La Divina Commedia Inferno Canto XXII The song of Ciampolo Time: Sunday, March 26, 1301 (Saturday, April 9, 1300): seven o’clock in the morning Place: Circle VIII (Malebolge): fraudulents Ditch V: barrators People: Dante, Virgilio, Ciampolo di Navarra, frate Gomita, Michele Zanche. The ten demons: Barbariccia, Alichino, Calcabrina, Cagnazzo, Libicocco, Ciriatto, Draghignazzo, Graffiacane, Farfarello, Rubicante © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 Io vidi già cavali r mu ver campo, 2 4 7 8 e cominciare stormo e far l r m stra, 4 6 8 3 e talv lta partir per l ro scampo; 3 6 8 corrid r vidi per la t rra v stra, 3 4 8 o Aretini, e vidi gir gualdane, 4 (6) 8 6 fed r torne am nti e c rrer gi stra; 2 6 8 quando con tr mbe, e quando con campane, 1 4 6 con tamburi e con c nni di cast lla, 3 6 9 e con c e nostrali e con istrane; 3 6 né già con sì div rsa cennam lla 2 4 6 cavali r vidi mu ver né ped ni, 3 4 6 8 12 né nave a s!gno di t"rra#o di st$lla. 2 4 7 N%i&andavam con li di'ce dem(ni. (1) 4 7 Ahi fi)ra compagnia! ma ne la chi*+a 1 2 6 15 c,i santi,-e.in tav/rna c0i ghiott1ni. 2 6 Pur a la p2gola34ra la mia ’nt56a, 1 4 6 per ved7r de la b8lgia9:gne cont;gno 3 6 7 18 e de la g<nte ch’=ntro v’>ra?inc@Aa. 4 6 CBmeCi dalfini, quando fanno sDgno 1 4 (6) 8 a’ marinar con l’arco de la schiEna 4 6 21 che s’argomFntin di campar lGr lHgno, 4 8 talIr coJì,Kad alleggiar la pLna, 2 4 8 mostrav’ alcun de’ peccatMri ’l dNsso (2) 4 8 24 e nascondOaPin mQn che non balRna. 4 6 (8) E cSmeTa l’Urlo de l’acqua d’un fVsso 2 4 7 stannoWi ranXcchi pur col muYo fuZri, 1 4 6 8 27 sì che c[lano\i pi]di^e l’altro gr_sso, (1) 3 6 8
2 I have seen ere now horsemen moving camp, and beginning an assault, and making their muster, 3 and sometimes retiring for their escape; I have seen foragers over your land, O Aretines, and I have seen the starting of raids, 6 the onset of tournaments, and the running of jousts, now with trumpets, and now with bells, with drums, and with signals from strongholds, 9 and with native things and foreign — but never to so strange a pipe did I see horsemen or footmen set forth, 12 or ship by sign of land or star. We were going along with the ten demons. Ah, the fell company! but in the church 15 with the saints, and in the tavern with the gluttons. My attention was only on the pitch in order to see every condition of the pouch, 18 and of the people that were burning in it. Like dolphins, when they give a sign to the sailors by the arching of their back, 21 to take heed for the safety of their vessel, so, now and then, to alleviate his pain, one of the sinners would show his back 24 and hide it in less time than it lightens. And as at the edge of the water of a ditch the frogs lie with only their muzzle out, 27 so that they conceal their feet and the rest of their bulk,
