La Divina Commedia Inferno Canto XXXII The song of Cocito Time: Sunday, March 26, 1301 (Saturday, April 9, 1300): between four and six o’clock in the afternoon Place: Circle IX: traitors (Caina, Antenora) People: Dante, Virgilio, Camicione de’ Pazzi, Bocca degli Abati, Alessandro e Napoleone degli Alberti, Buoso da Duera, Mordrèt, Focaccia de’ Cancellieri, Sassolo Mascheroni, Tesauro dei Beccheria, Gianni de’ Sol- danieri, Gano di Maganza, Tebaldello de’ Zambrasi, Ugolino della Gherardesca, Ruggieri degli Ubaldini © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 S’ïo av ssi le rime aspre e chi cce, (1) 4 7 8 c me si converr bbe al tristo buco (1) 6 8 3 s vra ’l qual p ntan tutte l’altre r cce, 1 3 4 6 8 io premer i di mio conc tto il suco 1 4 (6) 8 più pienam nte; ma perch’ io non l’abbo, 1 4 8 6 non sanza t ma a dicer mi conduco; 1 2 4 6 ché non è impr a da pigliare a gabbo (2/3) 4 8 discriver f ndo a tutto l’univ rso, 2 4 6 9 né da lingua che chiami mamma o babbo. (1) 3 6 8 Ma qu lle d nne a iutino il mio v rso (2) 4 6 ch’a iutaro!Anfï"ne#a chiuder T$be, 3 6 8 12 sì che dal fatto%il dir non s&a div'rso. 1 4 6 8 (h s)vra tutte mal cre*ata pl+be 1 2 4 6 8 che stai nel l,co-.nde parlare/è duro, 2 4 5 8 15 m0i f1ste state qui p2core3o 45be! 1 2 4 6 7 C6me n7i fummo giù nel p8zzo scuro (1/3) 4 6 8 s9tto:i piè del gigante;assai più bassi, 1 3 6 8 18 e<io mirava=anc>ra?a l’alto muro, 2 4 6 8 d@cereAudi’mi: «Guarda cBme passi: 1 4 6 (8) va sì, che tu non calchi con le piante 1 2 4 6 21 le tCste dD’ fratEi mFGeri lassi». 2 6 7 Per ch’io mi vHlsi,Ie vidimi davante 2 4 6 e sJttoKi piLdiMun lago che per gNlo 2 4 6 24 avOa di vPtroQe non d’acqua sembiante. 2 4 6 7 Non fRceSal cTrso suo sì grUsso vVlo 2 4 6 8 di vWrno la DanXYiaZin Osterlicchi, 2 6 27 né T[naï là s\tto ’l fr]ddo ci^lo, 2 (5) 6 8
2 If I had rhymes both harsh and raucous, such as would befit the dismal hole 3 on which all the other rocks thrust, I would press out the juice of my conception more fully; but since I have them not, 6 not without fear I bring myself to speak; for [it] is no enterprise to take up in jest, to describe the bottom of the whole universe, 9 nor for a tongue that cries mamma and papa. But may those Dames aid my verse, who aided Amphion to enclose Thebes, 12 so that the speech may not be diverse from the fact. O ye, beyond all others, miscreated rabble, that are in the place whereof to speak is hard, 15 better had ye here been sheep or goats! When we were down in the dark pit beneath the feet of the giant, far lower, 18 and I was still gazing at the high wall, I heard say to me: “Take heed how thou steppest; go so that thou trample not with thy soles 21 the heads of thy wretched weary brothers.” Whereat I turned, and saw before me, and under my feet, a lake which by reason of frost 24 had semblance of glass and not of water. Never made for its current so thick a veil in winter the Danube in Austria, 27 nor the Don yonder under the cold sky,
