Inferno – Canto 28

La Divina Commedia Inferno Canto XXVIII The song of Pier da Medicina Time: Sunday, March 26, 1301 (Saturday, April 9, 1300): in the early afternoon hours Place: Circle VIII (Malebolge): fraudulents Ditch IX: sowers of discords and schisms People: Dante, Virgilio, Maometto, Alì. Sowers of discords: Pier da Medicina, Curione, Mosca de’ Lamberti, Bertran de Born © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Chi por a mai pur con par le sci lte 1 4 5 8 dicer del sangue e de le piaghe a pi no 1 4 8 3 ch’i’ ra vidi, per narrar più v lte? 2 4 8 gne lingua per c rto verr a m no 1 3 6 9 per lo n stro serm ne e per la m nte 3 6 6 c’hanno a tanto compr nder p co s no. 1 3 6 8 S’ l s’a unasse anc r tutta la g nte 1 4 6 7 che già, in su la fortunata t rra 2 (4) 8 9 di Puglia, fu del suo sangue dol nte 2 4 7 per li Tro iani e per la lunga gu rra 4 8 che de l’an!lla fé sì"alte sp#glie, 4 6 8 12 c$me L%vïo scrive, che non &rra, 3 6 con qu'lla che sent(o di c)lpi d*glie 2 6 8 per contastare+a Rub,rto Guiscardo; 4 7 15 e l’altra-il cui.ossame/anc0r s’acc1glie 2 6 8 a Ceperan, là d2ve fu bugiardo 4 5/6 (8) ciascun Pugli34e,5e là da Tagliac6zzo, 2 4 6 18 d7ve sanz’ arme vinse8il v9cchio:Alardo; 1 4 6 8 e qual forato suo m;mbro<e qual m=zzo (2) 4 7 (9) mostrasse, d’a>equar sar?bbe nulla 2 6 8 21 il m@do de la nAna bBlgia sCzzo. 2 6 8 Già vDggia, per meEFul pGrdereHo lulla, 1 2 6 7 cIm’ io vidiJun, coKì non si pertugia, 2 3 4 6 24 rLtto dal mMntoNinfin dOve si trulla. 1 4 6 7 Tra le gambe pendPvan le minugia; 3 6 la corata parQvaRe ’l tristo sacco 3 6 8 27 che mSrda fa di quTl che si trangugia. 2 4 6

2 Who could ever, even with words unfettered, tell of the blood and of the wounds in full 3 that I now saw, though many times narrating? Every tongue assuredly would come short, by reason of our speech and our memory 6 which have small capacity to comprise so much. If all the people were again assembled, that of old upon the storm-tossed land 9 of Apulia lamented for their blood shed by the Trojans, and in the long war that made such vast spoil of the rings, 12 as Livy writes, who does not err; together with those who felt the pain of blows, by resisting Robert Guiscard, 15 and the others whose bones are still heaped up at Ceperano, where was false every Apulian, and there by Tagliacozzo, 18 where the old Alardo conquered without arms — and his limb pierced through, and one his lopped off one should show, it would be nothing to equal 21 the hideous mode of the ninth pouch. Truly a cask by losing mid-board or stave, as one I saw, is not so split open, 24 who was cleft from the chin to where the wind is broken; his entrails were hanging between his legs, his pluck was visible, and the dismal sack 27 which makes ordure of what is swallowed.