3 sì stavan d’`gne parteai peccatbri; 1 2 (4) 6 ma ccme s’appressava Barbariccia, (2) 6 30 codì si ritraeén sfttogi bollhri. 2 6 7 I’ vidi,iejkncolil cmr me n’accapriccia, 2 4 6 unonaspettar cooì, com’ plli ’ncqntra 1 4 6 8 33 ch’una rana rimanere l’altra spiccia; 3 6 8 e Graffiacan, che listra più di cuntra, 4 6 (8) livarruncigliò le ’mpegolate chiwme 4 8 36 e trassel sù, che mi parvexuna lyntra. 2 4 7 I’ sapza già di tutti quanti ’l n{me, (1.3) 4 6 8 sì li notai quando fu|rono}el~tti, (1) 4 (5) 7 39 e pi ch’’ si chiamaro,atti come. 2 (4) 6 8 « Rubicante, fa che tu li m tti 4 6 (8) liunghinia dsso, sì che tu lo scui!», 2 4 (6.8) 42 gridavan tuttiinsimei maladtti. 2 4 6 Eio: «Mastro mio, fa, se tu pui, 2 (4) 6 7 (9) che tu sappi chiè lo sciagurato 3 6 45 venutoa man de liavversari sui». 2 4 8 Lo duca mio li s’accostòallato; 2 4 8 domandllond’ i fsse,e qui rispu e: 3 (5) 6 8 48 «I’ fui del r¡gno di Navarra nato. (1) 2 4 8 Mia madre¢a s£rvo d’un segn¤r mi pu¥¦e, 2 4 8 che m’av§a generato d’un ribaldo, 3 6 51 distruggit¨r di sé©e di sue cª«e. 4 6 (9) P¬i fui famiglia del bu n r® Tebaldo; 1 2 4 7 8 quivi mi mi¯i°a far baratteria, 1 4 6 54 di ch’io r±ndo ragi²ne³in qu´sto caldo». (2) 3 6 (8)
4 so on every side were the sinners; but as Barbariccia approached 30 so did they draw back beneath the boiling. I saw, and still my heart shudders at it, one waiting, just as it happens 33 that one frog stays and another jumps. And Graffiacane, who was nearest over against him, hooked him by his pitchy locks, 36 and drew him up so that he seemed to me an otter. (I knew now the name of every one of them; I had so noted them when they were chosen, and 39 afterwards, when they called each other, had listened how.) “O Rubicante, see thou set thy claws upon his back so thou flay him,” 42 shouted all the accursed ones together. And I: “My Master, contrive, if thou canst, to find out who is the luckless one 45 come into the hands of his adversaries.” My Leader drew up to his side, and asked him whence he was, and he replied: 48 “I was born in the kingdom of Navarre; my mother placed me in service of a lord, for she had borne me to a ribald, 51 destroyer of himself and of his substance. Afterward I was of the household of the good King Thibault; there I set myself to practice barratry, 54 for which I pay reckoning in this heat.”
5 E Cirïatto,µa cui di b¶cca·uscia 4 (6) 8 d’¸gne parte¹una sanna cºme»a p¼rco, 1 3 6 8 57 li fé sentir c½me l’una sdruscia. 2 4 7 Tra male gatte¾¿ra venuto ’l sÀrco; 2 4 8 ma BarbaricciaÁil chiuÂe con le braccia 4 6 60 e disse: «StateÃin là, mÄntr’ io lo ’nfÅrco». 2 4 6 8 EÆal maÇÈstro mio vÉlse la faccia; 4 6 7 «Domanda», disse,Ê«ancËr, se più diÌii 2 4 6 8 63 sapÍr da lui, prima ch’altri ’l disfaccia». 2 4 5 7 Lo duca dunque:ΫÏr dì: de liÐaltri rii (2) 4 5 6 8 conÑsci tuÒalcun che sia latino 2 (4) 6 66 sÓtto la pÔce?».ÕE quÖlli:׫I’ mi partii, 1 4 6 (8) pØcoÙè, daÚun che fu di là vicino. 2 4 (6) 8 CoÛì fÜss’ ioÝancÞr con lui copßrto, 2 4 6 8 69 ch’i’ non temeràiáunghia néâuncino!». (2) 5 6 (8) E Libicãcco «Träppoåavæm soffçrto», 4 6 8 disse;èe préêeli ’l braccio col runciglio, 1 3 6 72 sì che, stracciando, ne portòëun lacìrto. 1 4 8 Draghignazzoíîncoïi vðlle dar di piglio 3 4 6.8 giuñoòa le gambe;óônde ’l decurio lõro 1 4 5 8 75 si völse÷intørnoùintúrno con mal piglio. 2 4 6 9 Quand’ ûlliüun pýco rappaciati fuþro, 2 4 8 a lui, ch’anc r mirava sua ferita, 2 4 6 78 domandò ’l duca mio sanza dim ro: 3 4 6 7 «Chi fu colui da cui mala partita 2 4 6 7 di’ che fac sti per venire a pr da?». 1 4 8 81 Ed i rispu e: «Fu frate Gomita, 2 4 7
