Inferno – Canto 8

La Divina Commedia Inferno Canto VIII The song of Filippo Argenti Time: Sunday, March 26, 1301 (Saturday, April 9, 1300): first hours Place: Circle V: irascibles and indolents Walls of the city of Dis People: Dante, Virgilio, Flegiàs, Filippo Argenti, demons © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Io dico, seguitando, ch’assai prima 2 6 9 che n i f ssimo al piè de l’alta t rre, 2.3 6 8 3 li cchi n stri n’andar su o a la cima 1 3 (6) 7 per due fiamm tte che i ved mmo p rre, 2 4 8 e un’altra da lungi r nder c nno, 3 6 8 6 tanto ch’a p na il pot a l’ cchio tòrre. 1 4 (7) 8 E io mi v lsi al mar di tutto ’l s nno; (2) 4 6 8 dissi: «Qu sto che dice? e che risp nde 1 3 6 (8) 9 qu ll’ altro f co? e chi son qu i che ’l f nno?». (2) 4 7 8 Ed !lli"a me: «Su per le s#cide$%nde 2 4 5 8 già sc&rgere pu'i qu(llo che s’asp)tta, 1 2 5 6 12 se ’l fummo del pantan n*l ti nasc+nde». 2 6 7 C,rda non pinse mai da sé sa-.tta 1 4 6 8 che sì corr/sse via per l’0ere 1n2lla, 2.4 6 8 15 com’ io vidi3una nave picciol4tta 3 6 venir per l’acqua v5rso n6i7in qu8lla, 2 4 6 8 s9tto ’l gov:rno d’un s;l gale<=to, 1 4 7 18 che gridava:>«?r s@’ giunta,Aanima fBlla!». 3 4 6 7 «Flegïàs, Flegïàs, tu gridiCa vòto», 3 6 8 disse lo mio segnDre,E«a quFsta vGlta: 1 6 (8) 21 più non ciHavrai che sIl passandoJil lKto». 1 4 6 8 Qual è colui che grandeLingannoMascNlta 2 4 6 8 che li sia fatto,Oe pPi se ne rammarca, 3 4 6 24 fQcesi Flegïàs ne l’iraRaccSlta. 1 6 8 Lo duca mio discTUe ne la barca, 2 4 6 e pVi mi fWceXintrareYapprZsso lui; 2 4 6 8 27 e s[l quand’ io fui d\ntro parve carca. 2 4 6 8

2 I say, continuing, that, long before we were at the foot of the high tower, 3 our eyes went upward to its top by reason of two flamelets that we saw set there, while another was giving signal back 6 from so far off that the eye could hardly catch it. And I turned me to the Sea of all wisdom: I said: “This one, what says it? and what answers 9 that other fire? and who are they that made it?” And he to me: “Upon the turbid waves already thou mayst discern that which is expected, 12 if the fume of the marsh hide it not from thee.” Bowstring never urged arrow from itself that ran so swift a course through the air, 15 as a little vessel which I saw coming through the water toward us at that instant, under the guidance of a single boatman, 18 who cried out: “Now art thou arrived, fell soul?” ”Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain,” said my Lord, “this time: thou shalt 21 not have us longer than only while crossing the slough.” As one who listens to some great deception that has been practiced on him, and then repines thereat, 24 such became Phlegyas in his gathered anger. My Leader descended into the bark and then he made me enter after him, 27 and only when I was in did it seem laden.

3 T]sto che ’l duca^e_io nel l`gno fui, 1 4 6 8 segando se ne va l’antica prara 2 6 8 30 de l’acqua più che non subl con altrui. 2 4 7 Mcntre ndi corravam la merta gfra, 1.3 6 8 dinanzi mi si fgcehun piin di fango, 2 6 7 8 33 e disse: «Chi sj’ tu che viknilanzimnra?». 2 6 8 9 Eoiopa lui: «S’i’ vqgno, non rimango; 2 4 6 ma tu chi sr’, che sì ss’ fatto brutto?». 2 4 6 8 36 Risputue: «Vvdi che swn un che piango». 2 4 8 Exioya lui: «Con piangereze con lutto, 2 4 6 spirito malad{tto, ti rimani; 1 6 39 ch’i’ ti con|sco,}anc~r se l€rdo tutto». 4 6 8 Allor dist‚eƒal l„gno ambo le mani; 2 4 6 7 per che ’l ma†‡stroˆacc‰rto lo sospinse, (2) 4 6 42 dicŠndo: «Via costà con li‹altri cani!». 2 4 6 8 Lo cŒllo pi con le braccia mi cinse; 2 4 7 basciŽmmi ’l vltoe disse:‘«Alma ’degn“”a, 2 4 6 7 45 bened•tta col–i che ’n te s’incinse! 3 6 8 Qu—i fu˜al m™ndo persšna›orgogliœa; 1 4 7 bontà non è che sua memžria frŸgi: 2 4 8 48 così s’è l’ mbra sua qui furï¡¢a. 2 4 6 7 Quanti si t£gnon ¤r là sù gran r¥gi 1 4 6 8 che qui staranno c¦me p§rci¨in brago, 2 4 6 8 51 di sé lasciando©orribili disprªgi!». 2 4 6 E«io: «Ma¬stro, m®lto sar¯i vago 2 4 6 9 di ved°rlo±attuffare²in qu³sta br´da 3 6 (8) 54 prima che nµi¶uscissimo del lago». 1 4 6