3 c_m’ `ra quivi; che se Tambernicchi (2) 4 7 vi fasse sù caduto,bo Pietrapana, (2 4) 6 30 non avrca pur da l’drlo fatto cricchi. 3 4 6 8 E cemefa gracidar si sta la rana (2) 6 (8) col muso fugr de l’acqua, quando shgna 2 4 6 8 33 di spigolar sovinte la villana, 4 6 livide,jinsin là dkvelappar vergmgna 1 5 6 8 nran l’ombre dolpnti ne la ghiaccia, 1 3 6 36 mettqndori dsntitin nuta di cicvgna. 2 4 6 Ognunawin giù tenxa vylta la faccia; 2 4 6 7 da bzcca{il fr|ddo,}e da li~cchiil cr tristo 2 4 7 9 39 tra lr testimonianza si procaccia. 2 6 Quand’ io m’bbi dintrno alquanto visto, 2 3 6 8 vlsimia’ pidi,e vidi due sì strtti, 1 4 6 8 42 che ’l pl del capoavenoinsime misto. 2 4 6 8 «Ditemi, vi che sì strigntei ptti», 1 4 6 8 diss’ io, «chi site?».E qui piegaroi clli; 2 3 4 6 8 45 e pi ch’bber li viia meertti, 2 3 6 8 li cchi l¡r, ch’¢ran pria pur d£ntro m¤lli, 1 3 4 6 8 gocciar su per le labbra,¥e ’l g¦lo strinse 2 3 6 8 48 le lagrime tra§¨ssi©e riserrªlli. 2 6 Con l«gno l¬gno spranga mai non cinse 2 4 6 8 f rte co®ì;¯°nd’ ±i c²me due b³cchi 1 4 6 (7/9) 51 cozzaro´insiµme, tanta¶ira li vinse. 2 4 6 7 E·un ch’av¸a perduti¹ºmbo li»or¼cchi 2 4 6 7 per la freddura, pur col vi½o¾in giùe, 4 6 8 54 disse: «Perché cotanto¿in nÀi ti spÁcchi? 1 4 6 8
4 as there was here: for if Tambernich had fallen on it, or Pietrapana, 30 it would not have given a creak even at the edge. And as the frog lies to croak with muzzle out of the water, what time dreams 33 of gleaning often the peasant woman, so, livid up to where shame appears, were the woeful shades within the ice, 36 setting their teeth to the note of the stork. Every one held his face turned downward: from the mouth the cold and from the eyes the sad heart 39 provides testimony of itself among them. When I had looked round awhile, I turned to my feet, and saw two so close 42 that they had the hair of their heads mixed together. “Tell me, ye who thus press tight your breasts,” said I, “who are ye?” And they bent their necks, 45 and after they had raised their faces to me, their eyes, which before were moist only within, gushed up through the lids, and the frost bound 48 the tears between them, and locked them up again; clamp never girt board to board so strongly: and thereupon they, like two he-goats, 51 butted one another, such anger overcame them. And one who had lost both his ears by the cold, with his face still downward, 54 said to me: “Why dost thou so mirror thyself on us?
5 Se vuÂi sapÃr chi sÄn cotÅsti due, 2 4 6 8 la valleÆÇnde BiÈÉnzo si dichina 2 3 6 57 del padre lÊroËAlbÌrtoÍe di lÎr fue. 2 4 6 9 D’un cÏrpoÐusciro;Ñe tutta la CaÒina 1 2 4 6 potrai cercare,Óe non troveraiÔÕmbra 2 4 6 9 60 dÖgna più d’×sser fittaØin gelatina: 1 3 (4) 6 non quÙlliÚa cui fu rÛttoÜil pÝttoÞe l’ßmbra 1 2 4 6 8 con àssoáun câlpo per la man d’Artù; 2 4 8 63 non Focãccia; non quästi che m’ingåmbra 1 3 5 6 col capo sì, ch’i’ non væggioçèltre più, 2 4 7 8 e fu nomato Sassol Mascheréni; (2) 4 6 66 se têsco së’, bìn saiíomai chi fu. 2 4 5 6 8 E perché non mi mîttiïin più sermðni, 3 6 8 sappi ch’i’ fu’ñil Camisciòn dó’ Pazzi; 1 4 8 69 eôaspõtto Carlin che mi scagiöni». 3 6 P÷scia vid’ io mille viøi cagnazzi 1 4 5 7 fatti per frùddo;úûnde mi viün riprý o, 1 4 5 8 72 e verrà sþmpre, d ’ gelati guazzi. 3 4 8 E m ntre ch’andavamo inv r’ lo m o 2 6 8 al quale gne grav zza si ra una, 2 3 6 75 e io tremava ne l’ett rno r o; 2 4 8 se vol r fu o destino o fortuna, 3 4 7 non s ; ma, passeggiando tra le t ste, 2 3 6 78 f rte perc ssi ’l piè nel vi o ad una. 1 4 6 8 Piang ndo mi sgridò: «Perché mi p ste? 2 6 8 se tu non vi ni a cr scer la vend!tta 2 4 6 81 di Montap"rti, perché mi mol#ste?». 4 7
