La Divina Commedia Inferno Canto X The song of Farinata Time: Sunday, March 26, 1301 (Saturday, April 9, 1300): around four in the morning Place: Circle VI: heretics People: Dante, Virgilio, Epicuro, Farinata degli Uberti, Cavalcante de’ Cavalcanti, Federico II di Svevia, Ottaviano degli Ubaldini © 2021 Dr. M. Junker: Fonetics, metrics, accents colored, protected by Namirial SpA © 1994 Le Lettere: Critical Edition of the Divine Comedy (by Giorgio Petrocchi) English Translation by Charles Eliot Norton: 1901/1952 (Encyclopædia Britannica)
1 ra s n va per un secr to calle, 1 4 8 tra ’l muro de la t rra e li martìri, 2 6 3 lo mio ma stro, e io d po le spalle. 4 6 7 « virtù s mma, che per li mpi giri 3 4 8 mi v lvi», cominciai, «c m’ a te piace, 2 6 9 6 parlami, e sodisfammi a’ miei di iri. 1 6 La g nte che per li sep lcri giace 2 8 potr bbesi ved r? già s n levati 2 6 7 9 tutt’ i cop rchi, e nessun guardia face». 1 4 7 8 E qu lli a me: «Tutti saran serrati 2 4 5 8 quando di Iosafàt qui torneranno 1 6 7 12 c i c rpi che là sù hanno lasciati. 2 6 7 Suo cimit!ro da qu"sta parte#hanno 4 7 9 con Epic$ro tutti su%i seguaci, 4 6 8 15 che l’anima col c&rpo m'rta fanno. 2 6 8 Però(a la dimanda che mi faci 2 6 quinc’ )ntro satisfatto sarà t*sto, 2 6 9 18 e+al di,io-anc.r che tu mi taci». 4 6 8 E/io: «Bu0n duca, non t1gno rip2sto 2 4 7 a te mio cu3r se non per dicer p4co, 2 4 6 8 21 e tu m’hai non pur m56a ciò disp7sto». 3 6 8 «8 T9sco che per la città del f:co 2 8 vivo t;n vai co<ì parlando=on>sto, 1 4 6 8 24 piacciati di restare?in qu@sto lAco. 1 6 8 La tua loquBla ti fa manifCsto 4 7 di quDlla nEbil patrïa natio, 2 4 6 27 a la qual fFrse fui trGppo molHsto». 3 4 7
2 Now, along a solitary path between the wall of the city and the torments, 3 my Master goes on, and I behind his shoulders. “O virtue supreme, that through the impious circles dost turn me,” I began, “according to thy pleasure, 6 speak to me and satisfy my desires. The folk that are lying in the sepulchres, might they be seen? all the lids 9 are now lifted, and no one keeps guard.” And he to me: “All will be locked in when they shall return here from Jehoshaphat 12 with the bodies which they have left on earth. Their burial place upon this side have Epicurus with all his followers, 15 who make the soul mortal with the body. Therefore as to the request that thou makest of me, thou shalt soon be satisfied here within; 18 and also as to the desire of which thou art silent to me.” And I: “Good Leader, I hold not hidden my heart from thee except in order to speak little; 21 and not only now hast thou disposed me to this.” “O Tuscan, who through the city of fire goest thy way alive, speaking thus modestly, 24 may it please thee to stop in this place. Thy mode of speech makes manifest that thou art native of that noble fatherland 27 to which perchance I was too molestful.”