4 Soon as my Leader and I were in the boat, the antique prow goes its way, 30 cutting more of the water than it is wont with others. While we were running through the dead channel, one full of mud set himself before me, 33 and said: “Who art thou that comest before thine hour?” And I to him: “If I come, I do not stay; but who art thou that art become so foul?” 36 He answered: “Thou seest that I am one who laments.” And I to him, “With lamenting and with sorrow, accursed spirit, do thou remain, 39 for I know thee, though thou be all filthy.” Then he stretched to the boat both his hands, whereat the wary Master thrust him back, 42 saying: “Away there, with the other dogs!” Then he clasped my neck with his arms, kissed my face, and said: “Indignant soul, 45 blessed be she who bore thee! That was an arrogant person in the world; no goodness is there that adorns his memory; 48 so is his shade furious here. How many now up there are held great kings who shall lie here like swine in mire, 51 leaving of themselves horrible dispraises!” And I: “Master, I should much like to see him soused in this broth 54 before we depart from the lake.”

5 Ed ·lli¸a me:¹«Avante che la prºda 2 4 6 ti si lasci ved»r, tu sarai sazio: 3 6 (7/9) 57 di tal di¼ïo convi½n che tu g¾da». 2 4 7 D¿po ciò pÀco vid’ io quÁllo strazio 1 4 7 (8) far di costuiÂa le fangÃÄe gÅnti, 1 4 8 60 che DioÆancÇr ne lÈdoÉe ne ringrazio. 2 4 6 Tutti gridavano:Ê«A FilippoËArgÌnti!»; 1 4 8 e ’l fiorentino spirito biÍÎarro 4 6 63 in sé medÏÐmo si volvÑa cÒ’ dÓnti. 2 4 8 QuiviÔil lasciammo, che più non ne narro; 1 4 7 8 ma ne l’orÕcchie mi percÖsse×un duØlo, 4 8 66 per ch’ioÙavante l’ÚcchioÛintÜnto Ýbarro. 2 4 6 8 Lo buÞn maßàstro disse:á«Omai, figliuâlo, 4 6 8 s’apprãssa la città c’ha näme Dite, 2 6 8 69 cåi gravi cittadin, cæl grande stuçlo». 2 6 8 Eèio: «Maéêstro, già le sue meschite 2 4 6 làëìntro círte ne la valle cîrno, 2 4 8 72 vermiglie cïme se di fðcoñuscite 2 4 8 fòssero».óEd ôi mi disse:õ«Il föco÷ettørno 1 4 6 8 ch’ùntro l’affúca le dimûstra rüsse, 1 4 8 75 cýme tu vþdi in qu sto basso inf rno». 1 4 6 8 N i pur giugn mmo d ntro a l’alte f sse 1 4 6 8 che vallan qu lla t rra sconsolata: 2 4 6 78 le mura mi par an che f rro f sse. 2 6 8 Non sanza prima far grande aggirata, 2 4 7 venimmo in parte d ve il nocchi r f rte 2 4 6 9 81 «Usciteci», gridò: «qui è l’intrata». 2 6 7

6 And he to me: “Before the shore lets itself be seen by thee thou shalt be satisfied; 57 it is fitting that thou enjoy such a desire.” A little after this I saw such rending of him by the muddy folk 60 that I still praise God therefor, and thank Him for it. All cried: “At Filippo Argenti!” and the raging Florentine spirit 63 turned upon himself with his teeth. Here we left him; so that I tell no more of him. But on my ears a wailing smote, 66 whereat forward intent I unbar my eye. And the good Master said: “Now, son, the city draws near that is named Dis,” 69 with its heavy citizens, with its great throng.” And I: “Master, already its mosques therewithin in the valley I clearly discern 72 vermilion, as if they were issuing from fire.” And he said to me: “The eternal fire that blazes there within displays them red 75 as thou seest in this nether Hell.” We at last arrived within the deep ditches which encompass that disconsolate city. 78 The walls seemed to me to be of iron. Not without first making a great circuit did we come to a place where the boatman loudly 81 shouted to us: “Get ye out, here is the entrance.”