3 MUntre che tuttoVin lui vedWr m’attacco, 1 4 6 8 guardXmmiYe con le man s’apZrse[il p\tto, 2 6 8 30 dic]ndo:^«_r v`di cam’ io mi dilacco! 2 3 4 7 vbdi ccme storpiatodè Mäometto! 1 (3) 6 (7) Dinanzifa me sgn va pianghndoiAlì, 2 4 6 8 33 fjsso nel vklto dal mlntomal ciuffntto. 1 4 7 E tutti lioaltri che tu vpdi qui, 2 4 (7) 8 seminatqr di scandalore di scisma 4 6 36 futr vivi,ue però svn fwssi coxì. 1 2 5 7 Un diavoloyè qua diztro che n’acci{ma 2 6 sì crudelm|nte,}al taglio de la spada 1 4 6 39 rimett~ndo ciascun di qusta ri€ma, 3 6 8 quand’ avm v‚lta la dolƒnte strada; 4 8 però che le ferite s„n richiu e 2 6 42 prima ch’altri dinanzi li rivada. (1) 3 6 Ma tu chi s†’ che ’n su lo scoglio mu‡e, 2 4 8 fˆrse per indugiar d’ire‰a la pŠna 1 6 7 45 ch’è giudicata‹in su le tueŒaccue?». 4 (8) «Né mŽrte ’l giunseancr, né c‘lpa ’l m’na», 2 4 6 8 rispu“”e ’l mio ma•–stro,—«a tormentarlo; 2 6 48 ma per dar lui˜esperïenza pi™na, (3) 4 8 a me, che mšrto s›n, conviœn menarlo 2 4 6 8 per lo ’nfrno qua giù di girožin giro; 3 6 8 51 e quŸst’ è v r co¡ì c¢m’ io ti parlo». 2 4 6 8 Più fu£r di c¤nto che, quando l’udiro, 1 2 4 6 7 s’arrestaron nel f¥sso¦a riguardarmi 3 6 54 per maraviglia,§oblïando¨il martiro. 4 7

4 While I fix myself all on seeing him, he looked at me, and with his hands opened his breast, 30 saying: “Now see how I rend myself; see how mangled is Mahomet. In front of me goes Ali weeping, 33 cleft in the face from chin to forelock; and all the others whom thou seest here were sowers of scandal and of schism, 36 when living, and therefore are they so cleft. A devil is here behind that fashions us so cruelly, putting again to the edge of the sword 39 each of this throng when we have circled the doleful road; because the wounds are closed up 42 before one passes again before him. But who art thou that art musing on the crag, perhaps to delay going to the punishment 45 that has been adjudged on thine own accusations?” “Death has not reached him yet, nor does guilt lead him,” replied my Master, “to torment him; 48 but, in order to give him full experience, it behoves me, who am dead, to lead him down here through Hell from circle to circle; 51 and this is true, as that I speak to thee.” More than a hundred there were who, when they heard him, stopped in the ditch to look at me, 54 forgetting the torment in their wonder.

5 «©r dìªa fra Dolcin dunque che s’armi, 1 2 4 6 7 tu che f«rse vedra’¬il s le®in br¯ve, 1 3 6 8 57 s’°llo non vu±l qui t²sto seguitarmi, 1 4 6 sì di vivanda, che str³tta di n´ve 1 4 7 non rµchi la vitt¶ria·al No¸ar¹ºe, 2 6 60 ch’altrim»nti¼acquistar non sar½a l¾ve». 3 6 7/9 P¿i che l’un piè per girsene sospÀÁe, 1 4 6 MäomÂtto mi disseÃÄsta parÅla; 3 6 7 63 indiÆa partirsiÇin tÈrra lo distÉÊe. 1 4 6 Un altro, che forataËavÌa la gÍla 2 6 8 e trÎnco ’l naÏoÐinfin sÑtto le ciglia, 2 4 6 7 66 e non avÒa mai ch’unaÓorÔcchia sÕla, 5 (6) 8 ristatoÖa riguardar per maraviglia 2 6 con li×altri,ØinnanziÙa liÚaltriÛaprì la canna, 2 4 6 8 69 ch’Üra di fuÝr d’Þgne parte vermiglia, 1 4 5 7 e disse:ß«à tu cui cálpa non condanna 2 4 6 e cu’âio vidiãin su tärra latina, 2 4 7 72 se tråppa simiglianza non m’inganna, 2 6 rimæmbriti di Piçr da Medicina, 2 6 se mai tèrniéa vedêr lo dëlce piano (2) 3 6 8 75 che da Vercìlliía Marcabò dichina. 4 8 E fa sapîreïa’ due migliðr da Fano, 4 (6) 8 a messñr Guidoòeóôncoõad Angiolöllo, 3 4 6 78 che, se l’antived÷r qui non è vano, 1 6 7 gittati saran fuør di lùr vaúûllo 2 5 6 8 e maüýerati prþsso a la Catt lica 4 6 81 per tradim nto d’un tiranno f llo. 4 8