6 If thou wouldst know who are these two, the valley whence the Bisenzio descends 57 belonged to their father Albert, and to them. They issued from one body; and all Caina thou mayst search, and thou wilt not find shade 60 more worthy to be fixed in ice; not he whose breast and shadow were broken by one self-same blow by the hand of Arthur; 63 not Focaccia; not this one who so encumbers me with his head that I see no further, and who was named Sassol Mascheroni; 66 if thou art a Tuscan, thou now knowest well who he was. And that thou mayst not put me to more speech, know that I was Camicion de’ Pazzi, 69 and I await Carlino to exculpate me.” Then I saw a thousand faces made currish by the cold: whence a shudder comes to me, 72 and will always come, at frozen pools. And while we were going toward the centre to which all gravity collects, 75 and I was trembling in the eternal chill, whether it was will, or destiny, or fortune I know not, but, walking among the heads, 78 I struck my foot hard in the face of one. Wailing he railed at me: “Why dost thou kick me? If thou dost not come to increase the vengeance 81 of Mont’ Aperti, why dost thou molest me?”
7 E$io: «Ma%&stro mio,'(r qui m’asp)tta, 2 4 6 sì ch’io*+sca d’un dubbio per costui; 3 6 84 p,i mi farai, quantunque vorrai, fr-tta». 1 4 6 9 Lo duca st.tte,/e0io dissi1a colui 2 4 7 che bestemmiava duram2nte3anc4ra: 4 8 87 «Qual s5’ tu che co6ì ramp7gni8altrui?». 1 (2) 3 6 8 «9r tu chi s:’ che vai per l’Anten;ra, 1 2 4 6 percot<ndo», rispu=>e,?«altrui le g@te, 3 6 8 90 sì che, se fAssi vivo, trBppo fCra?». 2 4 6 8 «Vivo sDn io,Ee caroFGsser ti puHte», 1 4 6 7 fu mia rispIsta, «se dimandi fama, 4 8 93 ch’io mJttaKil nLme tuo tra l’altre nMte». 2 4 6 8 Ed NlliOa me: «Del contrarioPhoQio brama. 2 4 7 9 Lèvati quinciRe non mi dar più lagna, 1 4 (6) 8 96 ché mal sai lusingar per quSsta lama!». 2 (3) 6 8 AllTr lo prUVi per la cuticagna 2 4 e dissi:W«Xl converrà che tu ti nYmi, 2 3 6 (8) 99 o che capZl qui sù non ti rimagna». 4 6 (7) [nd’ \lli]a me: «Perché tu mi dischi^mi, 2 4 6 7 né ti dirò ch’io sia, né mosterr_lti 1 4 6 7 102 se mille fiate`in sul capo mi tami». 2 4 7 Iobavca giàdi capellifin manogavvhlti, (1) 3 4 6 8 e tratti gliin’ avja più d’una cikcca, 2 6 7 105 latrando lui con lilmcchinin giù raccolti, 2 4 6 8 quandopun altro gridò: «Cheqhai tu, Brcca? 1 3 6 8 (9) non ti basta sonar con le mascslle, (1) 3 6 108 se tu non latri? qual diavol ti ttcca?». 4 6 7
8 And I: “My Master, now wait here for me, so that by means of this one I may free me from a doubt, 84 then thou shalt make as much haste for me as thou wilt.” The Leader stopped; and I said to that shade who was still bitterly blaspheming: 87 “Who art thou that thus chidest another?” “Now who art thou, that goes through the Antenora smiting,” he answered, “the cheeks of others, 90 so that if thou wert alive, it would be too much?” “I am alive, and it may be dear to thee,” was my reply, “if thou demandest fame, 93 that I set thy name among my other notes.” And he to me: “For the contrary have I desire; take thyself hence, and give me no more trouble, 96 for ill thou knowest to flatter on this swamp.” Then I took him by the hair of the nape, and said: “It shall needs be that thou name thyself, 99 or that not a hair remain upon thee here.” Whereon he to me, “Though thou strip me of hair, I will not tell thee who I am, nor show it to thee, 102 though thou fall a thousand times upon my head.” I had already twisted his hair in my hand, and had pulled out more than one tuft, 105 he barking, with his eyes kept close down, when another cried out: “What ails thee, Bocca? Is it not enough for thee to make a noise with thy jaws, 108 but thou must bark too? What devil is at thee?”
