through Honorius by the Eternal Spirit 99 the holy purpose of this archimandrite. And after that, through thirst for martyrdom, in the proud presence of the Sultan, 102 he had preached Christ and the others who followed him, and because he found for conversion too unripe the people, and in order not to stay in vain, 105 had returned to the fruit of the Italian herbage, on the harsh rock, between the Tiber and the Arno, from Christ he received the last seal, 108 which his limbs bore for two years.
9 Quandoea colui ch’a tanto bfn sortillo 1 4 6 8 piacque di trarlo sugoha la mercide 1 4 6 111 ch’el meritò nel suo farsi pujillo, 1 4 7 a’ frati suki, sì clm’ a giuste rmde, 2 4 5 8 raccomandò la dnnna sua più cara, 4 6 8 114 e comandò che l’amasserooa fpde; 4 7 e del suo grqmbo l’anima preclara 4 6 mrver si vslle, tornandotal suo rugno, 1 4 7 117 eval suo cwrpo non vxlleyaltra bara. 4 7 8 Pznsa{oramai qual fu colui che d|gno 1 4 6 8 coll}ga fu~a mantenr la barca 2 4 8 120 di Pitroin alto mar per dritto sgno; 2 4 6 8 e qusto fuil n stro patrïarca; 2 4 6 per che qual sgue lui, cm’ l comanda, 2 (3) 4 6 8 123 discrner pui che bune mrce carca. 2 4 6 8 Ma ’l suo pecuglio di nva vivanda 2 4 7 è fatto ghitto, sì ch’sser non pute 2 4 (6) 7 126 che per divrsi salti non si spanda; 4 6 (8) e quanto le sue pcore remte 2 6 e vagabunde più dasso vanno, 4 6 8 129 più trnanoa l’ovl di latte vòte. 1 2 6 8 Bn sn di qulle che tmono ’l danno (1) 2 4 7 e strngonsial pastr; ma s n sì p¡che 2 6 8 (9) 132 che le cappe fornisce p¢co panno. 3 6 (8) £r, se le mie par¤le non s¥n fi¦che, 1 4 6 8.9 se la tua§audï¨nza©è stataªatt«nta, 3 6 8 135 se ciò ch’è d¬tto a la m®nte rev¯che, 2 4 7
10 When Him, Who had allotted him to such great good, it pleased to draw him up to the reward 111 which he had gained in making himself lowly, to his brethren as to rightful heirs he commended his most dear lady, 114 and commanded them to love her faithfully; and from her bosom his illustrious soul willed to depart, returning to its realm, 117 and for his body he willed no other bier. Think now what he was, who a worthy colleague was to keep the bark 120 of Peter on the deep sea to its right aim! And this was our Patriarch: wherefore that whoever follows him as he commands 123 thou canst see good merchandise loads. But his flock of strange food has become so greedy that it cannot 126 but over diverse meadows be scattered; and the farther his sheep, remote and vagabond, go from him, 129 the more do they return to the fold empty of milk. Indeed there are some of them who fear the harm, and keep close to the shepherd; but they are so few 132 that their cowls furnishes little cloth. Now if my words are not faint, if thy hearing has been attentive, 135 if that which I have said thou recallest to mind,
11 in parte f°a la tua v±glia cont²nta, 2 4 7 perché vedrai la pianta³´nde si schµggia, (2) 4 6 7 138 e vedra’¶il corrègger che·argom¸nta 3 6 “U’ b¹n s’impingua, se non si vanºggia”». 2 4 7
12 in part will thy wish be content, because thou wilt see the plant wherefrom they are hewn, 138 and thou wilt see how the wearer of the thong reasons – ‘Where well they fatten if they do not stray.’ ”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==