Inferno – Canto 27

La Divina Commedia Inferno Canto XXVII The song of Guido da Montefeltro Time: Sunday, March 26, 1301 (Saturday, April 9, 1300): at noon time Place: Circle VIII (Malebolge): fraudulents Ditch VIII: fraudulent advisors People: Dante, Virgilio, Guido da Montefeltro © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 Già ra dritta in sù la fiamma e qu ta 1 4 6 8 per non dir più, e già da n i s n gia (2) 4 (6) 8 3 con la lic nza del d lce po ta, 4 7 quand’ un’altra, che di tro a l i venìa, 3 (6) 8 ne f ce v lger li cchi a la sua cima 2 4 6 6 per un confu o su n che fu r n’uscia. 4 6 8 C me ’l bue cicilian che mugghiò prima 1 (3) 6 9 col pianto di colui, e ciò fu dritto, 2 6 8 9 che l’av a temperato con sua lima, 3 6 mugghiava con la v ce de l’afflitto, 2 6 sì che, con tutto che f sse di rame, (2) 4 7 12 pur el par va dal dol r trafitto; (2) 4 8 co ì, per non av r via né forame 2 6 7 dal principio nel f!co,"in suo linguaggio 3 6 8 15 si convert#an le par$le grame. 4 8 Ma p%scia ch’&bber c'lto l(r vïaggio 2 4 6 8 su per la punta, dandole qu)l guizzo (1) 4 6 18 che dato*av+a la lingua,in l-r passaggio, 2 4 6 8 udimmo dire:.«/ tu0a cu’1io drizzo 2 4 6 8 la v2ce3e che parlavi m4 lombardo, 2 6 8 21 dic5ndo6“Istra t7n va, più non t’adizzo,” 2 3 6 7 perch’ io sia giunto f8rse9alquanto tardo, 2 4 6 8 non t’incr:sca restare;a parlar m<co; 3 6 9 24 v=di che non incr>sce?a me,@eAardo! 1 6 8 Se tu pur mBCin quDsto mEndo ciFco 2 4 (6) 8 caduto sG’ di quHlla dIlce tJrra 2 4 (6) 8 27 latinaKLnd’ io mia cMlpa tutta rNco, 2 4 6 8

2 The flame was already erect and quiet, by reason of not speaking more, and already was going 3 from us, with the permission of the sweet poet, when another, which was coming behind it, made us turn our eyes to its tip, 6 by a confused sound that was issuing forth from it. As the Sicilian bull, which bellowed first with the plaint of him (and that was right) 9 who had shaped it with his tools, was wont to bellow with the voice of the sufferer, so that, although it was of brass, 12 yet it appeared transfixed with the pain, so, through not having way or outlet at first from the fire, into its language 15 were converted the disconsolate words. But when they had taken their course up through the point, giving to it that vibration 18 which the tongue had given in their passage, we heard say: “O thou, to whom I direct my voice, and who just now wast speaking Lombard, 21 saying: ‘Now go thy way, no more I urge thee:’ although I may have arrived perhaps somewhat late, let it not irk thee to stop to speak with me; 24 behold, it irks not me, and I am burning. If thou art but now fallen into this blind world from that sweet Italian land 27 whence I bring all my sin,

