Inferno – Canto 11

La Divina Commedia Inferno Canto XI The song of the structure of the Inferno Time: Sunday, March 26, 1301 (Saturday, April 9, 1300): four in the morning Place: Circle VI: heretics People: Dante, Virgilio, pope Anastasio II © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)

1 In su l’estremità d’un’alta ripa 6 8 che fac van gran pi tre r tte in c rchio, 3 5 6 8 3 venimmo s pra più crud le stipa; 2 4.6 8 e quivi, per l’orribile sop rchio 2 6 del puzzo che ’l prof ndo abisso gitta, 2 6 8 6 ci raccostammo, in di tro, ad un cop rchio 4 6 d’un grand’ av llo, v’ io vidi una scritta 2 4 6.7 che dic a: ‘Anasta io papa guardo, 3 6 8 9 lo qual trasse Fotin de la via dritta’. 2 3 6 9 «Lo n stro sc nder convi ne sser tardo, 2 4 7 8 sì che s’a usi un p co in prima il s nso 1 4 6 8 12 al tristo fiato;!e p"i n#$i f%a riguardo». (2) 4 6 7/8 Co&ì ’l ma'(stro;)e*io+«Alcun comp,nso», 2 4 6 8 dissi lui, «tr-va che ’l t.mpo non passi 1 3 4 7 15 perduto»./Ed 0lli: «V1di ch’a ciò p2nso». 2 4 6 9 «Figliu3l mio, d4ntro da cot5sti sassi», 2 3 4 8 cominciò p6i7a dir, «s8n tre cerchi9tti 3 4 6 8 18 di grado:in grado, c;me qu<’ che lassi. 2 4 6 (8) Tutti s=n pi>n di spirti malad?tti; 1 4 6 ma perché p@i ti basti pur la vista, 3 4 6 8 21 intAndi cBmeCe perché sDn costrEtti. 2 4 7 D’Fgne malizia, ch’GdioHin ciIloJacquista, 1 4 6 8 ingiuriaKè ’l fine,Led Mgne fin cotale 2 4 (6) 8 24 o con fNrzaOo con frPdeQaltrui contrista. 3 6 8 Ma perché frRdeSè de l’uTm prUprio male, 3 4 7 8 più spiaceVa Dio;We però stan di sXtto 1/2 4 7 27 li frodolYnti,Ze più dol[r li\assale. 4 (6) 8

2 Upon the edge of a high bank which great rocks broken in a circle made, 3 we came above a more cruel pen. And here, because of the horrible excess of the stench which the deep abyss throws out, 6 we drew aside behind the lid of a great tomb, whereon I saw an inscription which said: ‘I hold Pope Anastasius, 9 whom Photinus drew from the right way.’ “It behoves that our descent be slow, so that the sense may first accustom itself a little 12 to the dismal blast, and then it will be of no concern.” Thus the Master, and I said to him: “Some compensation do thou find that the time pass not 15 lost.” And he: “Behold, I am thinking of that. My son, within these rocks,” he began then to say, “are three lesser circles 18 from grade to grade, like those which thou art leaving. All are full of accursed spirits; but, in order that hereafter the sight alone may suffice thee, 21 hear how and wherefore they are in bonds. Of every wickedness that acquires hate in heaven injury is the end, and every such end 24 afflicts others either by force or bv fraud. But because fraud is an evil peculiar to man, it more displeases God; and therefore the fraudulent 27 are the lower, and woe assails them more.

