La Divina Commedia Paradiso Canto X The song of the wise spirits Time: Thursday, March 30, 1301 (Wednesday, April 13, 1300): not specified (after Easter) Place: Fourth Sky: Sun People: Dante, Beatrice, san Tommaso d’Aquino, Alberto Magno, Francesco Graziano, Pietro Lombardo, Salomone, Dionigi l’Areopagita, Paolo Orosio, Severino Boezio, Isidoro di Siviglia, Riccardo di San Vittore, Beda il Venerabile, Sigieri di Brabante © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1902/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 Guardando nel suo Figlio con l’Am re 2 6 che l’uno e l’altro etternalm nte spira, 2 4 8 3 lo primo e ineffabile Val re 2 6 quanto per m nte e per l co si gira 1 4 7 con tant’ rdine fé, ch’ sser non pu te 2 3 6 7 6 sanza gustar di lui chi ciò rimira. 1 4 6 8 L va dunque, lett re, a l’alte r te 1 3 6 8 m co la vista, dritto a qu lla parte 1 4 6 (8) 9 d ve l’un m to e l’altro si percu te; (1) 3 4 6 e lì comincia a vagheggiar ne l’arte 2 4 8 di quel ma stro che d ntro a sé l’ama, 2 4 7 9 12 tanto che mai da l i l’ cchio non parte. 1 4 6 7 V di c!me da"indi si dirama 1 3 6 l’obl#co c$rchio che%i pian&ti p'rta, 2 4 8 15 per sodisfare(al m)ndo che li chiama. 4 6 Che se la strada l*r non f+sse t,rta, 4 6 8 m-lta virtù nel ci.l sar/bbe0in vano, 1 4 6 8 18 e qua1i23gne pot4nza qua giù m5rta; 2 3 6 9 e se dal dritto più6o m7n lontano 2 4 (6) 8 f8sse ’l partire,9assai sar:bbe manco 1 4 6 8 21 e giù;e sù de l’<rdine mondano. 2 4 6 =r ti riman, lett>r, s?vra ’l tuo banco, 1 4 6 7 di@tro pensandoAa ciò che si preliba, 1 4 6 24 s’Bsser vuCi liDtoEassai prima che stanco. 1 3 4 (6) 7 MFsso t’hGHinnanzi:Iomai per te ti ciba; 1 4 6 8 chéJa sé tKrce tutta la mia cura 3 4 6 27 quLlla matMriaNOnd’ io sPn fatto scriba. 1 4 6 8
2 Looking upon His Son with the Love which the one and the other eternally breathe forth, 3 the primal and ineffable Power which through the mind or through space revolves with such order made everything that cannot be 6 without taste of Him he who contemplates it. Lift then, Reader, to the lofty wheels with me thy sight, straight to that region 9 where the one motion on the other strikes; and there begin to gaze with delight on the art of that Master who within Himself loves it 12 so that never from it His eye departs. See how from that point branches off the oblique circle which bears the planets, 15 to satisfy the world which calls on them; and if their road were not bent, much virtue in the heavens would be in vain, 18 and well-nigh every potency here below dead; and if from the straight line more or less distant were its departure, much would be defective, 21 both below and above, of the order of the world. Now remain, Reader, upon thy bench, pursuing in thought that which is foretasted 24 if thou wouldst be glad far sooner than weary. I have set before thee; henceforth feed thou thyself, for unto itself wrests all my care 27 that theme whereof I have been made the scribe.