3 dimmi se RomagnuOliPhan paceQo guRrra; 1 6 8 ch’io fui d’i mSnti làTintraUOrbino 2 4 6 7 30 e ’l giVgo di che TWver si disXrra.» 2 6 IoYZra[in giu\o]anc^ra_att`ntoae chino, (2) 4 6 8 quandobil mio duca mi tentò di ccsta, (1) (3) 4 8 33 dicdndo: «Parla tu; questifè latino». 2 4 6 7 Egio, ch’avha già printa la rispjsta, 2 4 6 sanzakindugiola parlaremincominciai: 1 3 6 36 «noanima che sp’ là giù nascqsta, 2 6 8 Romagna tua non è,re non fu mai, 2 4 6 8 sanza gusrra nt’ cuur dv’ suwi tiranni; 1 3 6 8 39 ma ’n palxye nessunaz{r vi lasciai. 3 6 7 Rav|nna sta c}me stata~è mlt’ anni: 2 4 7 9 l’aguglia da Pol€nta la si cva, 2 6 42 sì che C‚rvia ricuƒpre c„’ su i vanni. 3 6 9 La t†rra che fé già la lunga pr‡va 2 5 6 8 e di Francˆschi sanguin‰Šo mucchio, 4 8 45 s‹tto le branche vŒrdi si ritrva. 1 4 6 E ’l mastin vŽcchioe ’l nuvo da Verrucchio, 3 4 6 che f‘cer di Montagna’il mal gov“rno, 2 6 8 48 là d”ve s•glion fan d’i d–nti succhio. 1 4 6 8 Le città di Lam—ne˜e di Sant™rno 3 6 conducešil lïonc›l dal nido bianco, 2 6 8 51 che muta parte da la stateœal vrno. 2 4 8 E qužlla cu’Ÿil Savio bagna il fianco, 2 6 8 co¡ì com’ ¢lla si£’ tra ’l piano¤e ’l m¥nte, 2 4 6 8 54 tra tirannia si vive¦e stato franco. 4 6 8

4 tell me if the Romagnoles have peace or war; for I was of the mountains there, between Urbino 30 and the chain from which Tiber is unlocked.” I was still downward attent and leaning over, when my Leader touched me on the side, 33 saying, “Speak thou, this is an Italian.” And I, who already had my answer ready, without delay began to speak: 36 “O soul, that art hidden down there, thy Romagna is not, and never was, without war in the hearts of her tyrants, 39 but no open war have I left there now. Ravenna is as it has been for many years; the eagle of Polenta is brooding there, 42 so that he covers Cervia with his wings. The city that made some while ago the long struggle, and of the French a bloody heap, 45 finds itself again beneath the green paws. And the old mastiff and the new of Verrucchio, who made the ill disposal of Montagna, 48 make an auger of their teeth there where they are wont. The cities of Lamone and of Santerno rules the young lion of the white lair, 51 who changes side from summer to winter. And she whose flank the Savio bathes, even as she sits between the plain and the mountain, 54 lives between tyranny and a free state.

5 §ra chi s¨’, ti pri©go che ne cªnte; 1 4 6 non «sser duro più ch’altri sia stato, 2 4 7 57 se ’l n¬me tuo nel m ndo t®gna fr¯nte». 2 4 6 8 P°scia che ’l f±co²alquanto³´bbe rugghiato 1 4 6 7 al mµdo suo, l’aguta punta m¶sse (2) 4 6 8 60 di qua, di là,·e p¸i diè cotal fiato: 2 4 6 7 «S’i’ cred¹sse che mia rispºsta f»sse 3 8 a pers¼na che mai tornasse½al m¾ndo, 3 6 8 63 qu¿sta fiamma starÀa sanza più scÁsse; 1 3 6 7 ma però che già mai di quÂsto fÃndo 3 6 (8) non tornò vivoÄalcun, s’i’ÅÆdoÇil vÈro, 3 4 6 8 66 sanza tÉma d’infamia ti rispÊndo. 1 3 6 Io fuiËuÌm d’arme,Íe pÎi fui cordigliÏro, 2 4 6 7 credÐndomi, sì cinto, fareÑammÒnda; 2 6 8 69 e cÓrtoÔil crÕder mio venìaÖint×ro, 2 4 6 8 se non fØsseÙil gran prÚte,Ûa cui mal prÜnda!, 3 (5) 6 8/9 che mi rimiÝe ne le prime cÞlpe; (2) 4 8 72 e cßmeàe qu r , váglio che m’intânda. 2 4 6 Mãntre ch’io färma fui d’åssaæe di pçlpe 1 (3) 4 6 7 che la madre mi diè, l’èpere mie 3 6 7 75 non furon leéonine, ma di vêlpe. 2 6 Liëaccorgimìntiíe le copîrte vie 4 8 io sïppi tutte,ðe sì menai lñr arte, (1) 2 4 6 8 78 ch’al fine de la tòrraóil suônoõuscie. 2 6 8 Quando mi vidi giuntoöin qu÷lla parte 1 4 6 (8) di miaøetadeùúve ciascun dovrûbbe (2) 4 (5) 8 81 calar le vüleýe raccþglier le sarte, 2 4 7