3 Di vïol]nti^il primo c_rchio`è tutto; 4 (6) 8 ma perché si fa farzaba tre perscne, 3 6 (8) 30 in tre girdnieè distintofe costrutto. 2 4 7 A Dio,ga sé,hal prissimo si pjne 2 4 6 far fkrza, dicolin lmroneoin lpr cqre, 2 4 6 (9) 33 csmetudirai con apurta ragivne. 1 4 7 Mwrte per fxrzaye ferute dogliz{e 1 4 7 nel pr|ssimo si danno,}e nel suo~avre 2 6 9 36 ru€ine,inc‚ndiƒe toll„tte dann †e; 2 4 7 ‡ndeˆomicide‰e ciascun che mal fiŠre, 1 4 7 9 guastat‹riŒe predn, tutti tormŽnta 3 6 7 39 lo girn primo per divrse schi‘re. 3 4 (8) Pu’te“”mo•av–re—in sé man vïol˜nta 1 2 4 6 7 e n™’ suši b›ni;œe però nel secndo 4 7 42 giržn conviŸn che sanza pr si p¡nta 2 4 6 8 qualunque priva sé del v¢stro m£ndo, 2 4 6 8 biscazza¤e f¥nde la sua facultade, 2 4 (7) 45 e piange là d¦v’ §sser d¨’ gioc©ndo. 2 4 6 8 Puªssi far f«rza ne la deïtade, 1 4 col c¬r negando e bestemmiando qu®lla, 2 4 8 48 e spregiando natura¯e sua bontade; 3 6 (8) e però lo min°r gir±n sugg²lla 3 6 8 del s³gno suo´e Sµddoma¶e Ca·¸rsa (2) 4 6 51 e chi, spregiando Dio col c¹r, favºlla. 2 (4.6) 8 La fr»de,¼½nd’ ¾gne coscï¿nzaÀè mÁrsa, 2 (4) 8 può l’ÂmoÃuÄareÅin colui che ’n lui fida 1 2 4 7 (9) 54 eÆin quÇl che fidanza non imbÈrsa. 3 6

4 The first circle is wholly of the violent: but because violence is done to three persons, 30 it is divided and constructed in three rounds. To God, to one’s self, to one’s neighbor may violence be done; I say to them and to their belongings, 33 as thou shalt hear with plain discourse. By violence, death and grievous wounds are inflicted on one’s neighbor; and on his substance 36 ruins, burnings, and harmful extortions. Wherefore homicides, and every one who smites wrongfully, despoilers and plunderers, all torments 39 the first round in various troops. Man may lay violent hands upon himself and on his goods; and, therefore, in the second 42 round it behoves that he repent without avail who deprives himself of your world, gambles away and dissipates his property, 45 and laments there where he ought to be joyous. Violence may be done to the Deity, by denying and blaspheming Him in the heart, 48 and by contemning nature and His bounty: and therefore the smallest round seals with its signet both Sodom and Cahors, 51 and him who, contemning God, speaks from his heart. The fraud, by which every conscience is stung, man may practice on one that confides in him, 54 or on one that has no stock of confidence.

5 QuÉsto mÊdo di rËtro par ch’incida 1 3 6 8 pur lo vinco d’amÌr che fa natura; 1 3 6 8 57 Índe nel cÎrchio secÏndo s’annida 1 4 7 ipocreÐia, luÑingheÒe chiÓaffattura, 4 6 8 falsità, ladronÔccioÕe simonia, 3 6 60 ruffian, barattiÖe simile lordura. 2 4 6 Per l’altro m×do quØll’ amÙr s’oblia 2 4 8 che fa natura,Úe quÛl ch’è pÜiÝaggiunto, 4 6 8 63 di che la fÞde spezïal si cria; 4 8 ßnde nel càrchio mináre,âãv’ è ’l punto 1 4 7 9 de l’univärsoåin su che Dite siæde, 4 6.8 66 qualunque tradeçin ettèrnoéè consunto». 2 4 7 Eêio: «Maëìstro,íassai chiara procîde 2 4 6 7 la tua ragiïne,ðeñassai bòn distingue 4 7 8 69 quósto baràtroôe ’l põpol ch’ö’ possi÷de. 1 4 6 Ma dimmi: quøi de la palude pingue, 2 4 8 che mùnaúil vûnto,üe che batte la piýggia, 2 4 7 72 e che s’incþntran con sì aspre lingue, 4 8 perché non d ntro da la città r ggia 2 4 9 s no i puniti, se Dio li ha in ira? 2 4 7 8 75 e se non li ha, perché s no a tal f ggia?». 4 6 7 Ed lli a me «Perché tanto delira», 2 4 6 7 disse, «lo ’ng gno tuo da qu l che sòle? 1 4 6 8 78 o v r la m nte d ve altr ve mira? 2 4 6 8 Non ti rim mbra di qu lle par le 1 4 (7) con le quai la tua tica pertratta 3 6 81 le tre dispo izi n che ’l ci l non v le, 2 6 8