3 Lo ministro maggiQr de la natura, 3 6 che del valRr del ciSl lo mTndoUimprVnta 4 6 8 30 e col suo lumeWil tXmpo ne miYura, 2 4 6 con quZlla parte che sù si ramm[nta (2) 4 7 congiunto, si girava per le spire 2 6 33 in che più t\sto]ogn^ra s’appre_`nta; 2 (3) 4 6 eaiobcra con lui; ma del salire 2 (3) 6 non m’accdrs’ io, se non cem’ ufm s’accgrge, (1) 4 6 8 36 anzi ’l primo pensihr, del suo venire. 1 3 6 8 È Bëatrice quilla che sì scjrge 1 4 6 9 di bknelin mmglio, sì subitamnnte 2 4 6 39 che l’atto suo per tompo non si spprge. 2 4 6 (8) Quant’ qsser convenra da sé lucsnte (1) 2 6 8 qutl ch’ura dvntrowal sxl dyv’ iozentr{’mi, 1 (2) 4 6 8 42 non per col|r, ma per lume parv}nte! 1 4 7 Perch’ io lo ’ng~gnoe l’artee l’uo chiami, 2 4 6 8 sì nol diri che mai s’imaginasse; 1 2 4 6 45 ma crder pussi e di vedr si brami. 2 4 8 E se le fantaie nstre sn basse (2) 6 7 a tantaaltzza, non è maraviglia; 2 4 7 48 ché spra ’l sl non fucchio ch’andasse. 2 4 (6) 7 Tal ra quivi la quarta famiglia (1) 4 7 de l’alto Padre, che smpre la sazia, 2 4 7 51 mostrando cme spirae cme figlia. 2 (4) 6 (8) E Bëatrice cominciò: «Ringrazia, 4 8 ringraziail Sl de liangeli, ch’a qusto 2 4 6 54 sensibil t’ha levato per sua grazia». 2 6 (9)
4 The greatest minister of nature, which with the worth of the heavens imprints the world, 30 and with his light measures the time for us, with that region which above is mentioned conjoined, was circling through the spirals 33 in which earlier from day to day he presents himself. And I was with him; but of the ascent I was not aware, otherwise than is a man aware, 36 before his first thought, of its coming. It is Beatrice who thus conducts from good to better, so instantaneously 39 that her act through time does not extend. How must that have been in itself lucent which was within the sun where I had entered 42 not by color but by light apparent! Though I should call on genius, art, and use, I could not tell it so that it could ever be imagined; 45 but one may believe it, and let him long to see it. And if our fancies are low for such loftiness, it is no marvel, 48 for beyond the sun there was never eye could go. Such was here the fourth family of the exalted Father, who always satisfies it, 51 showing how He breathes forth, and how He begets. And Beatrice began: “Give thanks, give thanks to the Sun of the Angels, who to this 54 visible one has raised thee by His grace.”
5 Cr di mortal non fu mai sì digsto 1 4 (6) 7 (8) a divozineea rndersia Dio 4 7 57 con tutto ’l suo gradir cotanto pr sto, 2 4 6 8 c¡me¢a qu£lle par¤le mi f¥c’ io; (1) 3 6 e sì tutto ’l mio¦am§re¨in lui si mi©e, 2 3 6 8 60 che Bëatriceªeclissò ne l’oblio. 4 7 Non le dispiacque, ma sì se ne ri«e, 1 4 7 che lo splend¬r de li ®cchi su¯i rid°nti 4 6 8 63 mia m±nte²unita³in più c´µe divi¶e. 2 4 (6) 7 Io vidi più folgór vivi·e vinc¸nti (1) 2 4 6 7 far di n¹i cºntro»e di sé far cor¼na, 1 3 4 7 8 66 più d½lci¾in v¿ce cheÀin vista lucÁnti: 1 2 4 7 coÂì cinger la figlia di LatÃna 2 3 6 vedÄm talvÅlta, quando l’ÆereÇè prÈgno, 2 4 (6) 8 69 si che ritÉngaÊil fil che fa la ËÌna. 1 4 6 (8) Ne la cÍrte del ciÎlo,ÏÐnd’ io rivÑgno, 3 6 8 si trÒvan mÓlte giÔÕie careÖe b×lle 2 4 6 8 72 tanto che non si pØsson trar del rÙgno; 1 (4) 6 8 e ’l canto di quÚi lumiÛÜra di quÝlle; 2 6 (7) chi non s’impÞnna sì che là sù vßli, (1 2) 4 6 (8 9) 75 dal mutoàaspátti quindi le novâlle. 2 4 6 Pãi, sì cantando, quälliåardænti sçli 1 2 4 (6) 8 si fuèr giratiéintêrnoëa nìi trí vîlte, 2 4 6 8 (9) 78 cïme stðlle vicineña’ fòrmi póli, 3 6 8 dônne mi parver, non da ballo sciõlte, 1 4 6 8 ma che s’arröstin tacite,÷ascoltando 4 6 81 fin che le nøve nùteúhanno ricûlte. 1 4 6 7
6 Heart of mortal was never so disposed to devotion, and to render itself up to God, 57 with its whole will so ready, as at those words I became; and all my love was on Him so set 60 that it eclipsed Beatrice in oblivion. It did not displease her; but she so thereat smiled that the splendor of her smiling eyes 63 my mind intent on one upon many things divided. I saw many living and surpassing effulgences make of us a centre, and of themselves make a crown; 66 more sweet in voice than shining in aspect. Thus girt the daughter of Latona we sometimes see, when the air is so impregnate 69 that it holds the thread which makes her zone. In the court of Heaven, wherefrom I return, are found many jewels so precious and beautiful 72 that they cannot be brought from the kingdom, and the song of those lights was of these. Who does not wing himself so that he may fly up thither, 75 from the dumb let him await thence tidings. After, thus singing, those blazing suns had circled round about us three times, 78 like stars near to the fixed poles, as ladies they seemed to me not from a dance released, but who stop silent, listening 81 till the new notes they have caught.