3 SubitamInte quJsto suKnoLuscìo 4 6 8 d’una de l’arche; però m’accostai, 1 4 7 30 temMndo,Nun pOco piùPal duca mio. 2 4 6 8 Ed Ql mi disse: «VRlgiti! Che fai? 2 4 6 VSdi là Farinata che s’è dritto: 1 3 6 33 da la cTntolaUin sù tutto ’l vedrai». 3 6 7 IoVavWa giàXil mio viYo nel suo fitto; 4 6 9 ed Zl s’erg[a col p\tto]e con la fr^nte 2 4 6 36 c_m’ av`sse l’infarnoba gran dispitto. 3 6 8 E l’animcde man del ducaee prfnte 4 6 8 mi pinser tra le sepulturega lui, 2 8 39 dichndo: «Le parile tue sjen cknte». 2 6 8 Clm’ iomal piè de la sua tnmba fui, 2 4 8 guardommipun pqco,re psi, quati udegnvwo, 2 4 6 7 42 mi dimandò: «Chi fuxr li maggiyr tui?». 4 6 9 Io ch’zra d’ubidir di{ider|}o, 1 2 6 non gli~l celai, ma tutto glil’ aprsi; 4 6 45 nd’ i levò le cigliaun pco in suo; 2 4 6 8 pi disse: «Fieramnte furoavvrsi 2 6 8 a meea mii primiea mia parte, 2 6 48 sì che per due fïate li disprsi». 1 (4) 6 «S’i fur cacciati,i tornar d’gne parte», 4 7 8 rispu’ io lui, «l’unae l’altra fïata; (2/3) 4 5 7 51 mai vstri non apprer bn qull’ arte». 2 6 8 Allr sursea la vista scoperchiata (2) 3 6 un’ mbra, lungo qu¡sta,¢infino£al m¤nto: 2 4 6 8 54 cr¥do che s’¦ra§in gin¨cchie levata. 1 4 7
4 Suddenly this sound issued from one of the coffers, wherefore 30 in fear I drew a little nearer to my Leader. And he said to me: “Turn thee: what art thou doing? See there Farinata who has risen erect; 33 all from the girdle upwards wilt thou see him. I had already fixed my face on his, and he was straightening himself up with breast and front 36 as though he had Hell in great scorn. And the bold and ready hands of my Leader pushed me among the sepulchres to him, 39 saying: “Let thy words be clear.” When I was at the foot of his tomb, he looked at me a little, and then, as though disdainful, 42 asked me, “Who were thy ancestors?” I, who was desirous to obey, concealed it not from him, but disclosed it all to him; 45 whereon he raised up his brows a little, then said: “They were fiercely adverse to me and to my forefathers and to my party, 48 so that at two times I scattered them.” “If they were driven out, they returned from every side,” replied I to him, “both the one and the other time, 51 but yours have not learned well that art.” Then there arose to sight uncovered, a shade, alongside of this one, far as to the chin: 54 I think that it had risen on its knees.
5 Dint©rno mi guardò, cªme tal«nto (2) 6 7 av¬sse di ved r s’altri®¯ra m°co; (2) 6 7 57 e p±i che ’l sospecciar fu tutto sp²nto, 2 6 8 piang³ndo disse: «Se per qu´sto ciµco 2 4 8 carcere vai per alt¶zza d’ing·gno, 1 4 7 60 mio figlio¸¹v’ è?ºe perché non è t»co?». 2 4 7 E¼io½a lui: «Da me st¾sso non v¿gno: 2 4 7 colui ch’attÀnde là, per qui mi mÁna 2 4 6 8 63 fÂrse cui Guido vÃstroÄÅbbeÆa diÇdÈgno». 1 (4) 6 7 Le sue parÉleÊe ’l mËdo de la pÌna 4 6 m’avÍan di costui già lÎttoÏil nÐme; (2) 6 8 66 però fu la rispÑsta coÒì piÓna. 2 6 9 Di sùbito drizzato gridò: «CÔme? 2 6 9 dicÕstiÖ“×lliØÙbbe”? non viv’ ÚlliÛancÜra? 2 4 8 69 non fiÝre liÞßcchi suài lo dálce lume?». 2 4 6 8 Quando s’accârse d’alcuna dimãra 1 4 7 ch’io facäa dinanziåa la rispæsta, 3 6 72 supin ricaddeçe più non parve fèra. 2 4 6 8 Ma quéll’ altro magnanimo,êa cui pësta 3 6 restato m’ìra, non mutòíaspîtto, 2 4 8 75 né mïsse cðllo, né piegò sua cñsta; 2 4 8 e sé continüandoòal primo dótto, 2 6 8 «S’ôlliõhan quöll’ arte», disse, «male÷apprøùa, 1 4 6 8 78 ciò mi tormúnta più che quûsto lütto. 1 4 6 8 Ma non cinquanta výlte fia raccþ a 2 4 6 8 la faccia de la d nna che qui r gge, 2 6 9 81 che tu saprai quanto qu ll’ arte p a. 4 5 8