7 Io vidi più di mille in su le p rte 2 4 6 da ci l piovuti, che st zzo am nte 2 4 7 84 dic an: «Chi è costui che sanza m rte 2 3/4 6 8 va per lo r gno de la m rta g!nte?». 1 4 8 E ’l savio mio ma"#stro f$ce s%gno 2 4 6 8 87 di vol&r l'r parlar segretam(nte. 3 4 6 Allor chiu)ero*un p+co,il gran di-d.gno 2 3 6 8 e disser: «Vi/n tu s0lo,1e qu2i s3n vada 2 4 6 8 90 che sì4ardito5intrò per qu6sto r7gno. 2 4 6 8 S8l si rit9rni per la f:lle strada: 1 4 8 pru;vi, se sa; ché tu qui rimarrai, 1 4 6.7 93 che li<ha’=isc>rta sì bu?ia contrada». 2 4 7 P@nsa, lettAr, seBio mi sconfortai 1 4 6 nel suCn de le parDle maladEtte, 2 6 96 ché non credFtti ritornarci mai. 4 8 «G caro duca mio, che più di sHtte 2/4 6 vIlte m’hai sicurtà rendutaJe tratto 1 3 6 8 99 d’alto periglio che ’ncKntra mi stLtte, 1 4 7 non mi lasciar», diss’ io, «coMì disfatto; 4 6 8 e se ’l passar piùNOltre ciPè negato, 4 6 (8) 102 ritroviam l’Qrme nRstreSinsiTme ratto». 3 4 6 8 E quUl segnVr che lì m’avWa menato, 4 6 8 mi disse: «Non temXr; ché ’l nYstro passo 2 6 8 105 non ci può tòrreZalcun: da tal n’è dato. 4 6 8 Ma qui m’att[ndi,\e lo spirito lasso 2 4 7 conf]rta^e ciba di speranza bu_na, 2 4 8 108 ch’i’ non ti lascerò nel m`ndo basso». 2 6 8

8 Upon the gates I saw more than a thousand of those rained down from heaven who angrily 84 were saying: “Who is this, that without death goes through the realm of the dead folk?” And my wise Master made a sign 87 of wishing to speak secretly with them. Then they shut in a little their great scorn, and said: “Come thou alone, and let him be gone 90 who so boldly entered on this realm. Alone let him return on the mad path: let him try if he can; for thou shalt remain here, 93 who hast escorted him through so dark a region.” Think, Reader, if I was discomforted at the sound of the accursed words, 96 for I did not believe ever to return hither. “O my dear Leader, who more than seven times hast restored to me security, and drawn me 99 from deep peril that stood confronting me, leave me not,” said I, “thus undone; and, if the passing farther onward be denied us, 102 let us together quickly retrace our steps.” And that Lord who had led me thither said to me: “Fear not, for our passage 105 no one can take from us, by Such an one is it given to us. But here await me, and thy dejected spirit comfort and feed on good hope, 108 for I will not leave thee in the nether world.”

9 Coaì sen va,be quivi m’abbandcna 2 4 6 lo ddlce padre,eefio rimagnogin fhrse, 2 4 6 8 111 che sìie nj nel capo mi tencikna. 2 4 6 Udir non pltti qumllo ch’a lnr porse; 2 4 6 9 mapqi non strtte là con sssi guari, 2 4 6 8 114 che ciascun dtntroua pruvva si ricwrse. 3 4 6 Chiuxer le pyrte quz’ n{stri|avversari 1 4 7 nel p}tto~al mio segnr, che fu€r rimae 2 6 8 117 e riv‚lsesiƒa me con passi rari. 3 6 8 Li„ cchi†a la t‡rraˆe le ciglia‰avŠa rase 1 4 7 d’‹gne baldanza,Œe dica nŽ’ sospiri: 1 4 7 120 «Chi m’ha negate le dolnti case!». 1 4 8 Ea me disse: «Tu, perch’ io m’adiri, 3 4 6 8 non ‘bigottir, ch’io vincerò la pr’va, 4 5 8 123 qual ch’a la difensi“n d”ntro s’aggiri. 1 6 7 Qu•sta l–r tracotanza non è n—va; 1 3 6 ché già l’u˜aro™a mšn segr›ta pœrta, 2 4 6 8 126 la qual sanza serrameancžr si trŸva. 2 3 6 8 S vr’ ¡ssa vedestù la scritta m¢rta: 2 6 8 e già di qua da l£i disc¤nde l’¥rta, 2 4 6 8 129 passando per li c¦rchi sanza sc§rta, 2 6 8 tal che per lui ne f¨a la t©rraªap«rta». 1 4 6 8

10 So goes away, and here abandons me, the sweet Father, and I remain in suspense; 111 and yes and no contend within my head. I could not hear what he proffered to them, but he had not staid there with them long, 114 when vying with each other they ran back within. These our adversaries closed the gates on the breast of my Lord, who remained without, 117 and turned back to me with slow steps. He had his eyes upon the ground, and his brows were shorn of all hardihood, and he was saying with sighs: 120 “Who has denied to me the houses of woe.” And he said to me: “Because I am wroth, be not thou dismayed, for I shall win the contest, 123 whoever circle round within for the defence. This their insolence is not new, for of old they used it at a less secret gate, 126 which still is found without a bolt. Above it thou didst see the dead inscription; and already, on this side of it, is descending the steep, 129 passing without escort through the circles. One such that by him the city shall be opened to us.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==