6 “Now say then to Fra Dolcino, so to arm himself, thou who perhaps wilt shortly see the sun, 57 if he wish not speedily to follow me hither, with provisions that stress of snow may not bring the victory to the Novarese, 60 which to gain otherwise would not be easy.” After he had lifted one foot to go on, Mahomet said to me this word, 63 then to depart he stretched it on the ground. Another who had his throat pierced and his nose cut off close under his brows, 66 and had but one ear only, having stopped to gaze, for wonder, with the others, before the others opened his gullet, 69 which outwardly was all crimson, and said: “O thou whom guilt does not condemn, and whom I saw above in the land of Italy, 72 if exceeding resemblance deceive me not, remember Pier da Medicina, if ever thou return to see the sweet plain 75 which slopes from Vercelli to Marcabò, and make known to the two best men of Fano, to Messer Guido and likewise to Angiolello, 78 that, if our foresight here is not vain, they will be thrown out of their vessel and sunk near La Cattolica. 81 through the treachery of a fell tyrant.

7 Tra l’i ola di Cipri e di Ma i lica 2 6 non vide mai sì gran fallo Nettuno, 2 4 6 7 84 non da pirate, non da g nte arg lica. 1 4 6 8 Qu l tradit r che v de pur con l’uno, 1 4 6 8 e ti n la t rra che tale qui m co 2 4 7 9 87 vorr bbe di ved re sser digiuno, 2 6 7 farà venirli a parlam nto s co; 2 4 8 p i farà sì, ch’al v nto di Focara 1 4 6 90 non sarà l r mesti r v to né pr co». 1 3 4 6 7 E io a lui: «Dim!strami"e dichiara, 2 4 6 se vu#’ ch’i’ p$rti sù di te nov%lla, 2 4 6 8 93 chi&è colui da la veduta'amara». 2 4 8 All(r pu)*e la mano+a la masc,lla 2 3 6 d’un suo compagno-e la b.cca li/ap0rse, 2 4 7 96 gridando: «Qu1sti2è d3sso,4e non fav5lla. 2 4 6 8 Qu6sti, scacciato,7il dubitar somm8rse 1 4 8 in C9:are,;affermando che ’l fornito 2 6 99 s<mpre con danno l’att=nder soff>rse». 1 4 7 ?h quanto mi par@va Abigottito 1 2 6 con la lingua tagliata ne la strBzza 3 6 102 Curïo, ch’a dir fu coCìDardito! 1 5 8 EEun ch’avFa l’unaGe l’altra man mHzza, 2 4 5 7 9 levandoIi moncherin per l’Jura fKsca, 2 6 8 105 sì che ’l sangue facLa la faccia sMzza, 1 3 6 8 gridò: «Ricordera’tiNanche del MOsca, 2 6 7 che disse, lasso!, “CapoPha cQRa fatta”, 2 4 6 7 8 108 che fu mal sSme per la gTnte tUsca». 2.3 4 8

8 Between the islands of Cyprus and Majorca Neptune never saw so great a crime, 84 not of the pirates, nor of the Argolic people. That traitor who sees only with one eye, and holds the city from sight of which one 87 who is here with me would wish he had fasted, will make them come to parley with him; then will deal so that against the wind of Focara 90 they will not need vow or prayer.” And I to him: “Show to me and declare, if thou wishest that I carry up news of thee, 93 who is he of the bitter sight?” Then he put his hand on the jaw of one of his companions, and opened the mouth of him, 96 crying: “This is he, and he does not speak; this one, being banished stifled the doubt in Cæsar, affirming that the man prepared 99 always suffered harm from delay.” Oh, how aghast seemed to me, with his tongue cut off in his throat, 102 Curio, who had been so bold to speak! And one who had both hands lopped off, lifting the stumps through the murky air 105 so that the blood made his face foul, cried out: “Thou shalt bear in mind Mosca, too, who said, alas! ‘Thing done has a head,’ 108 which was the seed of ill for the Tuscan people.”