6 Now I pray thee that thou tell us who thou art; be not harder than another has been, 57 so may thy name hold front in the world.” After the fire had roared for a while according to its fashion, the sharp point moved 60 to and fro, and then gave forth this breath: “If I believed that my reply were to a person who should ever return to the world, 63 this flame would stand without more quiverings; but inasmuch as never did from this depth any one return alive, if I hear truth, 66 I answer thee without fear of infamy. “I was a man of arms, and then I was a cordelier, trusting, thus girt, to make amends; 69 and surely my trust had come full but for the Great Priest, whom ill befall! who set me back into my first sins; 72 and how and wherefore, I will that thou hear from me. While I was that shape of bone and flesh which my mother gave me, my works 75 were not leonine, but of the fox. All wily practices and covert ways I knew, and I so plied their art 78 that the sound went forth to the end of the earth. When I saw me arrived at that part of my age where every one ought 81 to strike the sails and coil up the ropes,

7 ciò che pria mi piacéa, allor m’incr bbe, 1 3 6 8 e pentuto e conf sso mi rend i; 3 6 84 ahi mi er lasso! e giovato sar bbe. 1 2 4 7 Lo principe d’i n vi Fari i, 2 6 av ndo gu rra pr sso a Laterano, 2 4 6 87 e non con Saracin né con Giud i, 2 6 7 ché ciascun suo nimico ra cristiano, 3 6 7 e nessun ra stato a vincer Acri 3 6 8 90 né mercatante in t rra di Soldano, (1) 4 6 né s mmo officio né ordini sacri 1 2 4 6 7 guardò in sé, né in me qu l cap stro 2 4 5 7 (8) 93 che sol a fare i su i cinti più macri. 4 7 Ma c!me Costantin chi"#e Silv$stro 2 6 7 d’%ntro Siratti&a guerir de la l'bbre, 1 4 7 96 co(ì mi chi)*e qu+sti per ma,-stro 2 4 6 a guerir de la sua sup.rba f/bbre; 3 6 8 domand0mmi consiglio,1e2io tac3tti 3 6 8 99 perché le sue par4le parver 5bbre. 2 (4) 6 8 E’ p6i ridisse: “Tuo cu7r non sosp8tti; 2 4 7 (8) fin9r t’ass:lvo,;e tu m’ins<gna fare 2 4 6 8 102 sì c=me Penestrino>in t?rra g@tti. (1/2) 6 8 Lo ciAl pBss’ io serrareCe diserrare, 2 4 6 cDme tu sai; però sEn due le chiavi (1) 4 6 8 105 che ’l mioFantecessGr non Hbbe care”. 2 6 8 AllIr mi pinser liJargomKnti gravi 2 4 8 là ’ve ’l tacLr mi fuMavviNo ’l pOggio, 1 4 8 108 e dissi: “Padre, da che tu mi lavi 2 4 (7.8)

8 what before was pleasing to me then was irksome to me, and I yielded me repentant and confessed. 84 Ah wretched, alas! and it would have availed. The Prince of the new Pharisees having war near the Lateran, — 87 and not with Saracens nor with Jews, for every enemy of his was Christian, and not one of them had been to conquer Acre, 90 or a trafficker in the land of the Soldan, — neither his supreme office, nor his Holy Orders regarded in himself, nor in me that cord 93 which was wont to make those girt with it more lean; but as Constantine besought Sylvester within Soracte to cure his leprosy, 96 so this one besought me as master to cure the fever of his pride. He asked counsel of me, and I kept silence, 99 because his words seemed drunken. And then he said to me: ‘Let not thy heart mistrust; from this time forward I absolve thee, and do thou teach me 102 to act so that I may throw Palestrina to the ground. I can lock and unlock Heaven, as thou knowest; wherefor the keys are two, 105 which my predecessor held not dear.’ Then his weighty arguments pushed me to where silence seemed to me the worst, 108 and I said: ‘Father, since thou dost wash me

9 di quel peccatoPQv’ io mR cader dSggio, 2 4 6 7 9 lunga promTssa con l’attUnder cVrto 1 4 8 111 ti farà trïunfar ne l’alto sWggio”. 3 6 8 FrancXsco vYnne pZi, c[m’ io fu’ m\rto, 2 4 6 8 per me; ma]un d’i n^ri cherubini 2 4 6 114 li disse: “Non portar; non mi far t_rto. 2 4 6 7 (9) Venir se ne d`e giù tra ’ miai meschini 2 5 6 8 perché dibde ’l consiglio frodolcnte, (2) 3 6 117 dal qualedin qua stato li senofa’ crini; 2 4 5 (8) ch’assglver non si può chi non si phnte, 2 4 6 8 né pentireje volkrelinsimme punssi 1 3 6 8 120 per la contradizion che nol conspnte”. 6 8 qh me dolrnte! csme mi risctssi 1 2 4 6 quando mi pruve dicwndomi: “Fxrse (1) 4 7 123 tu non pensavi ch’io löico fyssi!”. 1.2 4 7 A Minòs mi portò;ze qu{lli|att}rse 3 6 8 ~tto vlte la c€daal d‚sso duro; 1 3 6 8 126 e pƒi che per gran rabbia la si m„rse, 2 5 6 disse: “Qu sti†è d’i r‡i del fˆco furo”; 1 3 (4) 6 8 per ch’io là d‰ve vŠdi s‹n perduto, 2 3 6 (8) 129 e sì vestito,Œandando, mi rancuro». 2 4 6 Quand’ lliŽbbe ’l suo dir coì compiuto, 2 3 6 8 la fiamma dolorando si part‘o, 2 6 132 torc’ndo“e dibatt”ndo ’l c•rno–aguto. 2 6 8 N—i passamm’ ˜ltre,™ešio›e ’l duca mio, 1 3 4 6 8 su per lo scœglioinfinožin su l’altr’ arco (1) 4 6 135 che cuŸpre ’l f sso¡in che si paga¢il fio 2 4 8

10 of that sin wherein I now must fall, long promise with short keeping 111 will make thee triumph on the High Seat.’ Francis came afterwards, when I was dead, for me, but one of the black Cherubim 114 said to him: ‘Bear him not away; do me not wrong; he must come down among my drudges because he gave the fraudulent counsel, 117 since which till now I have been at his hair; for he who does not repent cannot be absolved, nor can repentance and will exist together, 120 because of the contradiction which does not allow it.’ O me woeful! how I shuddered when he took me, saying to me: ‘Perhaps 123 thou didst not think that I was a logician.’ He bore me to Minos; and he twisted his tail eight times round his hard back, 126 and, after he had bitten it from great rage, he said: ‘This is one of the sinners of the thievish fire’: wherefore here, where thou seest, I am lost, 129 and going thus robed I am afflicted.” When he had thus completed his speech[,] the flame, sorrowing, departed, 132 twisting and flapping its sharp horn. We passed onward, I and my Leader, over the crag, far as to the next arch 135 that covers the ditch in which the fee is paid

11 a qu£i che scommett¤ndo¥acquistan carco. 2 6 8

12 by those who acquire their load by sundering.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==