6 It looked round about me, as if it had desire to see if another were with me, 57 but when its expectancy was quite spent, weeping it said: “If through this blind prison thou goest by reason of loftiness of genius, 60 where is my son? and why is he not with thee?” And I to him: “I come not of myself; he who waits yonder is leading me through here, 63 whom perchance your Guido had in disdain.” His words and the mode of the punishment had already read to me the name of this one; 66 wherefore my answer was so full. Suddenly straightening up, he cried: “How didst thou say, ‘he had’? lives he not still? 69 does not the sweet light strike his eyes?” When he became aware of some delay that I made before answering, 72 he fell again supine, and appeared no more outside. But that other magnanimous one, at whose instance I had stayed, changed not aspect, 75 nor moved his neck, nor bent his side. “And if,” he said, continuing his first discourse, “they have ill learned that art, 78 it torments me more than this bed. But the face of the Lady who rules here will not be rekindled fifty times 81 ere thou shalt know how much that art weighs.
7 E se tu mai nel d lce m ndo r gge, (3) 4 6 8 dimmi: perché qu l p polo è sì mpio 1 4 6 9 84 inc ntr’ a’ mi i in ciascuna sua l gge?». 2 4 7 nd’ io a lui: «Lo strazio e ’l grande sc mpio 2 4 6 8 che f ce l’Arbia colorata in r sso, 2 4 8 87 tal orazi n fa far nel n stro t mpio». 4 6 8 P i ch’ bbe sospirando il capo m sso, 2 6 8 «A ciò non fu’!io s"l», disse, «né c#rto 2 4 6 7 90 sanza cagi$n con li%altri sar&i m'sso. (1) 4 6 (9) Ma fu’(io s)lo, là d*ve soff+rto 2/3 4 6 fu per ciascun di tòrre via Fior,nza, (1) 4 6 8 93 colui che la dif-.i/a vi0o1ap2rto». 2 6 8 «D3h, se rip45i mai v6stra sem7nza», 1 4 6 7 prega’8io lui, «solv9temi qu:l n;do 2 4 6 96 che qui<ha ’nviluppata mia sent=nza. 2 6 >l par che v?i veggiate, se b@n Ado, 2 4 6 9 dinanzi quBl che ’l tCmpo sDcoEadduce, 2 4 6 8 99 e nel preFGnte tenHteIaltro mJdo». 4 (7.8) «NKi veggiam, cLme quMi c’ha mala luce, 3 6 8 le cNOe», disse, «che ne sPn lontano; 2 4 8 102 cotantoQancRr ne splSndeTil sUmmo duce. 2 4 6 8 Quando s’apprVssanoWo sXn, tuttoYè vano 1 4 7 8 nZstro[intell\tto;]e s’altri non ci^app_rta, 1 4 6 105 nulla sap`m di vastro statobumano. 1 4 6 8 Però comprcnder pudi che tutta merta 2 4 6 8 ffa ngstra conoschnza da quil punto 2 6 108 che del futuro fja chiuka la plrta». 4 7
8 And, so mayest thou return to the sweet world, tell me wherefore is that people so pitiless 84 against my party in its every law?” Thereon I to him: “The rout and the great carnage which colored the Arbia red 87 cause such prayer to be made in our temple.” After he had, sighing, shaken his head, “In that I was not alone,” he said, “nor surely 90 without cause would I have moved with the others; but I was alone there, where it was agreed by every one to destroy Florence, 93 he who defended her with open face.” “Ah! so may your seed ever have repose,” I prayed to him, “loose for me that knot, 96 which has here entangled my judgment. It seems, if I hear rightly, that ye see in advance that which time is bringing with it, 99 and as to the present have another way.” “We see like him who has bad light, the things,” he said, “that are far from us, 102 so much the supreme Ruler still shines on us; when they draw near, or are, our intelligence is wholly vain, and, if another report not to us, 105 we know nothing of your human state; wherefore thou canst comprehend that our knowledge will be utterly dead from that moment 108 when the gate of the future shall be closed.”
