La Divina Commedia Inferno Canto VI The song of Ciacco Time: Saturday, March 25, 1301 (Friday, April 8, 1300): around midnight Place: Circle III: gluttons People: Dante, Virgilio, Ciacco, Cerbero © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 Al tornar de la m nte, che si chiuse 3 6 dinanzi a la pietà d’i due cognati, 2 6 3 che di trestizia tutto mi confuse, 4 6 n vi torm nti e n vi tormentati 1 4 6 mi v ggio int rno, c me ch’io mi m va 2 4 6/8 6 e ch’io mi v lga, e c me che io guati. 2 4 6 9 Io s no al t rzo c rchio, de la pi va 2 4 6 ett rna, malad tta, fr dda e gr ve; 2 6 8 9 r gola e qualità mai non l’ è n va. 1 6 7 Grandine gr ssa, acqua tinta e n ve 1 4 6 8 per l’!ere tenebr"#o si riv$rsa; 2 6 12 pute la t%rra che qu&sto ric've. 1 4 7 C(rbero, fi)ra crud*le+e div,rsa, 1 4 7 con tr- g.le caninam/nte latra 3 8 15 s0vra la g1nte che quivi2è somm3rsa. 1 4 7 Li45cchi6ha vermigli, la barba7unta8e9atra, 1 4 7 8 e ’l v:ntre largo,;e<unghiate le mani; 2 4 7 18 graffia li spirti=ed isc>?ia@ed isquatra. 1 4 7 Urlar li fa la piAggia cBme cani; 2 4 6 de l’un de’ lati fannoCa l’altro schDrmo; 2 4 6 8 21 vElgonsi spFssoGi miHeri profani. 1 4 6 Quando ci scIrse CJrbero,Kil gran vLrmo, 1 4 6 9 le bMccheNapOrsePe mostrQcci le sanne; 2 4 7 24 non avRa mSmbro che tenTsse fUrmo. 3 4 8 E ’l duca mio distVWe le sue spanne, 2 4 6 prXYe la tZrra,[e con pi\ne le pugna 1 4 7 27 la gittò d]ntro^a le bram_`e canne. 3 4 8
2 At the return of my mind, which had closed itself before the pity of these two kinsfolk, 3 that wholly confounded me with sadness, New torments and new tormented souls I see around me wherever I move, 6 and wherever I turn, and wherever I gaze. I am in the third circle, that of the eternal, accursed, cold, and heavy rain: 9 its rule and quality are never new. Coarse hail, and dark water, and snow pour down through the tenebrous air; 12 the earth which receives them stinks. Cerberus, a cruel and strange beast, with three throats barks dogwise 15 above the people that are here submerged. He has red eyes, a greasy and black beard, and a big belly, and paws armed with nails: 18 he claws the spirits, bites, and rends them. The rain makes them howl like dogs; of one of their sides they make a screen for the other; 21 the wretched profane ones often turn themselves. When Cerberus, the great worm, observed us, he opened his mouths, and showed his fangs to us; 24 not a limb had he that he held still. And my Leader opened wide his hands, took some earth, and with full fists 27 threw it into his ravenous gullets.
3 Qual è qual cane ch’abbabiandocagdgna, 2 4 8 e si racqueta pfi che ’l pasto mgrde, 4 6 8 30 ché shloia divorarlojintkndele pugna, 2 6 8 cotai si fmcer qunlle facce lorde 2 4 6 8 de lo dempnio Cqrbero, che ’ntrrna 4 6 33 l’anime sì, ch’ssser vorrtbber surde. 1 4 5 8 Noi passavam su per l’vmbre chewadxna 1 4 5 7 la gryve pizggia,{e ponavam le piante 2 4 8 36 s|vra l}r vanità che par pers~na. 1 3 6 8 lle giacan per trra tutte quante, 1 4 6 8 fur d’una ch’a sedr si levò, ratto 2 6 9 39 ch’lla ci vide passarsi davante. 1 4 7 « tu che s’ per qusto ’nfrno tratto», 2 4 6 8 mi disse, «riconscimi, se sai: 2 6 42 tu fsti, prima ch’io disfatto, fatto». 2 4 6 8 Eioa lui: «L’angscia che tuhai 2 4 6 frse ti tira fur de la mia mnte, 1 4 6 45 sì che non par ch’i’ ti vedssi mai. 1 4 8 Ma dimmi chi tu s’ che ’n sì dolnte 2 6 8 lco se’ msso,ehai sì fatta pna, 1 4 6 8 48 che, s’altraè maggio, nullaè sì spiacnte». 2 4 6 Ed llia me: «La tua città, ch’è pina 2 4 8 d’invidia sì che già trab cca¡il sacco, 2 4 6 8 51 s¢co mi t£nne¤in la vita ser¥na. 1 4 7 V¦i cittadini mi chiamaste Ciacco: 4 8 per la dann§¨a c©lpa de la gªla, 4 6 54 come tu v«di,¬a la pi ggia mi fiacco. 1 4 7
4 As is the dog that baying craves, and becomes quiet when he bites his food, 30 and is intent and struggles only to devour it, such became those filthy faces of the demon Cerberus, who so thunders 33 at the souls that they would fain be deaf. We were passing over the shades whom the heavy rain subdues, and were setting our feet 36 upon their vain show which seems a body. They all of them were lying on the ground, except one which raised itself to sit, soon 39 as it saw us passing in front. “O thou who art led through this Hell,” it said to me, “recognize me, if thou canst; 42 thou wast made before I was unmade.” And I to it: “The anguish which thou hast, perchance withdraws thee from my memory, 45 so that it seems not that I ever saw thee. But tell me who thou art, that art set in a place so woeful, and with such a punishment, 48 that if any other be greater, none is so displeasing.” And he to me: “Thy city which is so full of envy that already the sack runs over, 51 held me in it, in the bright life. You, citizens, called me Ciacco; for the pernicious fault of gluttony, 54 as thou seest, I am broken by the rain:
5 E®io¯anima trista non s°n s±la, 2 3 6 ché tutte qu²ste³a simil p´na stanno 2 4 6 8 57 per simil cµlpa».¶E più non fé par·la. 2 4 6 8 Io li rispu¸¹i: «Ciacco,ºil tuo»affanno 1 4 6 mi p¼½a sì, ch’a lagrimar mi ’nvita; 2 4 8 60 ma dimmi, se tu sai,¾a che verranno 2 6 li cittadin de la città partita; 4 8 s’alcun v’è giusto;¿e dimmi la cagiÀne 2 4 6 63 per che l’ha tanta discÁrdiaÂassalita». 2/3 4 7 E quÃlliÄa me: «DÅpo lunga tenciÆne 2 4 5 7 verrannoÇal sangue,Èe la parte selvaggia 2 4 7 66 caccerà l’altra con mÉltaÊoffensiËne. 3 4 7 PÌiÍapprÎsso conviÏn che quÐsta caggia 1 (3) 6 (8) infra tre sÑli,Òe che l’altra sormÓnti 1 4 7 69 con la fÔrza di tal che testé piaggia. 3 6 9 Alte terrà lungo tÕmpo le frÖnti, 1 4 5 7 ten×ndo l’altra sØtto gravi pÙÚi, 2 4 6 8 72 cÛme che di ciò piangaÜo che n’aÝÞnti. 1 5 6 Giusti sßn due,àe non vi sánoâintãäi; 1 4 8 supårbia,æinvidiaçeèavarizia séno 2 4 8 75 le tre faville c’hannoêi cuëriìaccíîi». 4 6 8 Qui puïðe fineñal lagrimabil suòno. 1 2 4 8 Eóioôa lui:õ«Ancör v÷’ che mi ’nsøgni 2 4 6 7 78 e che di più parlar mi facci dùno. 4 6 8 Farinataúe ’l Tegghiaio, che fuûr sì dügni, 3 6 8 Iacopo Rusticucci,ýArrigoþe ’l M sca 1 6 8 81 e li altri ch’a b n far pu ser li ’ng gni, 2 6 7
6 and I, wretched soul, am not alone, for all these endure like punishment 57 for like fault”: and he spoke not a word more. I answered him: “Ciacco, thy distress so weighs upon me, that it invites me to weeping; 60 but tell me, if thou knowest, to what will come the citizens of the divided city; if any one in it is just; and tell me the cause 63 why such great discord has assailed it.” And he to me: “After long contention they will come to blood, and the sylvan party 66 will chase out the other with much injury. Then afterwards it behoves that this shall fall, within three suns, and the other surmount by 69 means of the force of a certain one who just now is tacking. It will hold high its front long time, keeping the other under heavy weights, 72 however it may lament and be shamed thereat. There are two just men, but they are not heeded there; Pride, Envy, and Avarice are 75 the three sparks that have inflamed their hearts.”’ Here he made ending of the grievous sound. And I to him: “I would that thou instruct me further, 78 and that of more speech thou make a gift to me. Farinata and Tegghiaio who were so worthy, Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca, 81 and the others who set their minds on well-doing,
7 dimmi ve s no e fa ch’io li con sca; 1 4 6 ché gran di io mi stringe di sav re (2) 4 6 84 se ’l ci l li add lcia o lo ’nf rno li att sca». 2 4 7 E qu lli: « i s n tra l’anime più n re; 2 3/4 6 div rse c lpe giù li grava al f ndo: 2 4 6 8 87 se tanto sc ndi, là i potrai ved re. 2 4 6/8 Ma quando tu sarai nel d lce m!ndo, 2 6 8 pri"goti ch’a la m#nte$altrui mi r%chi: 1 6 8 90 più non ti dico&e più non ti risp'ndo». 1 4 6 Li diritti()cchi t*rse+all,ra-in bi.chi; 3 4 6 8 guard/mmi0un p1co2e p3i chinò la t4sta: 2 4 6 8 93 cadde con 5ssa6a par de li7altri ci8chi. 1 4 6 8 E ’l duca disse9a me: «Più non si d:sta 2 4 6 7 di qua dal su;n de l’ang<lica tr=mba, 2 4 7 96 quando verrà la nimica pod>sta: 1 4 7 ciascun rivederà la trista t?mba, 2 6 (8) ripiglierà sua carne@e sua figura, 4 6 99 udirà quel ch’in ettArno rimbBmba». 3 4 7 Sì trapassammo per sCzza mistura 1 4 7 de l’DmbreEe de la piFggia,Ga passi lHnti, 2 6 8 102 toccandoIun pJco la vita futura; 2 4 7 per ch’io dissi: «MaKLstro,MNsti tormOnti 3 6 7 crescerann’ Pi dQpo la gran sentRnza, 4 5 8 105 fSer minTri,Uo saran sì cocVnti?». 2 4 7 Ed WlliXa me: «RitYrnaZa tua scï[nza, 2 4 6 che vu\l, quanto la c]^a_è più perf`tta, 2 3 6 8 108 più santabil bene,ce codì la doglienza. 2 4 7
8 tell me where they are, and make me to know of them, for great desire urges me to learn 84 if Heaven sweeten them, or Hell envenom them.” And he: “They are among the blacker souls: different sin weighs them down toward the bottom; 87 if thou descend so far, thou mayst see them. But when thou shalt be in the sweet world I pray thee that thou bring me to the memory of others: 90 more I say not to thee, and more I answer thee not.” Thereon he twisted his straight eyes awry, looked at me a little, and then bent his head, 93 and fell with it level with the other blind. And the Leader said to me: “He rouses up no more on this side the sound of the angelic trump. 96 When the hostile Power shall come, each one will find again his dismal tomb, will resume his flesh and his shape, 99 will hear that which through eternity reverberates.” Thus we passed along through the foul mixture of the shades and of the rain, with slow steps, 102 touching a little on the future life; wherefore I said: “Master, these torments will they increase after the great Sentence, 105 or be less, or will they be just as burning?” And he to me: “Return to thy science, which declares that in proportion the thing is more perfect 108 the more it feels the good, and so the pain.
9 Tutto che qufsta ggnte maladhtta 1 4 6 in vira perfezijn già mai non vada, 2 6 8 111 di là più che di quaklsseremaspntta». 2 6 7 Noioaggirammopa tqndo qurlla strada, 4 6 8 parlando piùsassai ch’i’ non ridico; 2 6 114 venimmotal punto duve si digrada: 2 4 6 quivi trovammo Pluto,vil gran nemico. 1 4 6 8
10 Though this accursed folk never can attain to true perfection, 111 it expects thereafter to be more than now.” We took a circling course along that road, speaking far more than I repeat; 114 and came to the point where the descent is. Here we found Pluto, the great enemy.
11
12
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==