7 E düntroýa l’un sentì cominciar: «Quando 2 4 6 9 lo raggio de la grazia,þ nde s’acc nde 2 6 7 84 verace am re e che p i cr sce amando, 2 4 (7) 8 multiplicato in te tanto respl nde, 4 6 7 che ti conduce su per qu lla scala 4 6 8 87 u’ sanza risalir nessun disc nde; 2 6 8 qual ti negasse il vin de la sua fiala 1 4 6 per la tua s te, in libertà non f ra 4 8 90 se non c m’ acqua ch’al mar non si cala. 2 4 7 8 Tu vu ’ saper di quai piante s’infi ra (1 2) 4 (6) 7 qu sta ghirlanda che ’nt rno vagh ggia 1 4 7 93 la b lla d nna ch’al ci l t’avval ra. 2 4 7 Io fui de li agni de la santa gr ggia (1) 2 4 8 che Dom nico m na per cammino 3 6 96 u’ b n s’impingua se non si van ggia. 2 4 7 Qu!sti che m’è"a d#stra più vicino, 1 4 6 frate$e ma%&stro fummi,'ed (sso)Alb*rto 1 4 6 8 99 è di Col+gna,,e-io Thomas d’Aquino. (1) 4 6 8 Se sì di tutti li.altri/0sser vu1’ c2rto, 2 (4) 6 7 (9) di r3tro4al mio parlar t5n vi6n col vi7o 2 6 8 102 girando su per lo be89to s:rto. 2 4 8 Qu;ll’ altro fiammeggiare<=sce del ri>o 2 6 7 di Grazïan, che l’uno?e l’altro f@ro 4 6 8 105 aAiutò sì che piaceBin paradiCo. 3 4 6 L’altro ch’apprDssoEaddFrnaGil nHstro cIro, 1 4 6 8 quel PiJtro fu che con la poverKlla 1 2 4 (6) 108 offLrseMa Santa ChieNa suo teOPro. 2 4 6 8
8 And within one I heard begin: “Since the ray of grace, by which is kindled 84 true love, and which then in loving grows multiplied, on thee so shines that it conducts thee upward by that stair 87 which, without reascending, no one descends, he who should deny to thee the wine of his flask for thy thirst, would at liberty not be 90 more than water which to the sea not descends. Thou wishest to know with what plants is enflowered this garland, which, round about her, gazes with delight 93 upon the beautiful Lady who strengthens thee for heaven. I was of the lambs of the holy flock which Dominic leads along the way 96 where they fatten well if they do not stray. This one who to me is on the right nearest was my brother and master; and he was Albert 99 of Cologne, and I Thomas of Aquino. If thus of all the rest thou wouldst be informed, following my speech, come with thy sight 102 circling around upon the blessed wreath. That next flaming issues from the smile of Gratian, who one and the other court 105 aided so that it pleases in Paradise. The next, who at his side adorns our choir, was that Peter who, like the poor woman, 108 offered to Holy Church his treasure.
