Inferno – Canto 26

La Divina Commedia Inferno Canto XXVI The song of Ulisse Time: Sunday, March 26, 1301 (Saturday, April 9, 1300): at noon time Place: Circle VIII (Malebolge): fraudulents Ditch VIII: fraudulent advisors People: Dante, Virgilio, Ulisse, Diomede © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 G di, Fior nza, p i che s ’ sì grande 1 4 6 8 9 che per mare e per t rra batti l’ali, 3 6 8 3 e per lo ’nf rno tuo n me si spande! 4 7 Tra li ladr n trovai cinque cotali 4 6 7 tu i cittadini nde mi v n verg gna, 1 4 5 8 6 e tu in grande orranza non ne sali. (2) 4 6 8 Ma se pr sso al mattin del v r si s gna, 3 6 8 tu sentirai, di qua da p cciol t mpo, (1) 4 6 8 9 di qu l che Prato, non ch’altri, t’ag gna. 2 4 7 E se già f sse, non sar a per t mpo. 4 8 Co ì f ss’ i, da che pur sser d e! 2 4 (6) 8 12 ché più mi graverà, c!m’ più m’att"mpo. 2 6 8 Noi ci partimmo,#e su per le scal$e 1 4 6 che n’av%a fatto&ib'rni(a sc)nder pria, 4 6 8 15 rimontò ’l duca mio*e trasse m+e; 3 4 6 8 e prosegu,ndo la solinga via, 4 8 tra le sch-gge.e tra ’ r/cchi de lo sc0glio 3 6 18 lo piè sanza la man non si spedia. 2 3 6 7 All1r mi dolsi,2e34ra mi rid5glio 2 4 6 quando drizzo la m6nte7a ciò ch’io vidi, 1 3 6 8 21 e più lo ’ng8gno9affr:no ch’i’ non s;glio, 2 4 6 8 perché non c<rra che virtù nol guidi; 2 4 8 sì che, se st=lla b>na?o migli@r cABa 2 4 6 9 24 m’ha dato ’l bCn, ch’io stDssi nol m’invidi. 2 4 6 Quante ’l villan ch’al pEggio si ripFGa, 1 4 6 nel tHmpo che colui che ’l mIndo schiara 2 6 8 27 la faccia suaJa nKi tiLn mMnoNascOPa, 2 (4) 6 8

2 Rejoice, Florence, since thou art so great that thou beatest thy wings over sea and land, 3 and thy name is spread through Hell! Among the thieves I found five such, thy citizens, whereat shame comes to me, 6 and thou dost not mount unto great honor thereby. But, if near the morning one dreams of the truth, thou shalt feel within short time 9 what Prato, as well as others, craves for thee. And if already it were, it would not be too soon. So were it! since surely it must be; 12 for it will weigh the more on me as the more I age. We departed thence, and, up along the stairs which the bourns had before made for our descent, 15 my Leader remounted and drew me. And pursuing the solitary way among the fragments and the rocks of the craggy bridge, 18 the foot sped not without the hand. I sorrowed then, and now I sorrow again when I direct my mind to what I saw; 21 and I curb my genius more than I am wont, that it may not run unless virtue guide it; so that if a good star, or better thing, 24 have given me the good, I may not grudge it to myself. As many as the fireflies which the rustic who is resting, in the season when he that brightens the world 27 keeps his face least hidden from us,