6 And Ciriatto, from whose mouth protruded on either side a tusk, as of a boar, 57 made him feel how one of them rips. Among evil cats had the mouse come; but Barbariccia clasped him in his arms, 60 and said: “Stand off, while I clutch him,” and turned his face to my Master. “Ask further,” said he, “if thou desirest 63 to know more from him, before another one undo him.” The Leader: “Then, tell now of the other sinners; knowest thou any one who is Italian 66 under the pitch?” And he: “I parted a short while since from one who there beyond was a neighbor; would that with him I still were so covered 69 that I should not fear claw or hook.” And Libicocco said: “We have borne too much,” and seized his arm with his grapple 72 so that, tearing, he carried off a sinew of it. Draghignazzo, he too wished to give him a grip down at his legs, whereat their decurion 75 turned round about with evil look. When they were a little quieted, my Leader, without delay, asked 78 him who was still gazing at his wound: “Who was he from whom thou sayst thou madest ill parting to come to shore?” 81 And he replied: “It was Friar Gomita,
7 qu l di Gallura, va l d’ gne fr da, 1 4 7 8 ch’ bbe i nemici di suo d nno in mano, 1 4 8 84 e fé sì l r, che ciascun se ne l da. 2 4 7 Danar si t lse e lasci lli di piano, 2 4 7 sì c m’ ’ dice; e ne li altri offici anche (1) 4 7 9 87 baratti r fu non p cciol, ma sovrano. 3 4 6 U a con sso d!nno Mich"l Zanche 1 4 6 9 di Logod#ro;$e%a dir di Sardigna 4 7 90 le lingue l&r non si s'ntono stanche. 2 4 7 Omè, ved(te l’altro che digrigna; 2 4 6 i’ dir)i*anche, ma+i’ t,mo ch’-llo 3 4 8 93 non s’appar.cchi/a grattarmi la tigna». 4 7 E ’l gran prop0sto, vòlto1a Farfar2llo 2 4 6 che stralunava li34cchi per fedire, 4 6 96 disse: «Fatti ’n costà, malvagio5ucc6llo!». 1 3 6 8 «Se v7i vol8te ved9re:o;udire», 2 4 7 ricominciò lo spaürato<appr=sso, 4 8 99 «T>schi?o Lombardi,@io ne farò venire; 1 4 8 ma stAenoBi MalebrancheCun pDcoEin cFsso, 2 6 8 sì ch’Gi non tHman de le lIr vendJtte; 1 4 (8) 102 eKio, seggLndoMin quNsto lOco stPsso, 2 4 6 8 per un ch’io sQn, ne farò venir sRtte 2 4 (7) 9 quand’ io suffolerò, cSm’ è nTstroUuVo 2 6 9 105 di fareWallXr che fYriZalcun si m[tte». 2 4 6 8 Cagnazzo\a cotal m]tto levò ’l mu^o, 2 6 8 crollando ’l capo,_e disse:`«adi malizia 2 4 6 7 108 ch’bllicha pensata per gittarsi giudo!». 1 4 8
8 he of Gallura, vessel of every fraud, who held the enemies of his lord in hand, 84 and dealt so with them that each of them praises him for it. Money he took, and let them smoothly off, so he says; and in his other offices besides 87 he was no little barrator, but sovereign. With him frequents Don Michael Zanche of Logodoro, and in talking of Sardinia 90 their tongues never feel tired. O me! see ye that other who is grinning: I would say more, but I fear lest he 93 is making ready to scratch my itch.” And the Grand Provost, turning to Farfarello, who was rolling his eyes as if to strike, 96 said: “Get away there, wicked bird!” “If ye wish to see or to hear,” thereon began again the frightened one, 99 “Tuscans or Lombards, I will make some of them come; but let the Malebranche stand a little withdrawn, so that they may not be afraid of their vengeance, 102 and I, sitting in this very place, for one that I am, will make seven of them come, when I shall whistle, as is our wont 105 to do whenever one of us sets himself outside.” Cagnazzo at this speech raised his muzzle, shaking his head, and said: “Hear the cunning trick 108 he has devised for casting himself below!”