9 «Omai», diss’ io, «non vu’ che più favvlle, 2 4 6 (8) malvagio traditwr; ch’a la tuaxynta 2 6 (9) 111 io porterò di te vzre nov{lle». 1 4 6 7 «Va via», rispu|}e,~«e ciò che tu vui cnta; 2 4 6 9 ma non tacr, se tu di quantro schi, 2 4 6 9 114 di qul ch’bber coì la lingua prnta. 2 3 4 6 8 l piange qui l’argnto d’ Francschi: (1) 2 4 6 “Io vidi”, potrai dir, “qul da Dura 2 6 7 117 là dvei peccatri stanno frschi”. 1/2 6 8 Se fssi domandato“Altri chi v’ra?”, 2 6 7 tuhai dallato qul di Becchera 2 4 6 120 di cui segò Fiornza la gorgira. 2 4 6 Gianni d’ Soldani r cr¡do che sia 1 6 7 più là con Ganell¢ne£e Tebald¤llo, 2 6 123 ch’aprì Fa¥¦nza quando si dormia». 2 4 6 N§i¨eravam partiti già da©ªllo, 1 4 6 8 ch’io vidi due ghiacciati«in una buca, 2 4 6 (8) 126 sì che l’un capo¬a l’altro ®ra capp¯llo; 3 4 6 7 e c°me ’l pan per fame si manduca, 2 4 6 co±ì ’l sovr²n li d³nti´a l’altro pµ¶e 2 4 6 8 129 là ’v· ’l cerv¸l s’aggiugne con la nuca: 1 4 6 non altrim¹nti Tidºo si r»¼e 4 7 le t½mpie¾a Menalippo per di¿dÀgno, 2 6 132 che quÁi facÂvaÃil tÄschioÅe l’altre cÆÇe. 2 4 6 8 «È tu che mÉstri per sì bestial sÊgno 2 4 7 9 Ëdio sÌvra colui che tu ti mangi, 1 3 6 (8) 135 dimmi ’l perché», diss’ io, «per tal convÍgno, 1 4 6 8
10 “Now,” said I, “I do not want thee to speak, accursed traitor, for to thy shame 111 will I carry true news of thee.” “Begone,” he answered, “and tell what thou wilt; but be not silent, if thou go forth from here within, 114 about him who now had his tongue so ready. He is lamenting here the silver of the French: [‘]I saw[’], thou canst say, [‘]him of Duera, 117 there where the sinners stand cold. Shouldst thou be asked [‘]who else was there[?’], thou hast at thy side him of the Beccheria 120 whose gorge Florence cut. Gianni de’ Soldanier I think is farther on with Ganelon, and Tribaldello 123 who opened Faenza when it was sleeping.” We had now departed from him, when I saw two frozen in one hole, 126 so that the head of one was a hood for the other. And as bread is devoured for hunger, so the upper one set his teeth upon the other 129 where the brain joins with the nape. Not otherwise Tydeus gnawed the temples of Menalippus for despite, 132 than this one was doing to the skull and the other parts. “O thou that by so bestial a sign showest hatred against him whom thou are eating, 135 tell me the wherefore,” said I, “with this compact,
11 che se tuÎa ragiÏn di lui ti piangi, 3 6 8 sappiÐndo chi vÑi siÒteÓe la sua pÔcca, 2 (5) 6 138 nel mÕndo suÖo×ancØraÙio te ne cangi, 2 4 6 (7) se quÚlla con ch’io parlo non si sÛcca». 2 (5) 6 (7)
12 that if thou with reason complainest of him, I, knowing who ye are, and his sin, 138 may yet make thee quits with him in the world above, if that with which I speak be not dried up.”
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==