3 cQme la mRsca cSdeTa la UanVara, 1 4 6 vWde lXcciole giù per la vallYa, 3 6 30 fZrse colà d[v’ \’ vend]mmia^e_ara: 1 4 (6) 8 di tante fiamme tutta risplend`a 2 4 6 l’ottava balgia, sì cbm’ io m’acccrsi 2 4 (6.8) 33 tdsto che fui là ’ve ’l fendo parfa. 1 4/5 7 E qual colui che si vengiò con lighrsi 2 4 8 vide ’l carro d’Eliajal dipartire, 1 3 6 36 quandoki cavallilal cimlonorti levprsi, 1 4 6 7 che nol potqa sì con lirscchi seguire, 4 5 7 ch’el vedtsseualtro che la fiamma svla, 3 4 8 39 sì cwme nuvolxtta,yin sù salire: 1 (2) 6 8 tal si mzve ciascuna per la g{la 1 3 6 del f|sso, ché nessuna m}stra ’l furto, 2 6 8 42 e~gne fiamma€un peccatre‚invƒla. (2) 4 8 Io stava s„vra ’l p nte†a ved‡r surto, (1) 2 4 6 9 sì che s’io non avˆssi‰un ronchiŠn pr‹Œo, 1 3 6 9 45 caduto sari giù sanz’ Žsser urto. (2) 6 8 E ’l duca, che mi vide tantoatt‘o, 2 6 8 disse: «D’ntro dai fu“chi s”n li spirti; 1 3 6 8 48 catun si fascia di qu•l ch’–lli—è˜inc™šo». 2 4 7.8 «Ma›œstro mio», rispuž’ io, «per udirti 2 4 7 sŸn io più c rto; ma già m’¡ra¢avvi£o (2) 4 7 8 51 che co¤ì f¥sse,¦e già vol§va dirti: (3) 4 6 8 chi¨è ’n qu©l fªco che vi«n sì divi¬o 2 4 7 8 di s pra, che par surger de la pira 2 6 54 d®v’ Ete¯òcle col frat°l fu mi±o?». 4 8

4 what time the fly yields to the gnat, sees down in the valley, 30 perhaps there where he makes his vintage and ploughs — with so many flames was gleaming all the eighth pit, as I perceived 33 so soon as I was there where the bottom became apparent. And as he who was avenged by the bears saw the chariot of Elijah at its departure, 36 when the horses rose erect to heaven, — for he could not so follow it with his eyes as to see aught save the flame alone, 39 like a little cloud, mounting upward, — thus each of those flames was moving through the gulley of the ditch, for not one shows its theft, 42 and every flame steals away a sinner. I was standing on the bridge, risen up to look, so that, if I had not taken hold of a rock, 45 I should have fallen below without being pushed. And my Leader, who saw me thus intent, said: “Within these fires are the spirits; 48 each is swathed by that wherewith he is burnt.” “My Master,” I replied, “through hearing thee am I more certain, but already I deemed 51 that it was so, and already I wished to say to thee: Who is in that fire which comes so divided at its top that it seems to rise from the pyre 54 on which Eteocles was put with his brother?”

5 Rispu²³e´a me: «Là dµntro si martira 2 4 6 Ulisse¶e Dïom·de,¸e co¹ìºinsi»me 2 6 9 57 a la vend¼tta vanno c½me¾a l’ira; 4 6 8 e d¿ntro da la lÀr fiamma si gÁme 2 6 7 l’agguato del caval che fé la pÂrta 2 6 (8) 60 ÃndeÄuscì dÅ’ RomaniÆil gentil sÇme. 1 3 6 (9) PiangevisiÈÉntro l’arte per che, mÊrta, 1 4 6 9 DeïdamìaËancÌr si duÍl d’Achille, 4 6 8 63 e del Palladio pÎna vi si pÏrta». 4 6 «S’Ði pÑsson dÒntro da quÓlle faville 1 2 4 7 parlar», diss’ io, «maÔÕstro,Öassai t×n priØgo 2 4 6 8 66 e ripriÙgo, che ’l priÚgo vaglia mille, 3 6 8 che non mi facci de l’attÛnder niÜgo 4 8 fin che la fiamma cornuta qua vÝgna; (1) 4 7 (9) 69 vÞdi che del dißio vàr’ lái mi piâgo!». 1 6 8 Ed ãlliäa me: «La tua preghiåraæè dçgna 2 4 (6) 8 di mèlta léda,êeëio però l’accìtto; 2 4 6 8 72 ma fa che la tua lingua si sostígna. 2 6 Lascia parlareîa me, ch’i’ïho concðtto 1 4 6 8 ciò che tu vuñi; ch’òi saróbbero schivi, (1) 4 5.7 75 perch’ ô’ fuõr gröci, f÷rse del tuo døtto». (3) 4 6 (9) Pùi che la fiamma fu venuta quivi 1 4 8 dúve parveûal mio duca tümpoýe lþco, 3 6 8 78 in qu sta f rma lui parlare audivi: (2) 4 6 8 « v i che si te due d ntro ad un f co, 2 (4) 6 7 s’io meritai di v i m ntre ch’io vissi, 4 6 7 81 s’io meritai di v i assai o p co 4 6 8

6 He answered me: “Therewithin are tormented Ulysses and Diomed, and thus together 57 they go in their punishment, as in their wrath. And within their flame they groan for the ambush of the horse which made the gate 60 whence the noble seed of the Romans issued forth; within it they lament the artifice whereby the dead Deidamia still mourns for Achilles, 63 and there they bear the penalty for the Palladium.” “If they have power to speak within those sparks,” said I, “Master, much I pray thee, 66 and repray, that my prayer avail a thousand, that thou make not to me denial of waiting till the horned flame come hither: 69 thou seest that with desire I bend me toward it.” And he to me: “Thy prayer is worthy of much praise, and therefore I accept it; 72 but mind that thy tongue restrain itself. Leave speech to me, for I have conceived that which thou wishest; for, they would be disdainful, 75 because they were Greeks, perhaps of thy words.” When the flame had come there where it seemed to my Leader time and place, 78 I heard him speak to it in this form: “O ye, who are two within one fire, if I deserved of you while I lived, 81 if I deserved of you much or little,

7 quando nel m ndo li alti v rsi scrissi, (1) 4 6 8 non vi mov te; ma l’un di v i dica (1) 4 7 9 84 d ve, per lui, perduto a morir gissi». 1 4 6 9 Lo maggi r c rno de la fiamma antica 3 4 8 cominciò a crollarsi mormorando, 3 6 87 pur c me qu lla cui v nto affatica; 1 4 7 indi la cima qua e là menando, 1 4 6 8 c me f!sse la lingua che parlasse, 3 6 90 gittò v"ce di fu#ri$e disse: «Quando 2 3 6 8 mi diparti’ da Circe, che sottrasse 4 6 me più d’un anno là pr%sso&a Ga'(ta, 1 2 4 6 7 93 prima che sì)En*a la nomasse, 1 4 6 né dolc+zza di figlio, né la pi,ta 1 3 6 8 del v-cchio padre, né ’l d.bito/am0re 2 4 6 7 96 lo qual dov1a Penelopè far li2ta, 2 4 8 vincer pot3ro d4ntro5a me l’ard6re 1 4 6 8 ch’i’78bbi9a divenir del m:ndo;esp<rto 2 6 8 99 e de li vizi=umani>e del val?re; 4 6 ma mi@i me per l’alto mareAapBrto 2 4 6 8 sCl con un lDgnoEe con quFlla compagna 1 4 7 102 pGcciola da la qual non fui diHIrto. 1 6 8 L’un litoJe l’altro vidiKinfin la Spagna, 1 2 4 6 8 fin nel MorrLcco,Me l’iNola d’i Sardi, 1 4 6 105 e l’altre che quOl marePintQrno bagna. 2 6 8 IoRS ’ compagniTeravam vUcchiVe tardi 1 4 7 8 quando venimmoWa quXlla fYce strZtta 1 4 6 8 108 d[v’ \rcule segnò li su]i riguardi 2 6 (8)

8 when in the world I wrote my lofty verses, move not, but let one of you tell, 84 whither, being lost, he went away to die.” The greater horn of the ancient flame began to wag, murmuring, , 87 even as a flame that the wind wearies. Then waving its tip to and fro, as if it were the tongue that spoke, 90 it cast forth a voice, and said: “When I departed from Circe, who had detained me more than a year there near to Gaeta, 93 before Aeneas had so named it, neither fondness for my son, nor piety for my old father, nor the due love 96 which should have made Penelope glad, could overcome within me the ardor which I had to become experienced of the world, 99 and of the vices of men, and of their virtue. But I put forth on the deep, open sea, with one vessel only, and with that little company 102 by which I had not been deserted. I saw one shore and the other as far as Spain, as far as Morocco and the island of Sardinia, 105 and the others which that sea bathes round about. I and my companions were old and slow when we came to that narrow strait 108 where Hercules set up his bounds,

9 acciò che l’u^m più_`ltre non si matta; (2) 4 6 (8) da la man dbstra mi lasciai Sibilia, 4 8 111 da l’altra già m’avca lasciata Sdtta. 2 (4) 6 8 “e frati”, dissi, “che per cfnto milia 2 4 8 perigli sigte giuntiha l’occidinte, 2 4 6 114 a qujsta tanto pkcciola vigilia 2 4 6 d’i nlstri smnsi ch’è del rimannnte 2 4 6 non vogliate negar l’esperïonza, 1 3 6 117 di rptroqal srl, del msndo sanza gtnte. (2) 4 6 8 Considerate la vustra semvnza: 4 7 fatti non fwstexa viver cyme bruti, 1 4 6 (8) 120 ma per seguir virtuteze canosc{nza”. 4 6 Li mi|i compagni f}c’ io sì~aguti, (2) 4 7 8 con qusta€orazin p‚cciola,ƒal cammino, 2 5 6 123 che„a p na p†scia li‡avrˆi ritenuti; 2 4 7 e v‰lta nŠstra p‹ppa nel mattino, 2 4 6 dŒ’ rmi facŽmmoalial f‘lle v’lo, 2 5 6 8 126 s“mpre”acquistando dal lato mancino. 1 4 7 Tutte le st•lle già de l’altro p–lo 1 4 6 8 ved—a la n˜tte,™e ’l nšstro tanto basso, (2) 4 6 8 129 che non surg›a fuœr del marin sulo. 4 6 9 Cinque vžlte raccŸ o¡e tante casso 1 3 6 8 lo lume¢£ra di s¤tto da la luna, 2 3 6 132 p¥i che ’ntrati¦eravam ne l’alto passo, 1 3 6 8 quando n’apparve§una montagna, bruna 1 4 8 per la distanza,¨e parvemi©alta tanto 4 6 8 135 quanto veduta non avéaªalcuna. 1 4 8

10 to the end that man should not put out beyond. On the right hand I left Seville, 111 on the other I had already left Ceuta. ‘O brothers,’ I said, ‘who through a hundred thousand perils have reached the West, 114 to this so brief vigil of your senses which remains wish not to deny the experience, 117 following the sun, of the world that has no people. Consider your origin; ye were not made to live as brutes, 120 but to pursue virtue and knowledge.’ I made my companions so keen with this little speech for the voyage 123 that hardly afterwards could I have held them back. And turning our stern to the morning, with our oars we made wings for the mad flight, 126 always gaining on the left hand side. All the stars of the other pole the night saw now, and ours so low 129 that it rose not forth from the ocean floor. Five times rekindled and as many quenched had been the light beneath the moon, 132 since we had entered on the passage of the deep, when there appeared to us a mountain dark in the distance, and it seemed to me so high 135 as I had never seen one.

11 N«i ci¬allegrammo, e t®sto tornò¯in pianto; 1 4 6 9 ché de la n°va t±rra²un turbo nacque (1) (4) 6 8 138 e perc³sse del l´gnoµil primo canto. 3 6 8 Tr¶ v·lte¸il fé girar con tutte l’acque; (1) 2 6 8 a la quarta levar la p¹ppaºin su»o 3 6 8 141 e la pr¼ra½ire¾in giù, c¿m’ altrui piacque, 3 4 6 9 infin che ’l mar fu sÀvra nÁi richiuÂo». 2 4 (6) 8

12 We rejoiced, and soon it turned to lamentation, for from the new land a whirlwind rose 138 and struck the fore part of the vessel. Three times it made her whirl with all the waters, the fourth it made her stern lift up 141 and the prow go down, as pleased Another, till the sea had closed over us.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==