9 La quinta luce, ch’è tra nQi più bRlla, 2 4 (6) 8 spira di taleSamTr, che tutto ’l mUndo 1 4 6 8 111 là giù ne gVla di sapWr novXlla: 2 4 8 Yntro v’è l’alta mZnte[u’ sì prof\ndo 1 (3) 4 6 (7) 8 sav]r fu m^sso, che, se ’l v_ro`è varo, 2 4 6 8 114 a vedbr tanto non sursecil secdndo. 3 4 7 Appresso vfdigil lume di quhl ciro 2 4 6 (9) che giùjin carne piùka dlntro vide 2 4 (6) 8 117 l’angmlica naturane ’l ministoro. 2 6 Ne l’altra picciolptta luce ride 2 6 8 quqlloravvocato ds’ ttmpi cristiani (1) 4 7 120 del cui latinouAugustin si provide. 2 4 7 vr se tu l’wcchio de la mxnte trani 1 (3) 4 8 di luceyin luce diztro{a le mie l|de, 2 4 6 123 già de l’ottava con s}te rimani. 1 4 7 Per ved~regne bn dntro vi gde 3 6 7 l’anima santa che ’l mndo fallace 1 4 7 126 fa manif stoa chi di li bn de. 1 4 6 8 (9) Lo crpond’ lla fu cacciata giace 2 4 8 giuoin Cielduro;ed ssa da martiro 1 4 6 129 e daessilio vnnea qusta pace. 4 6 8 Vdiltre fiammeggiar l’ardnte spiro (1) 2 6 8 d’Iidro, di Bdae di Riccardo, 3 6 132 chea considerar fu più che viro. 6 8 Qu sti¡¢nde£a me rit¤rna¥il tuo riguardo, 1 2 4 6 è ’l lume d’uno spirto che ’n pensi¦ri 2 6 135 gravi§a morir li parve venir tardo: 1 4 6 9
10 The fifth light, which is most beautiful among us, breathes from such love that all the world 111 there below is greedy to know tidings of it: within it is the lofty mind wherein so profound wisdom was put, that, if the truth be true, 114 to see so much no second has arisen. At its side behold the light of that candle which, below in the flesh, saw most inwardly 117 the angelic nature, and its ministry. In the next little light smiles that advocate of the Christian times, 120 with whose discourse Augustine provided himself. Now if thou leadest the eye of the mind, from light to light following my praises, 123 already for the eighth thirsting thou stayest. Through seeing every good, therewithin, rejoices the holy soul which the fallacious world 126 makes manifest to him who to it hearkens well. The body whence it was chased out lies below in Cieldauro, and from martyrdom 129 and from exile it came to this peace. See beyond flaming the glowing breath of Isidore, of Bede, and of Richard 132 who in contemplation was more than man. This one from whom to me returns thy look is the light of a spirit to whom, in his grave 135 thoughts, that death it seemed came slow.
11 ¨ssa©è la luceªett«rna di Sigi¬ri, 1 4 6 che, legg ndo nel Vico de li Strami, 1 3 6 138 silogi®¯ò°invidï±²i v³ri». 4 8 Indi, c´meµorol¶gio che ne chiami 1 (3) 6 ne l’·ra che la sp¸¹a di Dio surge 2 6 9 141 a mattinar lo spº»o perché l’ami, 4 6 9 che l’una parte¼e l’altra tira½e¾urge, (2) 4 6 8 tin tin sonando con sì d¿lce nÀta, 1 2 4 8 144 che ’l bÁn dispÂsto spirto d’amÃr turge; 2 4 6 9 coÄì vid’ Åo la gloriÆÇa rÈta 2 4 8 muÉversiÊe rËnder vÌceÍa vÎceÏin tÐmpra 1 4 6 8 147 eÑin dolcÒzza ch’Ósser non pò nÔta 4 6 9 se non colà dÕve gioÖir s’ins×mpra. 2 4 5 8
12 It is the eternal light of Siger, who, reading in the Street of Straw, 138 syllogized invidious truths.” Then, as a horologe which calls us at the hour when the Bride of God rises 141 to sing matins to her Bridegroom that he may love her, in which the one part draws and urges the other, sounding ting! ting! with such sweet note 144 that the well-disposed spirit with love swells, so did I see the glorious wheel move, and render voice to voice in concord 147 and in sweetness which cannot be known save there where joy is everlasting.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==