6 This latter mode seems to destroy only the bond of love which nature makes; 57 wherefore in the second circle nest hypocrisy, flatteries, and he who bewitches, falsity, robbery, and simony, 60 panders, barrators, and such like filth. By the other mode that love is forgotten which nature makes and that which is thereafter added, 63 whereby special confidence is created. Hence, in the smallest circle, where is the point of the universe, upon which Dis sits, 66 whoso betrays is consumed forever.” And I: “Master, full clearly proceeds thy discourse, and full well divides 69 this pit, and the people that possess it; but, tell me, they of the fat marsh, and they whom the wind drives, and they whom the rain beats, 72 and they who encounter with such rough tongues, why not within the ruddy city are they punished if God be wroth with them? 75 and if he be not so, why are they in such plight?” And he said to me: “Why does thy wit so wander beyond its wont? 78 or thy mind, where else is it gazing? Dost thou not remember those words with which thy Ethics treats in full of 81 the three dispositions that Heaven abides not;

7 inconten nza, malizia e la matta 4 7 bestialitade?!e c"me#inconten$nza 4 6 84 m%n Dio&off'nde(e m)n bia*imo+accatta? 1 2 4 6 7 Se tu riguardi b,n qu-sta sent.nza, (2.4) 6 (7) e r/chiti0a la m1nte chi s2n qu3lli 2 6 8/9 87 che sù di fu4r sost5gnon penit6nza, 2 4 6 tu vedrai b7n perché da qu8sti f9lli 1 4 6 8 s:en dipartiti,;e perché m<n crucciata 1 4 7 8 90 la divina vend=tta li mart>lli». 3 6 «? s@l che saniABgne vista turbata, 2 4 5 7 tu mi contCnti sì quando tu sDlvi, 4 6 7 93 che, non mEn che savFr, dubbiar m’aggrata. 1 3 6 8 AncGraHin diItroJun pKco ti rivLlvi», (2) 4 (6) diss’ io, «là dMve di’ ch’uNuraOoffPnde 2 (3) 6 8 96 la divina bontade,Qe ’l grRppo sSlvi». 3 6 8 «FiloTofia», mi disse,U«a chi la ’ntVnde, 4 6 8 nWta, non pureXin una sYla parte, 1 4 8 99 cZme natura lo suo c[rso pr\nde 1 4 8 dal divino ’ntell]tto^e da sua_arte; 3 6 9 e se tu b`n la tua Fiaica nbte, (3) 4 7 102 tu troverai, non dcpo mdlte carte, 1 4 6.8 che l’arte vestra quflla, quanto pgte, 2 4 6 8 shgue, cime ’l majkstro fa ’l disclnte; 1 3 6 105 sì che vmstr’ artena Dio quaoipè nepqte. 1 4 6 7 8 Da qurste due, se tu ti rschita munte 2 4 (6) 8 lo Genevì dal principio, convwne 4 7 108 prxnder sua vitayezavanzar la g{nte; 1 4 8

8 incontinence, wickedness, and mad bestiality, and how incontinence 84 less offends God, and incurs less blame ? If thou consider well this doctrine, and bring to mind who are those 87 that up above suffer punishment outside, thou wilt see clearly why from these felons they are divided, and why less wroth 90 the divine vengeance hammers them.” “O Sun that healest every troubled vision, thou dost content me so, when thou solvest, 93 that doubt, not less than knowledge, pleases me; yet turn thee a little back,” said I, “to where thou sayest that usury offends 96 the Divine Goodness, and loose the knot.” “Philosophy,” he said to me, “points out to him who understands it, not only in one part alone, 99 how Nature takes her course from the Divine Intellect and from Its art. And if thou note thy Physics well 102 thou wilt find, after not many pages, that your art follows her so far as it can, as the disciple does the master, 105 so that your art is as it were grandchild of God. From these two, if thou bring to mind Genesis at its beginning, it behoves 108 mankind to gain their life and to advance.

9 e perché l’u|uri}re~altra via tne, 3 6 7 9 per sé natura€e per la sua seguace 2 4 (8) 111 disprgia, p‚i ch’in altro pƒn la sp„ne. 2 4 6 8 Ma seguimi oramai che ’l gir mi piace; 2 6 8 ché†i P‡sci guizzan su per l’oriˆ‰Šnta, 2 4 6 114 e ’l Carro tutto s‹vra ’l CŒro giace, 2 4 6 8 e ’l balzo via làŽltra si dimnta». 2 (4/5) 6

10 But because the usurer holds another way, he contemns Nature in herself, and in her follower, 111 since upon other thing he sets his hope. But follow me now, for to go on pleases me; for the Fishes are quivering on the horizon, 114 and the Wain lies quite over Caurus, and far onwards is the descent of the steep.”

RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==