9 EVio liWaggiunsi:X«E mYrte di tua schiatta»; 2 4 6 per ch’Zlli,[accumulando du\l con du]lo, 2 6 8 111 s^n g_o c`me persana tristabe matta. 2 (3) 6 8 Macio rimadiea riguardar lo stuflo, 2 4 8 e vidi cgha ch’ioiavrji pakura, 2 4 6 8 114 sanza più prlva, di contarla smlo; 1 4 8 se non che coscïnnza m’assicura, 2 6 la buona compagnia che l’upm franchqggia (2) 6 8 117 srtto l’asbtrgo del sentirsi pura. 1 4 8 Io vidi curto,vewancxr par ch’io ’l vyggia, (1) 2 4 7 8 un busto sanza capozandar sì c{me 2 4 6 8 (9) 120 andavan li|altri de la trista gr}ggia; 2 4 8 e ’l capo tr~nco tena per le chi€me, 2 4 7 p‚ol con manoƒa gui„a di lant rna: 1 4 6 123 e qu†l mirava n‡iˆe dic‰a:Š«‹h me!». 2 4 6 9 Di sé facŒaa sé stŽsso lucrna, 2 4 7 ed ran due‘in uno’e“uno”in due; 2 4 6 8 126 c•m’ –sser può, qu—i sa che sì gov˜rna. 2 4 6 8 Quando diritto™al piè del pšnte fue, 1 4 6 8 levò ’l braccio›alto con tutta la tœsta 2 3 4 7 129 per appressarne le parle sue, 4 8 che fužro:Ÿ« r v¡di la p¢na mol£sta, 2 3 4 7 tu che, spirando, vai vegg¤ndo¥i m¦rti: 1 4 6 8 132 v§di s’alcuna¨è grande c©me quªsta. 1 4 6 E perché tu di me nov«lla p¬rti, 3 4 6 8 sappi ch’i’ s n Bertram dal B®rnio, qu¯lli 1 4 6 8 135 che di°di±al r² gi³vane´i ma’ confµrti. 2 4 5 8

10 And I added for him: “And death to thine own race.” Whereat he, accumulating woe on woe, 111 went away like a person sorrowful and mad. But I remained to look at the crowd, and saw a thing which, I should be afraid 114 without more proof, only to tell, were it not that conscience reassures me, the good companion which emboldens man 117 under the hauberk of feeling itself pure. I saw truly, and I seem to see it still, a trunk without a head going along, even as 120 the others of the dismal herd were going. And it was holding its cut-off head by the hair, dangling it in hand like a lantern, 123 and that was gazing on us, and saying: “O me!” Of itself it was making a lamp for itself; and they were two in one, and one in two; 126 how it can be He knows who so ordains. When he was right at foot of the bridge, he lifted his arm high with the whole head, 129 in order to bring its words near to us, which were: “Now see the dire punishment, thou that, breathing, goest seeing the dead: 132 see if any other be great as this! And that thou mayst carry news of me, know that I am Bertran de Born, he 135 that gave to the young king the ill encouragements.

11 Io f¶ci·il padre¸e ’l figlio¹in sé ribºlli; 2 4 6 8 Achitofèl non fé più d’Absal»ne 4 6 7 138 e di Davìd c¼i malvagi punz½lli. 4 7 Perch’ io parti’ co¾ì giunte pers¿ne, 2 4 7 partito pÀrtoÁil mio cÂrebro, lasso!, 2 4 7 141 dal suo principio ch’èÃin quÄsto troncÅne. 2 4 7 CoÆì s’ossÇrvaÈin me lo contrapasso». 2 4 6

12 I made father and son rebels to each other. Ahithophel did not more with Absalom 138 and with David by his wicked goadings. Because I divided persons thus united, I carry my brain, alas! divided 141 from its source which is in this trunk. Thus the retribution is observed in me.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==