9 Allmr, cnme di mia colpa compunto, 2 3 7 dissi:p«qr dirrte dunquesa qutl caduto 1 2 4 6 111 che ’l suo natouè cv’ viviwancxr congiunto; 3 6 8 e s’i’ fui, dianzi,ya la rispzsta muto, 3 4 8 fate{i sap|r che ’l f}i perché pensava 1 4 6 8 114 già ne l’err~r che m’avte soluto». 1 4 7 E già ’l mastro mio mi richiamava; 2 4 6 per ch’i’ pregai lo spirto piùavaccio 4 6 117 che mi dicsse chi con lu’istava. 4 (6) 8 Dissemi: «Qui con più di mille giaccio: 1 4 6 8 qua d ntroè ’l secndo Federico 2 4 6 120 e ’l Cardinale;e de lialtri mi taccio». 4 7 Indi s’asce;eioinvr’ l’antico 1 4 6 8 pota vlsii passi, ripensando 2 4 6 123 a qul parlar che mi para nemico. 4 8 lli si msse;e pi, coìandando, 1 4 6 8 mi disse: «Perché s’ tu sì marrito?». 2 5 7/8 126 Eio li sodisfci al suo dimando. 2 6 «La m¡nte tua cons¢rvi qu£l ch’udito 2 4 6 8 hai c¤ntra te», mi comandò qu¥l saggio; 1 2 4 8 129 «e¦§ra¨att©ndi qui»,ªe drizzò ’l dito: 2 4 6 9 «quando sarai dinanzi«al d¬lce raggio 1 4 6 8 di qu lla®il cui b¯ll’ °cchio tutto v±de, 2 6 8 132 da l²i saprai di tua vita³il vïaggio». 2 4 7 Appr´sso mµsse¶a man sinistra·il pi¸de: (2) 4 8 lasciammo¹il muroºe gimmo»inv¼r’ lo m½¾¿o 2 4 6 8 135 per un sentiÀr ch’aÁuna valle fiÂde, 4 8
10 Then, as compunctious for my fault, I said: “Now, then, you will tell to that fallen one 111 that his son is still conjoined with the living, and if just now I was dumb to answer, make him know that I was so because I was already 114 thinking in the error which you have solved for me.” And now my Master was recalling me, wherefore more hastily I prayed the spirit 117 that he would tell me who was with him. He said to me: “Here I lie with more than a thousand; here within is the second Frederick’ 120 and the Cardinal, and of the others I am silent.” Thereon he hid himself; and I turned my steps toward the ancient Poet, reflecting 123 on that speech which seemed hostile to me. He moved on, and then, thus going, he said to me: “Why art thou so disturbed?” 126 And I satisfied him as to his question. “Let thy memory preserve that which thou hast heard against thyself,” that Sage bade me, 129 “and now give heed here—” and he raised his finger: “When thou shalt be in presence of the sweet radiance of her whose beautiful eye sees everything, 132 from her thou shalt learn the journey of thy life.” Then to the left he turned his step. We left the wall, and went toward the middle 135 by a path that strikes into a valley
11 che ’nfin là sù facÃa spiacer suo lÄÅÆo. 2 4 6 8
12 which even up there was making its stench displeasing.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTIyMjQzNA==