Inferno – Canto 33

La Divina Commedia Inferno Canto XXXIII The song of Ugolino Time: Sunday, March 26, 1301 (Saturday, April 9, 1300): at about six o’clock in the afternoon Place: Ditch IX: traitors (Antenora, Tolomea) People: Dante, Virgilio, conte Ugolino della Gherardesca, Ruggieri degli Ubaldini, frate Alberigo dei Manfredi, Branca Doria © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 La b cca sollevò dal fi ro pasto 2 6 8 qu l peccat r, forb ndola a’ cap lli 1 4 6 3 del capo ch’ lli av a di r tro guasto. 2 4 6 8 P i cominciò: «Tu vu ’ ch’io rinov lli 1 4 6 (7) disperato dol r che ’l c r mi pr me 3 6 8 6 già pur pensando, pria ch’io ne fav lli. 1 2 4 6 (7) Ma se le mie par le sser d en s me 4 6 7 9 che frutti infamia al tradit r ch’i’ r do, 2 4 8 9 parlare e lagrimar vedrai insi me. 2 6 8 Io non s chi tu s ’ né per che m!do (1) 3 6 7 venuto s"’ qua giù; ma fiorentino (2 4) 6 12 mi s#mbri veram$nte quand’ io t’%do. 2 6 9 Tu d&i sap'r ch’i’ fui c(nte)Ugolino, 4 7 e qu*sti+è l’arciv,scovo Ruggi-ri: 2 6 15 .r ti dirò perché/i s0n tal vicino. 1 4 6 8 Che per l’eff1tto d2’ su3’ mai pensi4ri, 4 8 fidandomi di lui,5io f6ssi pr78o 2 6 8 18 e p9scia m:rto, dir non è mesti;ri; 2 4 6 8 però qu<l che non pu=i>av?re@intABo, 2 3 6 8 cioCè cDme la mErte mia fu cruda, 2 3 6 8 21 udirai,Fe saprai s’G’ m’haHoffIJo. 3 6 8 BrKve pertugio dLntro da la Muda, 1 4 6 la qual per meMha ’l tNtol de la fame, 2 4 6 24 e che conviOnePancQr ch’altrui si chiuda, 4 6 8 m’avRa mostrato per lo suo forame 2 4 8 più lune già, quand’ io fSci ’l mal sTnno (1) 2 4 6 7 27 che del futuro mi squarciò ’l velame. 4 8

2 His mouth raised from his savage repast that sinner, wiping it with the hair 3 of the head that he had spoiled behind: then he began: “Thou wishest that I should renew a desperate grief which oppresses my heart 6 already only in thinking, ere I speak of it. But, if my words are to be seed that may bear fruit of infamy for the traitor whom I gnaw, 9 thou shalt see me speak and weep together. I know not who thou art, nor by what mode thou art come down here, but Florentine 12 thou seemest to me truly when I hear thee. Thou hast to know that I was Count Ugolino and this one the Archbishop Ruggieri. 15 Now I will tell thee why I am such a neighbor. That, by the effect of his evil thoughts, I, trusting to him, was taken 18 and then put to death, there is no need to tell; but what thou canst not have heard, that is, how cruel my death was, 21 thou shalt hear, and shalt know if he has wronged me. A narrow slit in the mew, which from me has the title of Hunger, 24 and in which others must yet be shut up, had shown me through its opening many moons already, when I had the bad dream 27 which rent for me the veil of the future.

3 QuUsti parVvaWa me maXYstroZe d[nno, 1 (4) 6 8 cacciando\il lupo]e ’ lupicini^al m_nte 2 4 8 30 per che`i Piaan vedbr Lucca non pcnno. 2 4 6 7 Con cagne magre, studïdeefe cgnte 2 4 8 Gualandi con Sihmindije con Lanfranchi 2 6 33 s’avka mlssi dinanzi da la frmnte. 3 6 In pncciol corso mi parpeno stanchi 2 4 8 lo padreqe ’ figli,re con l’agute scane 2 4 8 36 mi parsa ltr vedur fvnder li fianchi. (3) 4 (6) 7 Quando fui dwstoxinnanzi la dimane, 1 4 6 pianger senti’ fra ’l synnozi mi{i figliu|li 1 4 6 (8) 39 ch’}ran con m~co,e dimandar del pane. 1 4 8 B€n s’ crud‚l, se tu già non ti duƒli 1 4 7 pensando ciò che ’l mio c„r s’annunziava; 2 4 7 42 e se non piangi, di che pianger su li? 4 7 8 Già†‡ran dˆsti,‰e l’Šra s’appressava 1 2 4 6 che ’l cibo ne soléa‹ŒssereaddŽtto, 2 6 7 45 e per suo sgno ciascun dubitava; 4 7 eio senti’ chiavar l’uscio di s‘tto 2 4 6 7 a l’orr’bile t“rre;”•nd’ io guardai 3 6 8 48 nel vi–o—a’ mi˜’ figliu™i sanza far mštto. 2 6 7 Io non piang›a, sì dœntroimpetrai: (1 2) 4 7 piangžvan Ÿlli; e¡Anselmuccio mio 2 4 8 51 disse: “Tu guardi sì, padre! che¢hai?”. 1 (3) 4 6 7 Perciò non lagrimai né rispu£¤’ io 2 6 (7) tutto quel gi¥rno né la n¦tte§appr¨sso, 1 4 (6) 8 54 infin che l’altro s©l nel mªndo«uscìo. 2 4 6 8

4 This one appeared to me master and lord, chasing the wolf and his whelps upon the mountain 30 because of which the Pisans cannot see Lucca. With lean, eager, and trained hounds, Gualandi with Sismondi and with Lanfranchi 33 he had put before him at the front. After short course, seemed to me weary the father and his sons, and by the sharp fangs 36 it seemed to me I saw their flanks ripped. When I awoke before the morrow, I heard my sons wailing in their sleep, 39 who were with me, and asking for bread. Truly thou art cruel if already thou dost not grieve, at thought of that which my heart was foreboding: 42 and if thou dost not weep, at what art thou wont to weep? They were now awake, and the hour was drawing near at which food used to be brought to us, 45 because of his dream each one was apprehensive. And I heard the door being nailed up below of the horrible tower; whereat I looked 48 on the faces of my sons without saying a word. I did not weep, I was so turned to stone within. They were weeping; and my poor little Anselm 51 said, ‘Thou lookest so, father, what ails thee?’ I shed no tear for that; nor did I answer all that day, nor the night after, 54 until the next sun came forth upon the world.

5 C¬me un p®co di raggio si fu m¯sso 1 3 6 nel dolor°±o carcere,²e³io sc´rsi 4 6 (9) 57 per quattro viµi¶il mio·asp¸tto st¹sso, 2 4 (6) 8 ºmbo le man per lo dol»r mi m¼rsi; 1 4 8 ed ½i, pensando ch’io ’l f¾ssi per v¿glia 2 4 7 60 di manicar, di sùbito levÀrsi 4 6 e disser: “Padre,Áassai ci fÂa mÃn dÄglia 2 4 6 (8) se tu mangi di nÅi: tu ne vestisti (2) 3 6 (7) 63 quÆste miÇere carni,Èe tu le spÉglia”. 1 3 6 (8) QuetÊ’miËallÌr per non farli più tristi; 2 4 7 lo dìÍe l’altro stÎmmo tutti muti; 2 4 6 8 66 ahi dura tÏrra, perché non t’apristi? 1 (2) 4 7 PÐscia che fummoÑal quarto dì venuti, 1 4 6 8 Gaddo mi si gittò distÒÓoÔa’ piedi, 1 6 8 69 dicÕndo: “Padre mio, ché non m’aÖiuti?”. 2 4 6 7 (8) Quivi morì;×e cØme tu mi vÙdi, 1 4 6 8 vid’ io cascar li trÚÛad unoÜad uno 2 4 6 8 72 tra ’l quinto dìÝe ’l sÞsto;ßànd’ io mi diádi, 2 4 6 8 già ciâco,ãa brancolar sävra ciascuno, 2 6 (7) e due dì li chiamai, påi che fur mærti. 2 3 6 7 (9) 75 Pçscia, più che ’l dolèr, poté ’l digiuno». 1 3 6 8 Quand’ ébbe dêtto ciò, con liëìcchi tírti 2 4 6 8 riprîïe ’l tðschio miñero cò’ dónti, 2 4 6 78 che furoôa l’õsso, cöme d’un can, f÷rti. 2 4 6 9 Ahi Piøa, vitupùrio de le gúnti 1 2 6 del bûl paüýþe là d ve ’l sì su na, 2 4 6 7 9 81 p i che i vicini a te punir s n l nti, 1/2 4 6 8

6 When a little ray made its way into the woeful prison, and I discerned 57 by their four faces my own very aspect, I bit both my hands for woe; and they, thinking I did it through desire 60 of eating, of a sudden raised themselves up, and said: ‘Father, it will be far less pain to us if thou eat of us; thou didst clothe us 63 with this wretched flesh, and do thou strip it off.’ I quieted me then, not to make them more sad: that day and the next we all stayed dumb. 66 Ah, thou hard earth! why didst thou not open? After we had come to the fourth day, Gaddo threw himself stretched out at my feet, 69 saying: ‘My father, why dost thou not help me?‘ Here he died: and, even as thou seest me, I saw the three fall one by one 72 between the fifth day and the sixth; then I betook me, already blind, to groping over each, and for two days I called them after they were dead: 75 then fasting was more powerful than woe.” When he had said this, with his eyes twisted, he seized again the wretched skull with his teeth, 78 that were strong as a dog’s upon the bone. Ah Pisa! reproach of the people of the fair country where the sì doth sound, 81 since thy neighbors are slow to punish thee,

7 mu vasi la Capra ia e la Gorg na, 1 6 e faccian si pe ad Arno in su la f ce, 2 4 6 84 sì ch’ lli anni ghi in te gne pers na! 2 4 6 7 Che se ’l c nte Ugolino av va v ce 3 6 8 d’av r tradita te de le cast lla, 2 4 6 87 non dov i tu i figliu i p!rre"a tal cr#ce. 3 4 6 7 (9) Innoc$nti fac%a l’età nov&lla, 3 6 8 nov'lla T(be,)Uguicci*ne+e ’l Brigata 2 4 7 90 e li,altri due che ’l canto su-o.app/lla. 2 4 6 8 N0i passammo12ltre, là ’v3 la gelata 1 3 4 6 ruvidam4nte5un’altra g6nte fascia, 4 6 8 93 non v7lta8in giù, ma tutta riversata. 1 2 4 6 Lo pianto st9sso lì pianger non lascia, 2 4 6 7 e ’l du:l che tru;va<in su li=>cchi rint?ppo, 2 4 7 96 si v@lgeAin BntroCa far crDscer l’ambascia; 2 4 7 ché le lagrime prime fanno grEppo, 3 6 8 e sì cFme viGiHre di cristallo, 2 3 6 99 rïImpion sJtto ’l ciglio tuttoKil cLppo. 2 4 6 8 EMavvNgna che, sì cOme d’un callo, 3 5 6.7 per la freddura ciascun sentimPnto 4 7 102 cessatoQavRsse del mio viSo stallo, 2 4 (7) 8 già mi parTa sentireUalquanto vVnto; 1 4 6 8 per ch’io: «MaWXstro mio, quYsto chi mZve? 2 4 6 7 9 105 non è qua giù[\gne vap]re sp^nto?». 2 4 5 8 _nd’ `lliaa me:b«Avaccio sarai dcve 2 4 6 9 di ciò ti farà l’dcchio la rispesta, 2 (5) 6 108 veggfndo la cagign che ’l fihto piive». 2 6 8

8 let Caprara and Gorgona move and make a hedge for Arno at its mouth, 84 so that it may drown every person in thee; for even if Count Ugolino had repute of having betrayed thee in thy strongholds, 87 thou oughtest not to have set his sons on such a cross. Innocent made their young age, thou modern Thebes, Uguccione and Il Brigata, 90 and the other two that my song names above. We passed onward to where the ice roughly enswathes another folk, 93 not turned downward, but all reversed. The very weeping allows not weeping there, and the grief, which finds a barrier on the eyes, 96 turns inward to increase the anguish; for the first tears form a block, and like a visor of crystal 99 fill all the cup beneath the eyebrow. And although, as in a callus, all feeling, because of the cold, 102 had ceased to abide in my face, it now seemed to me I felt some wind, wherefore I: “My Master, who moves this? 105 Is not every vapor quenched here below?” Whereon he to me, “Speedily shalt thou be where of this thine eye shall make answer to thee, 108 beholding the cause that rains down the blast.”

9 Ejun dk’ tristi de la frldda crmsta 2 4 8 gridòna noi:p«qranime crudsli 2 4 6 111 tanto che data v’è l’ultima ptsta, 1 (4) 6 7 levatemi dal viuovi duri vwli, 2 6 8 sì ch’ïo sfxghi ’l duyl che ’l czr m’impr{gna, 1 (2) 4 6 8 114 un p|co, pria che ’l pianto si ragg}li». 2 4 6 Per ch’io~a lui: «Se vu’ ch’i’ ti sovv€gna, 2 4 6 (7) dimmi chi s’,‚e s’io non ti diƒbrigo, 1 4 6 (7) 117 al f„ndo de la ghiaccia ir mi conv†gna». 2 6 7 Rispu‡ˆe‰adunque:Š«I’ s‹n frateŒAlberigo; 2 4 (5/6) 7 i’ sn quŽl da le frutta del mal rto, (1/2) 3 6 (9) 120 che qui riprndo dattero per figo». 2 4 6 «‘h», diss’ io lui,’«“r s”’ tu•anc–r m—rto?». 1 2 4 (5) 7 (9) Ed ˜lli™a me: «Cšme ’l mio c›rpo stœa 2 4 (5) 8 123 nel mndo sù, nulla scïžnza pŸrto. 2 4 5 8 Cotal vantaggio ha qu¡sta Tolom¢a, 2 4 6 che sp£sse v¤lte l’anima ci cade (2) 4 6 126 innanzi ch’Atropòs m¥ssa le d¦a. 2 6 7 E perché tu più volonti§r mi rade 4 5 8 le ’nvetrïate lagrime dal v¨lto, 4 6 129 sappie che, t©sto che l’anima trade 1 3 4 7 cªme f«c’ io,¬il c rpo suo l’è t®lto (1) 4 6 8 da¯un dem°nio, che p±scia²il gov³rna 4 7 132 m´ntre che ’l tµmpo suo tutto sia vòlto. (1) 4 6 7 (9) ¶lla ru·ina¸in sì fatta cist¹rna; 1 4 6 7 e fºrse pare»anc¼r lo c½rpo su¾o 2 4 6 8 135 de l’¿mbra che di qua diÀtro mi vÁrna. 2 7

10 And one of the wretches of the cold crust cried out to us: “O souls so 111 cruel that the last station has been given to you, lift from my eyes the hard veils, so that I may vent the woe which swells my heart 114 a little before the weeping recongeal.” Wherefore I to him: “If thou wishest that I succor thee, tell me who thou art, and if I relieve thee not, 117 may I have to go to the bottom of the ice.” He replied then: “I am Friar Alberigo; I am he of the fruits of the bad garden, 120 who here get back a date for a fig.” “Oh!” said I to him, “art thou then dead already?” And he to me, “How my body may fare 123 in the world above I have no knowledge. Such vantage hath this Ptolomea that oftentimes the soul falls down here 126 before Atropos has given motion to it. And that thou mayst the more willingly scrape the glassy tears from my face, 129 know that soon as the soul betrays, as I did, its body is taken from it by a demon, who thereafter governs it 132 until its time be all revolved. It falls headlong into such cistern as this, and perhaps the body still appears above 135 of the shade that is wintering here behind me.

11 Tu ’l dÂi sapÃr, se tu viÄn pur mÅ giuÆo; (1) 2 4 (6) 7 (9) ÇlliÈè sÉr Branca DÊria,Ëe sÌn piùÍanni 1 3 4 6 8 138 pÎscia passati ch’Ïl fu sì racchiuÐo». 1 4 (6/7) 8 «Io crÑdo», diss’ io lui, «che tu m’inganni; (1) 2 4 6 (8) ché Branca DÒria non morìÓunquanche, 2 4 (6) 8 141 e mangiaÔe bÕeÖe d×rmeØe vÙste panni». 2 4 6 8 «Nel fÚsso sù», diss’ Ûl, «dÜ’ Malebranche, 2 4 6 là dÝve bÞlle la tenace pßce, (1) 4 8 144 non àraáancâra giunto Michãl Zanche, 2 4 6 9 che quästi lasciòåil diavoloæin sua vçce 2 5 6 nel cèrpo suo,éed un suo prossimano 2 4 7 147 che ’l tradimêntoëinsiìme con lui fíce. 4 6 9 Ma distîndiïoggimaiðin qua la mano; 3 6 8 aprimi liñòcchi».óEôio non gliõl’ apörsi; 1 4 6 (7) 150 e corte÷øa fu luiùússer villano. 4 6 7 Ahi Genovûüi,ýuþmini div rsi 1 4 6 d’ gne costume e pi n d’ gne magagna, 1 4 6 7 153 perché non si te v i del m ndo sp rsi? 2 4 6 8 Ché col peggi re spirto di Romagna 4 6 trovai di v i un tal, che per sua pra 2 4 6 (9) 156 in anima in Cocito già si bagna, 2 6 8 e in c rpo par vivo anc r di s pra. 3 5 6 8

12 Thou shouldst know him if thou comest down but now; he is Ser Branca d’ Oria, and many years 138 have passed since he was thus shut up.” “I believe,” said I to him, “that thou art deceiving me; for Branca d’ Oria is not yet dead, 141 and he eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes.” “In the ditch of the Malebranche above,” he said, “there where the sticky pitch is boiling, 144 Michel Zanche had not yet arrived, when this one left a devil in his stead in his own body, and in that of one of his next kin, 147 who committed the treachery together with him. But now stretch hither thy hand; open my eyes for me.” And I did not open them for him, 150 and to be churlish to him was courtesy. Ah Genoese! men strange to all morality and full of all corruption, 153 why are ye not scattered from the world? For with the worst spirit of Romagna I found one of you, such that for his deeds 156 he is already in soul bathed in Cocytus, and in body he appears still alive on earth.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==