9 end’ fi, ch’avga lacciuhliia gran divizia, 2 (4) 6 8 rispujke: «Malizilmo snn io troppo, 2 6 9 111 quand’ io procuropa’ mia maggiqr trestizia». 2 4 (6) 8 Alichin non si trnnese, di rinttppo 3 4 6 a liualtri, disseva lui: «Se tu ti cali, 2 4 6 (8) 114 io non ti verrò diwtro di gualxppo, (1.2) 5 6 ma batterò syvra la pzce l’ali. 4 (5) 8 Lascisi ’l c{llo,|e sia la ripa scudo, 1 4 6 8 117 a ved}r se tu s~l più di ni vali». 3 (5) 6 9 tu che lggi,udirai nuvo ludo: 2 4 7 8 ciascun da l’altra csta li cchi vlse, 2 4 6 8 120 qul prima, ch’a ciò farera più crudo. 1 2 (5) 6 9 Lo Navarre bn suo tmpo clse; 4 6 8 fermò le piantea trra,ein un punto 2 4 6 123 saltòe dal propsto lr si scilse. 2 6 8 Di che ciascun di clpa fu compunto, 4 6 ma qui più che cagin fu del diftto; 2.3 6 7 126 però si mssee gridò: «Tu s’ giunto!». 2 4 7 (8) Ma pco i valse: ché l’ali¡al sosp¢tto 2 4 7 non pot£ro¤avanzar; qu¥lli¦andò s§tto, 3 6 7 9 129 e qu¨i drizzò volando su©oªil p«tto: 2 4 6 8 non altrim¬nti l’anitra di b tto, 4 6 quando ’l falc®n s’appr¯ssa, giù s’attuffa, 1 4 6 8 132 ed °i rit±rna sù crucciato²e r³tto. 2 4 6 8 Irato Calcabrina de la buffa, 2 6 volando di´tro li tµnne,¶invaghito 2 4 7 135 che qu·i campasse per av¸r la ¹uffa; 2 4 8
10 Whereon he who had snares in great plenty answered: “Too cunning am I 111 when I procure for my own companions greater sorrow.” Alichino held not in, and, in opposition to the others, said to him: “If thou plunge, 114 I will not come after thee at a gallop, but I will beat my wings above the pitch; let the ridge be left, and let the bank be a screen, 117 to see if thou alone availest more than we.” O thou that readest, thou shalt hear a new sport! Each turned his eyes to the other side, 120 he first who had been most averse to doing this. The Navarrese chose his time well, planted his feet firmly on the ground, and in an instant 123 leaped, and from their purpose freed himself. At this, each of them was stung with his fault, but he most who was the cause of the loss; 126 wherefore he started and cried out: “Thou art caught.” But it availed little, for wings could not outstrip fear. The one went under, 129 and the other, flying, turned his breast upward. Not otherwise the wild duck on a sudden dives under when the falcon comes near, 132 and he returns up vexed and baffled. Calcabrina, angry at the flout, flying kept behind him, charmed 135 that the sinner should escape, that he might have a scuffle;
11 e cºme ’l baratti»r fu disparito, 2 6 co¼ì v½lse li¾artigli¿al suo compagno, 2 3 6 138 e fu con lui sÀpra ’l fÁsso ghermito. 2 4 7 Ma l’altro fu bÂne sparviÃr grifagno 2 5 8 ad artigliar bÄn lui,ÅeÆamendue 4 6 141 cÇdder nel mÈÉÊo del bogliËnte stagno. 1 4 8 Lo caldo ÌghermitÍr sùbito fue; 2 6 7 ma però di levarsiÎÏra neÐÑnte, 3 6 7 144 sìÒavÓenoÔinviscate l’ali sue. 1 3 6 8 Barbariccia, con liÕaltri suÖi dol×nte, 3 6 8 quattro ne fé volar da l’altra cØsta 1 6 8 147 con tutt’ i raffi,ÙeÚassai prestamÛnte 2 4 7 di qua, di là discÜÝeroÞa la pßsta; 2 4 6 pàrser liáuncini vârso li ’mpaniati, 1 4 6 150 ch’ãran già cätti dåntro da la cræsta. 1 4 6 E nçi lasciammo lèr coéì ’mpacciati. 2 (4) 6 8
12 and when the barrator had disappeared he at once turned his claws upon his companion, 138 and grappled with him above the ditch. But the other was indeed a full-grown sparrowhawk for clawing him well, and both of them 141 fell into the middle of the boiling pool. The heat was a sudden ungrappler; but yet there was no rising from it, 144 they had their wings so beglued. Barbariccia, in distress with the others of his troop, made four of them fly to the other side 147 with all their forks, and very swiftly, on this side and that, they descended to their posts, and stretched their hooks toward the belimed ones, 150 who were already cooked within the crust: and we left them thus embroiled.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==